A number of Respondent States were content to simply state that general rules of International Humanitarian Law apply to all weapons types including those which may cause ERW without specifying how that the general rules each apply to the specific ERW problem. |
Ряд государств-респондентов удовольствовались лишь простым заявлением о том, что общие нормы международного гуманитарного права применяются ко всем типам оружия, включая те из них, которые могут генерировать ВПВ, без уточнения, каким образом каждая такая из общих норм применяется к специфической проблеме ВПВ. |
His delegation understood the term "outside the protection of the law" to mean that the person's deprivation of liberty or detention was not within the scope of relevant legal rules or that those rules were not compatible with applicable international law. |
Его делегация понимает термин «вне сферы защиты закона» как означающий, что лишение свободы лица или его задержание осуществляются вне рамок соответствующих правовых норм или что эти правовые нормы несопоставимы с применяемым международным правом. |
Similarly, draft article 17 (draft article 18 of the first-reading text) had been reworded to make it clear that, while the draft articles established general rules, special rules concerning or excluding diplomatic protection applied elsewhere. |
Аналогичным образом был переформулирован проект статьи 17 (текст проекта статьи 18 в первом чтении) с целью уточнения, что, хотя в проектах статей устанавливаются общие нормы, специальные правила, касающиеся дипломатической защиты или исключающие ее, применяются в других местах. |
The challenge in addressing the present topic is to consider the relevant rules drawn from various fields of international law with a view to examining the possibility of elaborating a coherent set of rules governing the essential aspects of the expulsion of aliens under contemporary international law. |
Сложная задача при рассмотрении настоящей темы состоит в необходимости изучить соответствующие нормы из различных областей международного права, для того чтобы проанализировать возможность разработки согласованного комплекса норм, регулирующих существенно важные аспекты высылки иностранцев согласно современному международному праву. |
However, the intention is not, without more, to propose as rules of customary international law those which commonly figure as rules of municipal law. |
Однако, если не вдаваться в подробности, намерение заключается не в том, чтобы предлагать в качестве норм международного обычного права те нормы, которые, как правило, фигурируют как нормы национального права. |
Moreover, the Working Group was well equipped to prepare a draft international convention that would incorporate and further develop the rules contained in the Model Law on Electronic Commerce and the draft uniform rules on electronic signatures. |
Кроме того, Рабочая группа обладает достаточными возможностями для подготовки проекта международной конвенции, в которую войдут и получат свое дальнейшее развитие нормы, содержащиеся в Типовом законе об электронной торговле, а также проект единообразных правил об электронных подписях. |
No matter how effective the Icelandic constitutional tradition of relying on unwritten fundamental rules and principles may be, codification of the rules governing the protection of human rights is an important element of protection. |
Какой бы эффективной ни была исландская конституционная традиция полагаться на неписаные основополагающие нормы и принципы, кодификация норм, регулирующих порядок защиты прав человека, остается важным элементом обеспечение защиты. |
What was lacking was a more effective system to implement those rules and to secure the responsibility of States and those individuals who are found to have violated the primary rules. |
Не хватает же более эффективной системы осуществления этих норм и обеспечения привлечения к ответственности государств и тех лиц, которые сочтены нарушившими эти основополагающие нормы. |
Any modification of those Conventions was likely to lead to further uncertainty about the rules relating to reservations, as different regimes would then apply between different parties to the same treaties, depending upon whether they had ratified the new rules or not. |
Любые изменения в этих конвенциях скорее всего приведут к еще большей неопределенности в отношении норм, регулирующих применение оговорок, поскольку в отношении разных участников тех же самых договоров будут применяться различные режимы в зависимости от того, ратифицировали они новые нормы или нет. |
These rules are in line with the international rules on human rights and the rights of national minorities, and they raise the status of citizens in the national sphere to the level of the international standards. |
Указанные нормы соответствуют международным нормам о правах человека и национальных меньшинств, поднимают статус граждан в национальной сфере до уровня международных стандартов. |
It was further stressed that the procedural rules of the Court should be determined not on the basis of which system of law was to be applied but rather by reference to the rules of law that would be more appropriate to ensure justice. |
Было подчеркнуто далее, что правила судопроизводства должны определяться не на основе того, какая система права подлежит применению, а путем ссылки на те нормы права, которые были бы наиболее подходящими для обеспечения правосудия. |
The suggestion was not adopted on the ground that such specific requirement may touch upon, and interfere in an undesirable way with, rules of company law and other rules dealing with the question of validity and binding nature of the tender. |
Это предложение не было принято на том основании, что такое конкретное требование может затронуть правовые нормы, регулирующие деятельность акционерных компаний, и другие нормы, касающиеся вопроса юридической силы и обязательного характера заявки, и вступить с ними в коллизию, что было бы нежелательным. |
The rules and standards contained in, or adopted under, the 1992 London Convention have been recognized as global rules on dumping as referred to in article 210 of the United Nations Convention. |
Нормы и стандарты, содержащиеся в Лондонской конвенции 1992 года или принятые в соответствии с ней, получили признание в качестве глобальных норм сброса, которые упоминаются в статье 210 Конвенции Организации Объединенных Наций. |
It also believed that the rules and principles applicable to individual responsibility - and to the various forms of complicity - envisaged in article 2 were clearly drafted and consistent with the rules of international law. |
Кроме того, она считает, что предусматриваемые в статье 2 проекта нормы и принципы, регламентирующие личную ответственность (и различные формы причастности), сформулированы четко и соответствуют нормам международного права. |
While the legal grounds for the obligation of the successor State to grant its nationality are presumably to be found among the rules concerning the protection of human rights, the rules regarding the delimitation of competences between the different successor States are of a rather different order. |
Если правовую мотивировку обязательства государства-преемника предоставить свое гражданство можно, по всей видимости, обнаружить среди норм, касающихся защиты прав человека, то нормы, касающиеся разграничения компетенции между различными государствами-преемниками, носят совершенно иной характер. |
The next steps in the GGE's work should focus on the specific characteristics of cluster munitions, how the IHL rules governing these weapons are implemented and whether those rules are adequate to deal with the humanitarian problem. |
На следующих этапах своей работы ГПЭ должна уделить особое внимание специфическим характеристикам кассетных боеприпасов, вопросу о том, как соблюдаются нормы МГП, касающиеся этих вооружений, а также вопросу о том, адекватны ли эти нормы для решения проблем гуманитарного характера. |
Instead, the rules on humanitarian intervention were primary rules that formed part of the regime governing the use of force, a regime referred to - though not exhaustively stated - in the Charter. |
В действительности нормы гуманитарного вмешательства представляют собой первичные нормы, которые образуют часть режима, регулирующего использование силы, - режима, о котором говорится, хотя и недостаточно подробно, - в Уставе. |
Lastly, it was recommended that the Special Rapporteur in his next report should not specify the legal rules to be deduced from the material submitted; such rules should be dealt with in later reports so that draft articles or recommendations could be prepared. |
Наконец, Специальному докладчику была вынесена рекомендация о том, чтобы в своем следующем докладе он не излагал конкретно правовые нормы, которые можно будет вывести на основе представленных материалов, поскольку такие нормы станут предметом последующих докладов, с тем чтобы подготовить проекты статей или рекомендаций. |
Though the Court here used the expression "self-contained", it is hard to say whether it meant more than that where there were conventional rules on a problem, those rules would have priority over any external ones. |
Хотя суд в данном случае употребил выражение "автономный", трудно сказать, имел ли он в виду больше, чем то, что в случае, когда имеются конвенционные нормы в отношении какой-либо проблемы, эти нормы будут пользоваться приоритетом перед любыми внешними нормами. |
The report and questionnaires on which it is based do indeed identify those rules of IHL which are most relevant to munitions that may become explosive remnants of war and provide important insights into how those rules are implemented. |
Доклад и вопросники, на которых он основан, действительно идентифицируют те нормы МГП, которые больше всего имеют отношение к боеприпасам, которые могут превращаться во взрывоопасные пережитки войны, и дают важное представление о том, как осуществляются эти нормы. |
Indeed, since the subjects of international law are concurrently the creators and the objects of the rules of that law, in the vast majority of cases, it falls to them to interpret and apply those rules themselves. |
Более того, поскольку субъекты международного права одновременно являются и авторами и объектами норм этого права, в подавляющем большинстве случаев им же приходится трактовать и применять эти нормы. |
It was widely felt that the notion of "mandatory rules", as currently defined in paragraph (1), was excessively broad in that it referred to rules that could not be derogated from by the parties. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что понятие "императивные нормы" как оно в настоящее время определяется в пункте 1, является чрезмерно широким, поскольку оно охватывает нормы права, от которых стороны не могут отходить. |
The Uruguay Round brought the agricultural sector under multilateral rules and disciplines for the first time, transformed a wide range of non-tariff barriers into transparent bound tariffs, provided for enhanced and secure market access commitments, and introduced rules limiting domestic support and export subsidies. |
Уругвайский раунд впервые распространил на сельскохозяйственный сектор многосторонние правила и нормы, преобразовал широкий круг нетарифных барьеров в транспарентные связанные тарифы, обеспечил усиление и укрепление обязательств, касающихся доступа на рынок, и ввел правила, ограничивающие национальную поддержку и экспортные субсидии. |
On the content of the topic, the Commission must ensure that its study on diplomatic protection, a topic limited to the secondary rules of international law, did not extend to the substantive rules of international responsibility. |
Переходя к содержанию темы, наблюдатель от Швейцарии полагает, что КМП должна следить за тем, чтобы исследование, которое она проводит по вопросу о дипломатической защите и предмет которого ограничивается вторичными нормами международного права, не было перенесено на нормы, касающиеся существа международной ответственности. |
While the view was expressed that the topic should not cover special regimes established by particular instruments, it was also felt that special rules relating to specific international organizations or types thereof would be helpful in establishing more general rules of international law. |
Хотя указывалось, что эта тема не должна охватывать специальные режимы, установленные конкретными документами, было также выражено мнение о том, что специальные нормы, касающиеся конкретных международных организаций или их видов, были бы полезными для установления более общих норм международного права. |