Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
When the conditions for an activity that has a permit are reconsidered or updated, the same rules about environmental impact statements and consultations apply as to an application for a new permit. При пересмотре или обновлении условий осуществления деятельности, на проведение которой выдано разрешение, применяются те же самые нормы, касающиеся проведения экологической экспертизы и консультаций, как и в случае заявки на получение нового разрешения.
To meet the new risks and challenges from new weapons technologies, the need to elaborate and promote adequate international norms and rules, perhaps in the form of a code of conduct, was mentioned. Для устранения новых угроз и проблем, связанных с новыми военными технологиями, было указано на необходимость разрабатывать и пропагандировать надлежащие международные нормы и правила, возможно в виде кодекса поведения.
In the light of the aforementioned limitations, the Board did not uncover any violation by the Procurement Task Force of the investigation rules established by the Organization and the Office of Internal Oversight Services, including those ensuring due process, in the cases it examined. С учетом вышеупомянутых ограничений Комиссия не обнаружила со стороны ЦГЗД каких-либо нарушений следственных правил, установленных Организацией и Управлением служб внутреннего надзора, включая те, которые обеспечивают нормы отправления правосудия в рассмотренных ею случаях.
Ultimately, such an organization would develop, in cooperation with national institutions, the private sector and the civil society, common principles, norms and rules that should guide the future evolution and use of the Internet. Наконец, такая организация могла бы разработать в сотрудничестве с национальными учреждениями, частным сектором и гражданским обществом общие принципы, нормы и правила, которые определяли бы процесс дальнейшей эволюции и использования Интернета.
The private sphere continues to impose norms, rules and practices that prevent the enjoyment by women of all ages of their rights, in developed and developing societies alike. В частной сфере по-прежнему навязываются нормы, правила и практика, которые ставят препятствия на пути осуществления женщинами всех возрастов их прав как в развитых, так и в развивающихся странах.
Furthermore, their norms, except those that the Venezuelan State has recognized or will expressly do so in the future by incorporating such rules into our domestic legislation, do not apply to it under customary international law. Кроме того, устанавливаемые ими нормы не распространяются на нее в соответствии с обычным международным правом за исключением тех, которые государство Венесуэла признало или открыто признает в будущем, включив такие нормы в свое внутреннее законодательство.
In these endeavours, the Czech Republic adheres to the principles and rules included in the United Nations space treaties and other international agreements to which it is a State party. При осуществлении этой деятельности Чешская Республика соблюдает принципы и нормы, содержащиеся в договорах Организации Объединенных Наций по космосу и других международных соглашениях, участником которых она является.
The Assembly encouraged States to adopt the necessary measures, consistent with the Convention, aimed at implementing and enforcing the rules contained in international agreements addressing the safety of navigation. Ассамблея рекомендовала также государствам принимать согласующиеся с Конвенцией меры, необходимые для того, чтобы осуществлять нормы, закрепленные в международных соглашениях о безопасности судоходства, и следить за их исполнением.
The Nordic delegations also agreed that situations of armed conflict should be excluded from the scope by way of reference to the rules of international humanitarian law in draft article 4 as provisionally adopted by the Drafting Committee. Делегации стран Северной Европы также согласны с тем, что ситуации, связанные с вооруженным конфликтом, следует исключить из сферы охвата путем включения ссылки на нормы международного гуманитарного права в проект статьи 4, который был в предварительном порядке принят Редакционным комитетом.
The same rules were said to prevent the authors from challenging measures taken by the State party to implement its obligations under the Charter of the United Nations. Эти нормы не допускают также возможности оспаривания авторами сообщения мер, принятых государством-участником в порядке выполнения своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций.
They identified 4,967 companies (17.0 per cent of the total) which had failed to comply with the rules under article 95 of the Ukrainian Labour Code regarding minimum wage and salary levels. Из них на 4967 (17,0%) предприятиях не соблюдены нормы статьи 95 КЗоТ Украины относительно размера минимальной заработной платы.
Thanks to this alliance 15 glossy pamphlets were published without charge, containing advice and basic rules of behaviour designed to inculcate in readers human values of a universal character. Это сотрудничество позволило бесплатно опубликовать 15 тетрадей в роскошном переплете, в которых содержатся советы и излагаются основные нормы поведения, призванные прививать читателю общечеловеческие ценности.
There is no definition for acts that are considered political offences, however, the Code of Penal Procedure sets out rules in accordance with which an offence may be regarded as political. Отсутствует определение деяний, которые рассматриваются в качестве политических правонарушений, однако в уголовно-процессуальном кодексе определяются нормы, в соответствии с которыми правонарушение может рассматриваться в качестве политического.
A Code of Conduct for Judges has been adopted by judicial administrative authority and launched, and a new Criminal Procedures Act is ready for submission to Parliament including new rules of evidence, adjournments and remand persons. Кодекс поведения судей был принят судебным административным органом и начал действовать, а новый законопроект об уголовном судопроизводстве уже подготовлен для представления в парламент, включая новые нормы, касающиеся доказательств, приостановления производства и подследственных лиц.
There are, of course, some situations in which conditions of poverty are the direct result of international economic and social transactions, such as unfair trade practices, extreme forms of debt burdens or intellectual property rules, making the essential requirements of the poor too expensive. Бывают, правда, ситуации, когда нищета является прямым следствием международных экономических и социальных трансакций, таких, как несправедливая торговая практика, крайние формы задолженности или нормы охраны интеллектуальной собственности, что делает удовлетворение основных потребностей неимущих чрезвычайно дорогостоящим мероприятием.
And, third, IP rules increase the costs of adopting new technologies and make it difficult or costly for domestic producers to undertake reverse engineering and imitation through access to technology that is covered by patent or copyright protection. И, в-третьих, нормы в области ИС увеличивают расходы на внедрение новых технологий и делают для отечественных производителей затруднительным или дорогостоящим реверсивное конструирование и имитацию на основе доступа к технологии, которая защищается патентами или авторскими правами.
Free trade or common market agreements might provide a conducive framework for this purpose, but regional rules, institutions and mechanisms would need to be adapted accordingly. Соглашения о свободной торговле или создании общего рынка могут обеспечить благоприятные условия для достижения этой цели, но для этого нужно соответствующим образом адаптировать региональные нормы, институты и механизмы.
The representatives of the FTC asked if there was any benefit to be gained from setting out a list of specific infringements in addition to general competition rules in a competition law. Представители КДК поинтересовались, целесообразно ли в законодательстве, регулирующем конкуренцию, перечислять не только общие нормы ведения конкурентной борьбы, но и конкретные нарушения.
The representative of the EC responded that indicative rules as encompassed in a competition law could not cover all possible infractions but should be flexible enough to respond to changing conditions in markets, particularly in dynamic sectors. В ответ представитель ЕС заявил, что охватываемые законодательством в области конкуренции индикативные нормы не могут покрыть все возможные правонарушения, но они должны быть достаточно гибкими и учитывать меняющиеся условия функционирования рынков, особенно в динамичных секторах.
Decision-making rules at the level of the GEF Council and the GEF Assembly will make adoption of this type of option unfeasible without unanimous support by the major GEF donors. Директивные нормы, принятые на уровне Совета ФГОС и Ассамблеи ФГОС, сделают принятие подобного варианта невозможным без единодушной поддержки со стороны основных доноров ФГОС.
While methods and sources are not identical in all Member States, the ESA95 provides for common rules on issues like the regional territory, units and residence as well as the treatment of ancillary activities. Хотя методы и источники не являются идентичными во всех государствах-членах, в ЕСИС-95 предусмотрены общие нормы по таким вопросам, как региональная территория, единицы и местонахождение, а также методика учета вспомогательных видов деятельности.
The FTAs and E-PAs also introduce new rules on liberalizing investment and government procurement that go beyond WTO commitments, eroding Governments' ability to regulate for development and for the public welfare. ССТ и СЭП устанавливают также новые нормы в отношении либерализации инвестиций и государственных закупок, выходящие за рамки обязательств ВТО, что сокращает возможности правительств для осуществления регулирования в целях развития и общественного благосостояния.
These special rules were of particular importance in the context of the draft articles, given the diversity of international organizations and of the relations that they may have with their members. Эти специальные нормы имеют особую важность в контексте проекта статей, учитывая большое разнообразие международных организаций и отношений, которые они могут иметь со своими членами.
The rules, norms and customs which determine the distribution of resources are embedded in various institutions in society - family, kinship, community, markets and states. Правила, нормы и обычаи, определяющие характер распределения ресурсов, формируются в рамках целого ряда общественных институтов - семьи, родственных связей, общины, рынков и государств.
If States genuinely seek - as our delegation believes that most do - the peace and security of a world free of nuclear weapons, then, as President Obama stated in Prague, rules must be binding. Если государства искренне добиваются мира и безопасности на планете, свободной от ядерного оружия, - а наша делегация убеждена, что большинство из них в самом деле к этому стремятся, - тогда, как заявил в Праге президент Обама, «нормы и правила подлежат обязательному соблюдению.