Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
For example, they question whether the Security Council can assume the role of treaty-making or of legislating rules for Member States. Например, они задаются вопросом о том, может ли Совет Безопасности брать на себя роль органа, разрабатывающего договоры или законодательные нормы для государств-членов.
Like other common law countries, Singapore's courts would apply customary rules of international law where that was not contradicted by local legislation or case-law. Как и в других странах, руководствующихся общим правом, суды Сингапура будут применять нормы обычного права международного права, которые не противоречат местному законодательству или прецедентному праву.
Support was expressed for the characterization of the rules of State responsibility as reflexive in paragraph 7 (1). Встретило поддержку выраженное в подпункте 1 пункта 7 мнение о том, что нормы об ответственности государств носят рефлексивный характер.
The difficulty is that it is very unclear whether there are such rules, as distinct from the general principles stated in articles 42 and 44. Сложность заключается в том, что в отличие от общих принципов, изложенных в статьях 42 и 44, совершенно неясно, существуют ли подобные нормы.
The arbitrator must apply international law but shall also be able to apply special rules. Арбитр должен применять нормы международного права, однако он имеет возможность применять особые нормы.
The arbitration procedure will be the rules of procedure established in the instrument constituting the arbitration body. Процессуальные нормы должны быть установлены в документе о создании арбитражного органа.
However, what was important was not to confuse the rules relating to diplomatic protection with other types of protection of individuals or their interests. Однако при этом важно не смешивать нормы, касающиеся дипломатической защиты, с другими видами защиты индивидов или их интересов.
At the same time, he conceded that it was difficult to lay down general rules, since the outcome was linked to the facts of each case. В то же время Специальный докладчик признал, что установить общие нормы трудно, поскольку результат связан с фактами каждого конкретного дела.
The developed countries should eliminate import tariffs and quotas and reduce technical barriers to trade, including excessively rigorous sanitary and phytosanitary standards and unnecessarily complex rules of origin. Развитым странам следует устранить импортные тарифы и квоты и сократить технические барьеры в торговле, которые включают в себя слишком жесткие санитарные и фитосанитарные нормы и чрезвычайно сложные правила подтверждения происхождения.
International rules and laws should therefore take developing countries' needs into account and should not encroach upon their national policy space. Поэтому международные правила и нормы должны отражать потребности развивающихся стран и не должны ограничивать и возможности для "маневра" при проведении национальной политики.
Moreover, it had been emphasized in the Commission and in the Sixth Committee that common rules of interpretation could apply to the unilateral acts. Кроме того, в Комиссии и Шестом комитете подчеркивалось, что к односторонним актам могут применяться общие нормы толкования.
Premature efforts to create rules about collective countermeasures could damage both the draft articles and the gradual development of the new notions that had been referred to. Преждевременные попытки установить нормы, касающиеся коллективных контрмер, могут повредить как проекту статей, так и постепенному развитию новых концепций, о которых идет речь.
The legal rules for the State's secured transactions regime should not create legal barriers for other financiers to emerge to extend credit for the buyer to acquire the goods. Правовые нормы режима обеспеченных сделок данного государства не должны создавать юридических препятствий для появления других финансовых субъектов, которые смогут предоставлять кредит покупателю на приобретение товаров.
The conflict-of-laws rules indicate the State whose substantive law will apply to a situation by identifying the factors that connect the situation to that State. Коллизионные нормы указывают на государство, материальное право которого применяется к той или иной ситуации, через определение факторов, устанавливающих связь создавшейся ситуации с данным государством.
In such cases, it is important that equivalent rules relating to the priority of the seller's rights are established regardless of the legal form of the transaction. В таких случаях важно, чтобы установленные эквивалентные нормы, касающиеся приоритета прав продавца, действовали независимо от правовой формы сделки.
The specific rules developed by the international community have helped strengthened the law and reduce the risk of unnecessary death, injury and suffering to civilians and combatants. Специфические нормы, разработанных международным сообществом, помогают укреплять право и сокращать риск ненужной гибели, ранений и страданий граждан и комбатантов.
The European Union also calls upon the SPLM/A to comply with its responsibility fully to respect the rules and principles of international humanitarian law and to refrain from using civilian premises for military purposes. Европейский союз также призывает НОДС/А полностью выполнять свою обязанность соблюдать нормы и принципы международного гуманитарного права и воздерживаться от использования гражданских объектов в военных целях.
Section B of this chapter considers various mandatory and non-mandatory rules to deal with pre-default rights and obligations in relation to particular types of asset and transaction. В разделе В настоящей главы рассматриваются различные императивные и неимперативные нормы, касающиеся прав и обязанностей на период до неисполнения обязательств применительно к конкретным типам активов и сделок.
Mandatory rules relating to pre-default rights and obligations of the parties may be found both in secured transactions law and in other laws. Императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей сторон до неисполнения обязательств, могут быть частью как законов об обеспеченных сделках, так и других законов.
According to article 3 of the Constitution of Estonia, generally recognized principles and rules of international law are an inseparable part of the Estonian legal system. Согласно статье 3 Конституции Эстонии общепризнанные принципы и нормы международного права являются неотъемлемой частью эстонской правовой системы.
The procedural rules of the other State may be followed in giving effect to these instructions if this is provided for in the international agreement between the Republic of Kazakhstan and that State. При исполнении поручения могут быть применены процессуальные нормы иностранного государства, если это предусмотрено международным договором Республики Казахстан с этим государством...
The framework rules are further developed in specific laws and government regulations, such as the following: Базовые нормы получили дальнейшее развитие в следующих конкретных законах и нормативных актах:
Special rules for aquifers could be included in a common legal framework for shared natural resources. Однако разные нормы не во всех случаях требуют различной правовой основы.
We may argue endlessly about what constitutes a civilization; however, there must not be any doubt that universal rules and principles apply everywhere. Можно бесконечно спорить о значении понятия «цивилизация»; однако, ни у кого не должно оставаться сомнений по поводу того, что универсальные нормы и принципы применимы везде.
Although the adoption in 1998 of legislation defining the offence of torture and clearly establishing jurisdictional rules is a positive step, past cases must not go unpunished. Хотя принятие в 1998 году законодательства, квалифицирующего пытку в качестве преступления и устанавливающего четкие нормы в области юрисдикции, является позитивным шагом, случаи, имевшие место в прошлом, не должны быть оставлены безнаказанными.