The right of a State to expel was also limited by specific substantive and procedural requirements, including the rules on protection of refugees, stateless persons and other vulnerable categories of individuals. |
Право государства на высылку ограничивается также конкретными материально-правовыми и процедурными требованиями, включая нормы в области защиты беженцев, лиц без гражданства и других уязвимых категорий лиц. |
Fair legal and procedural rules should be elaborated in order to halt the unlawful expulsion of aliens in violation of the right to freedom of movement under international law. |
Необходимо разработать справедливые правовые и процессуальные нормы, призванные положить конец незаконной высылке иностранцев в нарушение предусмотренной международным правом свободы передвижения. |
That has been exacerbated by unilateral sanctions that hinder international trade and investment and violate the Charter of the United Nations and the rules of international law. |
Это положение дел усугубляется односторонними санкциями, которые препятствуют международной торговле и инвестициям, нарушают Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права. |
It includes specific civil, penal, labor, administrative, and proceeding rules for addressing the child's vulnerable condition, in accordance with the full protection doctrine. |
В нем излагаются конкретные нормы гражданского, уголовного, трудового, административного и процессуального права, учитывающие уязвимое положение ребенка, согласно доктрине обеспечения полной защиты ребенка. |
Responsibility towards the international community played only an insignificant role in invoking the responsibility of wrongdoers, and customary rules on the subject were still evolving. |
Ответственность перед международным сообществом играет лишь незначительную роль в призвании правонарушителей к ответственности, а соответствующие нормы обычного права еще находятся в процессе разработки. |
Gains could be augmented by approving fast-track inclusion of the products of export interest to least developed countries and ensuring that applicable rules of origin are transparent, simple and contribute to facilitating market access. |
Выгоды от выполнения этого решения можно было бы увеличить, утвердив процедуру ускоренного включения товаров, представляющих интерес для наименее развитых стран с точки зрения экспорта, и обеспечив, чтобы применимые нормы о происхождении носили транспарентный и простой характер и способствовали облегчению доступа на рынки. |
Chapter 3 contains rules aimed at preventing industrial actions that would threaten the public interest by which the parties must refer such questions to a special board, the Public Service Council. |
В главе З содержатся нормы, направленные на предотвращение мер воздействия в рамках трудовых отношений, способных поставить под угрозу общественные интересы, в соответствии с которыми сторонам предписывается обращаться с подобными вопросами в специальный орган - Совет по делам государственной службы. |
What is the scope within international rules for the use of proactive industrial and other support policies in support of development? |
Какие возможности оставляют международные нормы для использования активной промышленной и другой стимулирующей политики, для поддержки развития? |
This provision was introduced to prevent Parties from engaging in transboundary movements of hazardous wastes with countries which do not abide by the rules and principles established by the Convention. |
Данное положение включено в интересах недопущения трансграничной перевозки опасных отходов между Сторонами и странами, не соблюдающими установленные в Конвенции нормы и принципы. |
Special rules have been introduced to curb arbitrary divorce and to strengthen conciliation and mediation mechanisms through the intervention of the family and a judge. |
Предусмотрены особые нормы для ограничения случаев произвольного развода и укрепления механизмов примирения и посредничества с помощью вмешательства членов семьи и судьи. |
The main limitations of this cooperation are legislative rules for the government sector in the Czech Republic, limited budget and negative attitude of a part of the staff towards changes and innovations. |
Основными препятствиями для развития такого сотрудничества являются законодательные нормы регулирования деятельности государственного сектора Чешской Республики, ограниченность бюджета и негативное отношение части сотрудников к переменам и инновациям. |
(c) Elaborate criteria, principles and rules relating to compensation; |
с) определяет нормы, принципы и критерии, регулирующие компенсацию; |
The import of hazardous materials is restricted and there are rules for their disposal. |
З. Запрет на импорт опасных веществ и нормы, регулирующие их уничтожение: |
Consideration was given to the international rules applicable to pipelines, including the rights of coastal States, the regime of the exclusive economic zone and environmental aspects. |
Были рассмотрены международные нормы, применимые к трубопроводам, включая права прибрежных государств, режим исключительной экономической зоны и природоохранные аспекты. |
It should for instance not be limited to implementing existing international frameworks, such as WTO rules, but should also creatively explore development-oriented alternatives in a fast-changing world. |
Например, она не должна ограничиваться осуществлением существующих международных рамочных положений, таких, как нормы ВТО, а должна также включать творческое изучение альтернативных вариантов, ориентированных на цели развития, в условиях быстро меняющегося мира. |
These rules aim at improving the educational and professional level of the society members to face the advancements in the field of accounting and auditing. |
Эти нормы нацелены на повышение образовательного и профессионального уровня членов Общества с учетом прогресса в области учета и аудита. |
The International Law Commissions draft Articles and the Third Report on responsibility of International Organizations states that internal rules provide no excuse for failing to discharge its obligations. |
В проектах статей Комиссии международного права и в третьем докладе об ответственности международных организаций указывается, что внутренние нормы не могут служить оправданием для неспособности выполнять свои обязательства. |
The rules contained in article 38 on the responsibility of States for internationally wrongful acts with regard to interest are intended to ensure application of the principle of full reparation. |
Нормы в отношении процентов, содержащиеся в статье 38 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, призваны обеспечить применение принципа полного возмещения. |
These special rules may concern the relations that certain categories of international organizations or one specific international organization have with some or all States or other international organizations. |
Эти специальные нормы могут касаться отношений, которые определенные категории международных организаций или одна конкретная международная организация имеют с некоторыми или всеми государствами или другими международными организациями. |
Food and agriculture are considered special commodities that cannot be treated in the same way as other goods in terms of trade rules. |
Продовольственные и сельскохозяйственные товары считают особыми сырьевыми товарами, для которых не могут устанавливаться те же торговые нормы, что и для других товаров. |
El Salvador's Criminal Code contains specific prohibitions and special rules to ensure compliance with this provision of the Convention: |
Уголовный кодекс Сальвадора предусматривает прямые запреты и специальные нормы, обеспечивающие соблюдение данного положения Конвенции: |
It also includes rules governing maintenance payments after a separation due to domestic violence and provides for the establishment of shelters for victims. |
В нем также содержатся нормы, регулирующие выплату алиментов после развода по причине насилия в семье, и предусматривается создание приютов для пострадавших. |
President Obama's call for consequences when any nation breaks the rules is a call that the Security Council, the General Assembly and this body have endorsed on numerous occasions. |
Призыв президента Обамы к обеспечению того, чтобы нарушающие нормы и правила государства испытывали на себе последствия этого, является призывом, уже неоднократно получавшим поддержку со стороны Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеей и этого органа. |
The legal rules in these sections have not been amended during the reporting period, but please see below regarding the "Basic Agreement" and the excluded category. |
Хотя поправок в правовые нормы, содержащиеся в этих разделах, за рассматриваемый период не вносилось, просьба обратить внимание на приведенную ниже информацию о "базовом договоре" и "исключенной категории". |
The TRIPS agreement sets out the minimum standards of protection to be provided in the principal areas of IPRs and rules regarding their enforcement. |
В Соглашении по ТАПИС определяются минимальные нормы защиты, которая должна быть обеспечена в основных областях ПИС, а также правила, касающиеся применения этих норм. |