| The right of a State to expel was also limited by specific substantive and procedural requirements, including the rules on protection of refugees, stateless persons and other vulnerable categories of individuals. | Право государства на высылку ограничивается также конкретными материально-правовыми и процедурными требованиями, включая нормы в области защиты беженцев, лиц без гражданства и других уязвимых категорий лиц. |
| Fair legal and procedural rules should be elaborated in order to halt the unlawful expulsion of aliens in violation of the right to freedom of movement under international law. | Необходимо разработать справедливые правовые и процессуальные нормы, призванные положить конец незаконной высылке иностранцев в нарушение предусмотренной международным правом свободы передвижения. |
| That has been exacerbated by unilateral sanctions that hinder international trade and investment and violate the Charter of the United Nations and the rules of international law. | Это положение дел усугубляется односторонними санкциями, которые препятствуют международной торговле и инвестициям, нарушают Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права. |
| It includes specific civil, penal, labor, administrative, and proceeding rules for addressing the child's vulnerable condition, in accordance with the full protection doctrine. | В нем излагаются конкретные нормы гражданского, уголовного, трудового, административного и процессуального права, учитывающие уязвимое положение ребенка, согласно доктрине обеспечения полной защиты ребенка. |
| Responsibility towards the international community played only an insignificant role in invoking the responsibility of wrongdoers, and customary rules on the subject were still evolving. | Ответственность перед международным сообществом играет лишь незначительную роль в призвании правонарушителей к ответственности, а соответствующие нормы обычного права еще находятся в процессе разработки. |
| Gains could be augmented by approving fast-track inclusion of the products of export interest to least developed countries and ensuring that applicable rules of origin are transparent, simple and contribute to facilitating market access. | Выгоды от выполнения этого решения можно было бы увеличить, утвердив процедуру ускоренного включения товаров, представляющих интерес для наименее развитых стран с точки зрения экспорта, и обеспечив, чтобы применимые нормы о происхождении носили транспарентный и простой характер и способствовали облегчению доступа на рынки. |
| Chapter 3 contains rules aimed at preventing industrial actions that would threaten the public interest by which the parties must refer such questions to a special board, the Public Service Council. | В главе З содержатся нормы, направленные на предотвращение мер воздействия в рамках трудовых отношений, способных поставить под угрозу общественные интересы, в соответствии с которыми сторонам предписывается обращаться с подобными вопросами в специальный орган - Совет по делам государственной службы. |
| What is the scope within international rules for the use of proactive industrial and other support policies in support of development? | Какие возможности оставляют международные нормы для использования активной промышленной и другой стимулирующей политики, для поддержки развития? |
| This provision was introduced to prevent Parties from engaging in transboundary movements of hazardous wastes with countries which do not abide by the rules and principles established by the Convention. | Данное положение включено в интересах недопущения трансграничной перевозки опасных отходов между Сторонами и странами, не соблюдающими установленные в Конвенции нормы и принципы. |
| Special rules have been introduced to curb arbitrary divorce and to strengthen conciliation and mediation mechanisms through the intervention of the family and a judge. | Предусмотрены особые нормы для ограничения случаев произвольного развода и укрепления механизмов примирения и посредничества с помощью вмешательства членов семьи и судьи. |
| The main limitations of this cooperation are legislative rules for the government sector in the Czech Republic, limited budget and negative attitude of a part of the staff towards changes and innovations. | Основными препятствиями для развития такого сотрудничества являются законодательные нормы регулирования деятельности государственного сектора Чешской Республики, ограниченность бюджета и негативное отношение части сотрудников к переменам и инновациям. |
| (c) Elaborate criteria, principles and rules relating to compensation; | с) определяет нормы, принципы и критерии, регулирующие компенсацию; |
| The import of hazardous materials is restricted and there are rules for their disposal. | З. Запрет на импорт опасных веществ и нормы, регулирующие их уничтожение: |
| Consideration was given to the international rules applicable to pipelines, including the rights of coastal States, the regime of the exclusive economic zone and environmental aspects. | Были рассмотрены международные нормы, применимые к трубопроводам, включая права прибрежных государств, режим исключительной экономической зоны и природоохранные аспекты. |
| It should for instance not be limited to implementing existing international frameworks, such as WTO rules, but should also creatively explore development-oriented alternatives in a fast-changing world. | Например, она не должна ограничиваться осуществлением существующих международных рамочных положений, таких, как нормы ВТО, а должна также включать творческое изучение альтернативных вариантов, ориентированных на цели развития, в условиях быстро меняющегося мира. |
| These rules aim at improving the educational and professional level of the society members to face the advancements in the field of accounting and auditing. | Эти нормы нацелены на повышение образовательного и профессионального уровня членов Общества с учетом прогресса в области учета и аудита. |
| The International Law Commissions draft Articles and the Third Report on responsibility of International Organizations states that internal rules provide no excuse for failing to discharge its obligations. | В проектах статей Комиссии международного права и в третьем докладе об ответственности международных организаций указывается, что внутренние нормы не могут служить оправданием для неспособности выполнять свои обязательства. |
| The rules contained in article 38 on the responsibility of States for internationally wrongful acts with regard to interest are intended to ensure application of the principle of full reparation. | Нормы в отношении процентов, содержащиеся в статье 38 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, призваны обеспечить применение принципа полного возмещения. |
| These special rules may concern the relations that certain categories of international organizations or one specific international organization have with some or all States or other international organizations. | Эти специальные нормы могут касаться отношений, которые определенные категории международных организаций или одна конкретная международная организация имеют с некоторыми или всеми государствами или другими международными организациями. |
| Food and agriculture are considered special commodities that cannot be treated in the same way as other goods in terms of trade rules. | Продовольственные и сельскохозяйственные товары считают особыми сырьевыми товарами, для которых не могут устанавливаться те же торговые нормы, что и для других товаров. |
| El Salvador's Criminal Code contains specific prohibitions and special rules to ensure compliance with this provision of the Convention: | Уголовный кодекс Сальвадора предусматривает прямые запреты и специальные нормы, обеспечивающие соблюдение данного положения Конвенции: |
| It also includes rules governing maintenance payments after a separation due to domestic violence and provides for the establishment of shelters for victims. | В нем также содержатся нормы, регулирующие выплату алиментов после развода по причине насилия в семье, и предусматривается создание приютов для пострадавших. |
| President Obama's call for consequences when any nation breaks the rules is a call that the Security Council, the General Assembly and this body have endorsed on numerous occasions. | Призыв президента Обамы к обеспечению того, чтобы нарушающие нормы и правила государства испытывали на себе последствия этого, является призывом, уже неоднократно получавшим поддержку со стороны Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеей и этого органа. |
| The legal rules in these sections have not been amended during the reporting period, but please see below regarding the "Basic Agreement" and the excluded category. | Хотя поправок в правовые нормы, содержащиеся в этих разделах, за рассматриваемый период не вносилось, просьба обратить внимание на приведенную ниже информацию о "базовом договоре" и "исключенной категории". |
| The TRIPS agreement sets out the minimum standards of protection to be provided in the principal areas of IPRs and rules regarding their enforcement. | В Соглашении по ТАПИС определяются минимальные нормы защиты, которая должна быть обеспечена в основных областях ПИС, а также правила, касающиеся применения этих норм. |