The view was expressed that the rules on international responsibility had to be applicable to international organizations that were independent subjects of international law. |
Было выражено мнение о том, что нормы о международной ответственности должны применяться по отношению к международным организациям, которые являются независимыми субъектами международного права. |
It was also noted that if conflicting rules applied to the same set of facts, stability and predictability in international relations might be jeopardized. |
Кроме того, отмечалось, что если вступившие в коллизию нормы применяются по отношению к одному и тому же комплексу фактов, то под угрозу могут попасть стабильность и предсказуемость международных отношений. |
[...] State responsibility rules on attribution that deal with acts of external entities are of limited, if any, relevance to international organizations. |
«[...] связанные с присвоением нормы об ответственности государств, которые касаются действий внешних образований, имеют ограниченную актуальность для международных организаций, если таковая существует вообще. |
In case of a division of the joint property between the marital partners, the rules for individual property are further applied. |
В случае раздела совместной собственности между супругами далее применяются нормы, касающиеся личной собственности. |
For seasonal farm workers, the reform provides specific rules to improve their working conditions. |
новый закон устанавливает ясные нормы в отношении сезонных сельскохозяйственных рабочих и улучшает условия их труда. |
Everyone knows that in times of conflict the rules of international humanitarian law must be respected by all parties, whether governmental or non-governmental. |
Всем известно, что в ходе конфликтов все стороны, как правительственные, так и неправительственные субъекты, должны соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
In addition, the general rules of the Criminal Code always apply. |
Кроме того, всегда применяются общие нормы Уголовного кодекса |
We sit as a monitoring committee for an international covenant, and cannot settle broad rules in disregard of these local facts. |
Мы являемся членами Комитета, призванного осуществлять контроль за соблюдением положений международных пактов, и не можем устанавливать широкие нормы без учета при этом местных условий. |
This Chapter discusses the rules for determining the law applicable to the creation, publicity, priority and enforcement of a security right. |
В настоящей главе рассматриваются нормы, которые определяют право, применимое к созданию, публичности, приоритету и принудительной реализации обеспечительного права. |
The Committee's Views should not be taken as sheltering any discriminatory rules of inheritance where real or chattel property is at stake. |
Соображения Комитета не следует воспринимать как защищающие дискриминационные нормы наследования, предполагающие собственность на движимое или недвижимое имущество. |
The amendment also permitted States to specify by declaration other rules for determining the location of a person within that State. |
Эта поправка предусматривает также возможность того, что государства могут в заявлении указать иные нормы, определяющие местонахождение лица в государстве. |
Affirming that the rules of customary international law continue to govern matters not regulated by the provisions of the present Convention, |
подтверждая, что нормы обычного международного права будут продолжать регулировать вопросы, не предусмотренные положениями настоящей Конвенции, |
Along these lines it was recommended that the Commission identify certain areas where conflicting rules of international law existed, and, if possible, develop solutions for these conflicts. |
Исходя из этого, Комиссии было рекомендовано выявить определенные области, в которых нормы международного права входят в противоречие друг с другом, и, по возможности, отыскать решения для таких коллизий. |
Another technique used by the Convention's drafters to achieve flexibility is the adoption of rules more easily adaptable to the different trades than the equivalent domestic requirements. |
Кроме того, для достижения гибкости составителями Конвенции были разработаны правовые нормы, которые легче применять в различных отраслях торговли, чем соответствующие национальные предписания. |
Most of the rules of international organizations normally took the form of a treaty and constituted international law: when they were violated, international law was violated. |
Большинство правил международных организаций обычно принимает форму договора и представляет собой международное право: в случае их нарушения нарушаются нормы международного права. |
The point was made that it might not be possible for all unilateral acts to be subject to the same rules of interpretation. |
Отмечалось, что, видимо, невозможно применять ко всем односторонним актам одни и те же нормы толкования. |
The principles and rules which govern humanitarian assistance, particularly food assistance, must be respected in order to prevent the starvation of innocent people. |
Для предупреждения голода среди ни в чем не повинного населения необходимо соблюдать принципы и нормы, регламентирующие гуманитарную помощь, особенно продовольственную помощь. |
The legal regime for outer space provides fundamental rules on international responsibility and liability for national space activities, including for civil, military and national security purposes. |
Правовой режим использования космического пространства предусматривает фундаментальные нормы международной моральной и материальной ответственности для каждого государства за деятельность в космическом пространстве, включая гражданские и военные задачи, а также задачи национальной безопасности. |
Regarding humanitarian issues in conflict areas, unfortunately, it has not always been possible to effectively apply the already existing rules of international humanitarian law. |
Что касается гуманитарных проблем в зонах конфликтов, то, к сожалению, не всегда удается эффективно применять уже имеющиеся нормы международного гуманитарного права. |
Canada also encourages countries which are recovering from conflict to regard the Ottawa Conference and the rules adopted at it as possible confidence-building measures. |
Поэтому Канада побуждает страны, которые причастны к тому или иному конфликту, рассматривать Оттавскую конвенцию и ее нормы в качестве возможных мер укрепления доверия. |
These rules will foster greater gender equality and democracy and strengthen private-sector management and companies' competitive strength. |
Эти нормы будут способствовать повышению равенства мужчин и женщин и развитию демократии, а также укреплению управленческого звена частного сектора и повышению конкурентоспособности компаний. |
Many of the rules currently governing food production are designed to ensure that food is safe for health and that production is environmentally sound. |
Многие нормы, регулирующие в настоящее время производство продуктов питания, направлены на обеспечение того, чтобы продовольствие являлось безопасным для здоровья, а производство - экологически приемлемым. |
The Children and Family Services Act provides clear rules and states unambiguously that wherever possible family units are to remain together, assisted by a wide range of supports. |
В Законе об услугах, предоставляемых детям и семьям, содержатся четкие нормы и конкретные положения, в соответствии с которыми, по возможности, следует добиваться сохранения семей путем предоставления им широкого диапазона услуг. |
These establish rules governing specific types of information, establishing to whom it may be disclosed and under what circumstances, but most are unlikely to apply in terrorism-related cases. |
В них устанавливаются нормы, регулирующие конкретные виды информации, определяющие, кому она может быть раскрыта и при каких обстоятельствах, однако весьма маловероятно, что такие нормы могут применяться к делам, связанным с терроризмом. |
The following three articles (articles 67 - 69) set out rules for when the risk passes to the buyer. |
В следующих трех статьях (статьи 67 - 69) установлены нормы относительно того, когда риск переходит на покупателя. |