Pursuant to subsection 4 of article 149 of the Constitution, rules regarding court administration and rules of court procedure shall be established by law. |
Согласно пункту 4 статьи 149 Конституции нормы, касающиеся отправления правосудия, и нормы судопроизводства устанавливаются на основании закона. |
Acceptable rules could be codified by following those principles, which had shaped the customary law rules on the subject. |
Приемлемые нормы можно бы было кодифицировать на базе тех принципов, на которых возникли обычные нормы в этой области. |
Because the draft articles reflect secondary rules of international law, a convention is not necessary, as it might be with respect to an instrument establishing primary rules. |
Поскольку проекты статей отражают вторичные нормы международного права, необходимость в конвенции отсутствует в отличие от документа, содержащего первичные нормы. |
The governance institutions that formulate and enforce national and global rules are as important as the rules themselves. |
Институты управления, разрабатывающие и национальные и глобальные нормы и обеспечивающие их применение, столь же важны, как и сами эти нормы. |
We believe the answer will be to develop the rules so that any law or rules of substantial importance are defined in advance. |
Мы считаем, что оно заключается в разработке норм, с тем чтобы любые существенно важные нормы или право были определены заранее. |
The legal rules should be integrated into the State's insolvency law and should provide conflict-of-laws rules to address cross-border transactions involving security rights in bank accounts. |
Соответствующие правовые нормы должны быть включены в законодательство о несостоятельности данного государства и должны предусматривать применение коллизионных норм, касающихся трансграничных сделок с использованием обеспечительных прав в банковских счетах. |
In other jurisdictions, these general rules are supplemented by general rules dealing with transfers of title, pledges or mortgages of intellectual property rights. |
В других правовых системах эти общие нормы дополнены общими правилами относительно передачи правового титула, залоговых прав или закладных на права интеллектуальной собственности. |
However, the State party finds that it must be left to the individual State party to determine the detailed procedural rules and rules of substance for awarding compensation for non-pecuniary damage. |
Однако, по мнению государства-участника, необходимо предоставить отдельным государствам-участникам возможность определять подробные процессуальные и материальные нормы рассмотрения дел о предоставлении компенсации за нематериальный ущерб. |
Many rule-systems contain, in addition to special primary rules, also special secondary rules having to do with responsibility or settlement of disputes. |
Многие системы норм, помимо специальных первичных норм, также содержат специальные вторичные нормы, связанные с ответственностью или урегулированием споров. |
The rules embodied in new secured transactions legislation will be different from the rules in the law predating the legislation. |
Нормы, закрепленные в новом законодательстве об обеспеченных сделках, будут отличаться от норм права, действовавших до принятия этого законодательства. |
This recommendation does not affect the application of any insolvency rules, including any rules relating to avoidance, priority or enforcement of security rights. |
Настоящая рекомендация не затрагивает применения каких-либо норм о несостоятельности, включая любые нормы, касающиеся расторжения сделок, приоритета или реализации обеспечительных прав. |
It was suggested that the scope should not be limited to the rules of customary international law since rules from other sources might also be relevant. |
Было предложено не ограничивать ее охват только нормами международного обычного права, поскольку нормы из других источников также могут быть релевантны. |
The law of State responsibility consisted of secondary rules that, in one way or another, had an impact on the primary rules of international law. |
Право ответственности государств состоит из вспомогательных норм, тем или иным образом влияющих на основные нормы международного права. |
Her delegation took the view that the rules established by an international organization constituted a priori rules of international law, and those who infringed them incurred responsibility. |
Делегация Франции придерживается той точки зрения, что правила, установленные международной организацией, априорно представляют собой нормы международного права, и те, кто их нарушает, несут за это ответственность. |
While conflict-of-law rules certainly formed part of private international law, chapter XIII dealt exclusively with the rules governing the law applicable to security rights. |
Хотя очевидно, что нормы коллизионного права составляют часть международного частного права, глава XIII касается исключительно правовых норм, регулирующих применение права в области обеспечительных прав. |
Of equal concern are the rules of national law that appear to deviate from the rules set out in the Convention. |
Такую же обеспокоенность вызывают нормы национального права, которые, как представляется, отступают от норм, содержащихся в Конвенции. |
The purpose of the draft articles on State responsibility is to lay down secondary rules called for by breaches of primary rules. |
Функция проектов статей об ответственности государств состоит в том, чтобы сформулировать вторичные нормы, которые оказываются задействованными вследствие нарушения первичных норм. |
The Act will lay down the rules for equal treatment, including exceptions where unequal treatment is not considered discriminatory, and rules for positive action. |
Данный закон установит нормы равного обращения, с указанием исключений, когда неравное обращение не считается дискриминацией, и правила в отношении позитивных действий. |
If trade rules threaten the right to food, then those trade rules should be challenged on the basis of human rights law. |
Если торговые нормы угрожают праву на питание, их следует оспаривать с точки зрения юридических норм в области прав человека. |
However, where jurisdictional rules and conflict of law rules may apply to cross-border insolvencies, there is a need to ensure their compatibility between countries. |
В то же время, когда в отношении трансграничных дел о несостоятельности могут применяться юрисдикционные и коллизионные нормы, имеется необходимость в обеспечении их соответствия в различных странах. |
An insolvency representative may use the administrative rules of the foreign State, although those rules are not available in the domestic State. |
Управляющий в деле о несостоятельности может использовать административные нормы иностранного государства, даже если эти нормы отсутствуют в собственном государстве. |
Like mandatory rules, these non-mandatory rules are meant to encourage responsible behaviour on the part of those having control and custody of encumbered assets. |
Как и императивные нормы, эти неимперативные нормы призваны поощрять ответственное поведение сторон, под контролем и во владении которых находятся обремененные активы. |
It accepted that the rules referred to in article 31 (3) (c) included not only other treaty rules but also rules of customary law and general principles of law. |
Она признала, что упоминаемые в статье 31 3) с) нормы включают не только другие договорные нормы, но и нормы обычного права и общие правовые принципы. |
These rules are specific to each organization and are usually referred to as rules of the organization. |
Эти нормы специфичны для каждой организации, и их обычно называют правилами организации. |
Generally accepted rules of international law were an integral part of the Greek constitutional order and prevailed over domestic provisions, although it was often difficult for national judges to identify and apply those rules. |
Общепринятые нормы международного права являются неотъемлемой частью греческого конституционного правопорядка и превалируют над внутригосударственными нормами, хотя государственные судьи часто испытывают затруднения при идентификации и применении этих норм. |