Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
The right of a State to expel was also limited by specific substantive and procedural requirements, including the rules on protection of refugees, stateless persons and other vulnerable categories of individuals. Право государства на высылку ограничивается также конкретными материально-правовыми и процедурными требованиями, включая нормы в области защиты беженцев, лиц без гражданства и других уязвимых категорий лиц.
Fair legal and procedural rules should be elaborated in order to halt the unlawful expulsion of aliens in violation of the right to freedom of movement under international law. Необходимо разработать справедливые правовые и процессуальные нормы, призванные положить конец незаконной высылке иностранцев в нарушение предусмотренной международным правом свободы передвижения.
That has been exacerbated by unilateral sanctions that hinder international trade and investment and violate the Charter of the United Nations and the rules of international law. Это положение дел усугубляется односторонними санкциями, которые препятствуют международной торговле и инвестициям, нарушают Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права.
It includes specific civil, penal, labor, administrative, and proceeding rules for addressing the child's vulnerable condition, in accordance with the full protection doctrine. В нем излагаются конкретные нормы гражданского, уголовного, трудового, административного и процессуального права, учитывающие уязвимое положение ребенка, согласно доктрине обеспечения полной защиты ребенка.
Responsibility towards the international community played only an insignificant role in invoking the responsibility of wrongdoers, and customary rules on the subject were still evolving. Ответственность перед международным сообществом играет лишь незначительную роль в призвании правонарушителей к ответственности, а соответствующие нормы обычного права еще находятся в процессе разработки.
Gains could be augmented by approving fast-track inclusion of the products of export interest to least developed countries and ensuring that applicable rules of origin are transparent, simple and contribute to facilitating market access. Выгоды от выполнения этого решения можно было бы увеличить, утвердив процедуру ускоренного включения товаров, представляющих интерес для наименее развитых стран с точки зрения экспорта, и обеспечив, чтобы применимые нормы о происхождении носили транспарентный и простой характер и способствовали облегчению доступа на рынки.
Chapter 3 contains rules aimed at preventing industrial actions that would threaten the public interest by which the parties must refer such questions to a special board, the Public Service Council. В главе З содержатся нормы, направленные на предотвращение мер воздействия в рамках трудовых отношений, способных поставить под угрозу общественные интересы, в соответствии с которыми сторонам предписывается обращаться с подобными вопросами в специальный орган - Совет по делам государственной службы.
What is the scope within international rules for the use of proactive industrial and other support policies in support of development? Какие возможности оставляют международные нормы для использования активной промышленной и другой стимулирующей политики, для поддержки развития?
This provision was introduced to prevent Parties from engaging in transboundary movements of hazardous wastes with countries which do not abide by the rules and principles established by the Convention. Данное положение включено в интересах недопущения трансграничной перевозки опасных отходов между Сторонами и странами, не соблюдающими установленные в Конвенции нормы и принципы.
Special rules have been introduced to curb arbitrary divorce and to strengthen conciliation and mediation mechanisms through the intervention of the family and a judge. Предусмотрены особые нормы для ограничения случаев произвольного развода и укрепления механизмов примирения и посредничества с помощью вмешательства членов семьи и судьи.
The main limitations of this cooperation are legislative rules for the government sector in the Czech Republic, limited budget and negative attitude of a part of the staff towards changes and innovations. Основными препятствиями для развития такого сотрудничества являются законодательные нормы регулирования деятельности государственного сектора Чешской Республики, ограниченность бюджета и негативное отношение части сотрудников к переменам и инновациям.
(c) Elaborate criteria, principles and rules relating to compensation; с) определяет нормы, принципы и критерии, регулирующие компенсацию;
The import of hazardous materials is restricted and there are rules for their disposal. З. Запрет на импорт опасных веществ и нормы, регулирующие их уничтожение:
Consideration was given to the international rules applicable to pipelines, including the rights of coastal States, the regime of the exclusive economic zone and environmental aspects. Были рассмотрены международные нормы, применимые к трубопроводам, включая права прибрежных государств, режим исключительной экономической зоны и природоохранные аспекты.
It should for instance not be limited to implementing existing international frameworks, such as WTO rules, but should also creatively explore development-oriented alternatives in a fast-changing world. Например, она не должна ограничиваться осуществлением существующих международных рамочных положений, таких, как нормы ВТО, а должна также включать творческое изучение альтернативных вариантов, ориентированных на цели развития, в условиях быстро меняющегося мира.
These rules aim at improving the educational and professional level of the society members to face the advancements in the field of accounting and auditing. Эти нормы нацелены на повышение образовательного и профессионального уровня членов Общества с учетом прогресса в области учета и аудита.
The International Law Commissions draft Articles and the Third Report on responsibility of International Organizations states that internal rules provide no excuse for failing to discharge its obligations. В проектах статей Комиссии международного права и в третьем докладе об ответственности международных организаций указывается, что внутренние нормы не могут служить оправданием для неспособности выполнять свои обязательства.
The rules contained in article 38 on the responsibility of States for internationally wrongful acts with regard to interest are intended to ensure application of the principle of full reparation. Нормы в отношении процентов, содержащиеся в статье 38 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, призваны обеспечить применение принципа полного возмещения.
These special rules may concern the relations that certain categories of international organizations or one specific international organization have with some or all States or other international organizations. Эти специальные нормы могут касаться отношений, которые определенные категории международных организаций или одна конкретная международная организация имеют с некоторыми или всеми государствами или другими международными организациями.
Food and agriculture are considered special commodities that cannot be treated in the same way as other goods in terms of trade rules. Продовольственные и сельскохозяйственные товары считают особыми сырьевыми товарами, для которых не могут устанавливаться те же торговые нормы, что и для других товаров.
El Salvador's Criminal Code contains specific prohibitions and special rules to ensure compliance with this provision of the Convention: Уголовный кодекс Сальвадора предусматривает прямые запреты и специальные нормы, обеспечивающие соблюдение данного положения Конвенции:
It also includes rules governing maintenance payments after a separation due to domestic violence and provides for the establishment of shelters for victims. В нем также содержатся нормы, регулирующие выплату алиментов после развода по причине насилия в семье, и предусматривается создание приютов для пострадавших.
President Obama's call for consequences when any nation breaks the rules is a call that the Security Council, the General Assembly and this body have endorsed on numerous occasions. Призыв президента Обамы к обеспечению того, чтобы нарушающие нормы и правила государства испытывали на себе последствия этого, является призывом, уже неоднократно получавшим поддержку со стороны Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеей и этого органа.
The legal rules in these sections have not been amended during the reporting period, but please see below regarding the "Basic Agreement" and the excluded category. Хотя поправок в правовые нормы, содержащиеся в этих разделах, за рассматриваемый период не вносилось, просьба обратить внимание на приведенную ниже информацию о "базовом договоре" и "исключенной категории".
The TRIPS agreement sets out the minimum standards of protection to be provided in the principal areas of IPRs and rules regarding their enforcement. В Соглашении по ТАПИС определяются минимальные нормы защиты, которая должна быть обеспечена в основных областях ПИС, а также правила, касающиеся применения этих норм.