The Convention's rules on the right to suspend displace domestic sales law rules that permit the suspension of a party's obligation. |
Нормы Конвенции относительно права на приостановление исполнения заменяют нормы внутреннего права, регулирующие куплю-продажу, которые разрешают стороне приостановить исполнение обязательств. |
It was assumed that the rules established by the draft convention would constitute the domestic law of the Contracting State and as such would be applicable pursuant to conflict of law rules. |
Предполагается, что правовые нормы, преду-сматриваемые проектом конвенции, войдут во внут-реннее законодательство договаривающегося госу-дарства и как таковые будут применяться в случае коллизии правовых норм. |
The Labour Code establishes minimum standards and rules safeguarding the labour rights of individuals and ensuring the implementation of such standards and rules. |
Трудовой кодекс Азербайджанской Республики устанавливает минимальные нормы правил, обеспечивающие трудовые права физических лиц и осуществление этих правил. |
Its second sentence now anticipated the possibility that special rules of international law might be contained in the rules of the international organization applicable to the relations between itself and its members. |
Второе предложение теперь предусматривает возможность того, что специальные нормы международного права могут содержаться в правилах международной организации, применимых к отношениям между организацией и ее членами. |
The draft articles provided an indication of the extent to which the same or similar rules applied to States and international organizations, while identifying certain rules specific to the latter. |
Проекты статей позволяют ориентироваться в пределах применения идентичных или аналогичных норм к государствам и международным организациям, устанавливая в то же время определенные нормы для последних. |
Accordingly, ASEAN had adopted several legal instruments covering such issues as privileges and immunities, dispute settlement mechanisms, rules of authorization of legal transactions under domestic laws and rules of procedure for the conclusion of international agreements. |
В соответствии с этим АСЕАН приняла несколько правовых документов, охватывающих такие вопросы, как привилегии и иммунитет, механизмы урегулирования споров, нормы санкционирования законных транзакций в рамках внутреннего законодательства и правила процедуры по заключению международных соглашений. |
In this connection, the Secretariat also suggests that such an introduction make clear that any references to primary rules in the commentary is without prejudice to the content or applicability of such rules to international organizations. |
В связи с этим Секретариат также рекомендует предусмотреть в таком предисловии четкое указание на то, что любые содержащиеся в комментарии ссылки на первичные нормы не затрагивают содержания или применимости таких норм к международным организациям. |
In addition to these rules stand the conventional rules which I enumerated a few moments ago, because there can be no doubt that the 1949 Geneva Conventions and the 1984 Convention against Torture also express customary international law. |
В дополнение к этим нормам действуют нормы конвенций, перечисленные мною немногим ранее, поскольку не может быть сомнений в том, что Женевские конвенции 1949 года и Конвенция против пыток 1984 года также выражают международное обычное право. |
No PIL rules as such, but the Model Law has scope rules determining which cross-border transactions a State's enactment may govern |
Нормы МЧП как таковые отсутствуют, однако в Типовом законе имеются положения о сфере применения, определяющие то, какие трансграничные сделки могут регулироваться законом данного государства |
The judicial findings of both international and domestic courts and tribunals should be scrutinized; the emphasis of the Commission's work should be a critical assessment of how those institutions had identified customary rules, in line with its intention to focus on secondary rules. |
Предметом тщательного исследования должны стать судебные решения, выносимые как международными, так и национальными судами и арбитражными учреждениями; исходя из ее намерения сосредоточиться на вспомогательных нормах, акцент в работе Комиссии должен быть сделан на критической оценке того, как эти учреждения распознают нормы обычного права. |
The rules and guidelines concerning the legal effects of an objection are therefore, in principle, applicable. |
Поэтому нормы и руководящие положения, касающиеся юридических последствий возражения, являются в принципе применимыми. |
It was in this regard pointed out that the rules on immunity were themselves representative of values of the international community. |
В этой связи было отмечено, что нормы об иммунитете сами по себе отражают ценности международного сообщества. |
Shows ability to apply UN rules, regulations, policies and guidelines in work situations. |
Умение применять правила, положения, нормы и руководящие указания Организации Объединенных Наций в своей работе на практике. |
The elaboration of a set of rules governing customary international law was therefore desirable; such rules should aim to address practitioners and should not take the form of a draft convention. |
Поэтому было бы целесообразно разработать свод норм, регулирующих международное обычное право; такие нормы должны быть адресованы практическим работникам, и их не следует облекать в форму проекта конвенции. |
In addition to these mandatory rules that govern particular grantors and particular property, it is common for States to impose various mandatory rules of a more general character. |
Помимо этих императивных норм, которые регулируют вопросы относительно конкретных лиц, предоставляющих право, и конкретной собственности, государства нередко устанавливают различные императивные нормы более общего характера. |
In addition to various mandatory rules governing pre-default rights and obligations of the parties, most States develop a longer or shorter list of non-mandatory rules addressing the same issues. |
ЗЗ. Помимо различных императивных норм, регулирующих права и обязанности сторон до неисполнения обязательств, большинство государств разрабатывает более или менее многочисленные неимперативные нормы, касающиеся тех же вопросов. |
In support of that proposal, it was observed that some States had very specific national rules to deal with particular geographical areas, such as deserts, and would like to preserve those special rules once the draft Convention came into force. |
В поддержку этого предложения было отмечено, что в некоторых государствах действуют очень конкретные внутренние нормы применительно к особым географическим районам, таким как пустыни, и что этим государствам хотелось бы сохранить эти специальные правила и после вступления проекта конвенции в силу. |
In addition, VERITAS noted that there is a lack of clear public rules, as many rules governing matters such as access to a lawyer are only "internal" unpublished regulations. |
Кроме того, ВЕРИТАС отметил отсутствие четких общественных норм, поскольку многие нормы, регламентирующие такие вопросы, как, например, доступ к адвокату, носят форму "внутренних" неопубликованных правил. |
This provision does not stand alone but forms part of a whole set of procedural rules that in turn apply rules and principles of constitutional rank. |
Эта статья не представляет собой изолированную норму, а является составной частью всего комплекса процессуальных норм, в которых в свою очередь развиваются конституционные нормы и принципы... |
If such agreements establish rules different from those envisaged by the country's laws, the rules of the international agreements shall prevail. |
Если в них установлены иные нормы, чем предусмотренные в законах, то применяются нормы международного договора. |
However, the question of what rules govern the use of lethal force is completely distinct from the question of investigating violations of these rules. |
Вместе с тем вопрос о том, какие нормы регламентируют применение смертоносной силы, никак не связан с вопросом о расследовании нарушений таких норм. |
The essential question before UNCITRAL was how to formulate rules on time of receipt and dispatch of electronic communications that adequately transpose to the context of the Convention the existing rules for other means of communication. |
Ключевой вопрос, который должна была решить ЮНСИТРАЛ, заключался в том, как сформулировать нормативные положения по поводу времени получения и отправления электронных сообщений, чтобы адекватно воспроизвести в контексте Конвенции нормы, действующие для других средств связи. |
The substantive rules of procedure are contained in the FCC Procedural Rules. |
Важнейшие процедурные нормы содержатся в Процедурном регламенте КДК. |
All the rules are found in the Manual of Rules and Instructions. |
Все соответствующие нормы сведены воедино в Справочнике по правовым нормам и директивным указаниям. |
Rules based on EU competition rules apply to trade between parties |
На торговлю между сторонами распространяются нормы, разработанные на основе конкурентных норм ЕС |