At the same time, the Working Group encourages Governments to derogate from legal rules contained in ordinary legislation which, in actual fact, present the characteristics of states of emergency, in violation of the international human rights standards. |
В то же время Рабочая группа призывает правительства исключить из своего обычного законодательства те юридические нормы, которые, фактически, имеют чрезвычайный характер и противоречат международным нормам в области прав человека. |
These rules are recalled in paragraphs 2 and 3 of article 38 of the Convention on the Rights of the Child, which the preliminary draft optional protocol intends to strengthen by raising the age of recruitment to 18. |
Ссылка на эти нормы содержится в пунктах 2 и 3 статьи 38 Конвенции о правах ребенка, смысл которых предлагается усилить в предварительном проекте факультативного протокола путем повышения возраста призыва до 18 лет. |
If such rules had existed from the beginning of the Organization, the world probably would not have witnessed the emergence of totalitarian States which were the antithesis of democracy and prevented human development. |
Если бы такие нормы существовали с самого начала функционирования Организации, то, по-видимому, мир не был бы свидетелем возникновения тоталитарных государств, которые являются антитезой демократии и препятствуют человеческому развитию. |
However, it must be emphasized that the existing rules of international law on the subject emanating from treaty obligations were binding only on the parties to such instruments. |
Вместе с тем, он по-прежнему считает, что существующие нормы международного права, вытекающие из соответствующих договоров, должны быть обязательными только для подписавших их сторон. |
Apart from some particular situations, in respect of which public international law provided for detailed rules concerning the exercise of extraterritorial jurisdiction, a State could, through bilateral agreements, allow another State to exercise jurisdiction in its territory. |
За исключением некоторых отдельных ситуаций, в отношении которых в международном публичном праве предусматриваются подробные нормы по осуществлению экстерриториальной юрисдикции, государство может на основании двусторонних соглашений позволить другому государству осуществлять юрисдикцию на своей территории. |
That text should be the basis for further work on the question until its completion because it consisted of rules and solutions that were balanced and reasonable. |
Текст, представленный КМП, должен стать основой для завершения соответствующей работы, поскольку он содержит нормы и решения, носящие взвешенный и разумный характер. |
The court would apply the rules of national law in so far as those conformed with the general principles of law, and thus with general international law. |
В конечном счете, суд будет применять нормы национального права в том случае, если они соответствуют общим принципам права и, следовательно, общему международному праву. |
It could thus be concluded that the aim of the proposed convention was primarily a practical one: to suggest to watercourse States the adoption of certain rules without specifying their nature. |
Таким образом, можно сделать вывод, что цель предлагаемой конвенции является прежде всего практической, т.е. рекомендовать государствам водотока принимать определенные нормы, не оговаривая их характера. |
The draft articles provided explicit rules under which watercourse States were entitled to enter into bilateral or multilateral agreements, tailored to their specific needs, provided that they respected the general principles set forth in the articles. |
Проект статей содержит четкие нормы, в соответствии с которыми государства водотока имеют право заключать двусторонние или многосторонние соглашения, разработанные с учетом их конкретных потребностей, при условии, что они соблюдают общие принципы, сформулированные в статьях. |
The prohibition of the use of force and the principles of peaceful settlement of disputes and proportionality were rules which must be respected in any legal regime governing reactions to the commission of a crime. |
Запрет применения силы и принципы мирного урегулирования споров и соразмерности - это нормы, которые должны уважаться в любом правовом режиме, регулирующем ответные меры при совершении преступления. |
It was pleased to note that the rules on prevention of transboundary harm set out in the draft articles adopted by the Commission appeared to be consistent with State practice and its most recent development. |
Она с удовлетворением отмечает, что нормы принятого КМП проекта статей о предотвращении трансграничного ущерба соответствуют практике государств и направлению ее развития последнего времени. |
Mrs. FERNANDEZ de GURMENDI (Argentina) said that there was an imperative need to supplement the existing international rules so as to enable the Organization to confront adequately the new challenges arising from its more active role in the maintenance of international peace and security. |
Г-жа ФЕРНАНДЕС де ГУРМЕНДИ (Аргентина) говорит, что существует настоятельная потребность дополнить существующие международные нормы, с тем чтобы дать Организации возможность должным образом решать новые проблемы, возникающие в связи с ее более активной ролью в поддержании международного мира и безопасности. |
They had seldom been the seat of such arbitration since their national laws contained legal rules which were more appropriate for domestic arbitration than for international commercial arbitration. |
Такие арбитражные разбирательства редко проводились в этих странах, поскольку в их внутреннем праве предусмотрены такие юридические нормы, которые подходят, скорее, для внутреннего арбитража, а не для международного торгового арбитража. |
His Government observed, implemented and enforced the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations and ensuring the protection, security and safety of diplomatic and consular missions and representatives. |
Его правительство соблюдает, выполняет и претворяет в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения и обеспечивающие защиту, безопасность и охрану дипломатических и консульских представительств и представителей. |
Another representative pointed out that if the general rules and principles of international law were not included in the law to be applied by the court, crimes as serious as aggression might become exempt from the inevitability of punishment. |
Другой представитель указал, что, если общие нормы и принципы международного права не будут включены в право, которое надлежит применять суду, такие серьезные преступления, как агрессия, могут оказаться вне действия принципа неотвратимости наказания. |
At the same time, one representative observed that certain rules in the statute should be more specific in order to safeguard the rights of the accused at the national level. |
В то же время один представитель отметил, что определенные нормы в статуте должны быть более конкретными, с тем чтобы обеспечивать гарантию прав обвиняемых на национальном уровне. |
Others, while agreeing that an unduly general provision would be difficult to implement in practice, cautioned against an overly specific approach, bearing in mind that the Commission was called upon to formulate generally applicable rules. |
Другие члены, соглашаясь с тем, что чересчур общие положения было бы сложно осуществлять на практике, предостерегли против слишком конкретного подхода с учетом того, что к Комиссии была обращена просьба сформулировать общеприменимые нормы. |
It contains modern rules on the regulation of ships and on jurisdiction concerning the delictual actions of ships and pollution caused by them. |
В ней содержатся современные правила, регулирующие деятельность судов, а также правовые нормы в отношении неправомерных действий судов и вызываемого ими загрязнения. |
With regard to electronic data interchange and the drafting of legal rules in that field, his delegation felt that work should be stepped up in order to develop rather flexible model legislative provisions within the framework of an approach that was not overly ambitious. |
Обращаясь к вопросу об электронном обмене данными и подготовке правовых норм, делегация Марокко высказывает мысль о необходимости активизации этой работы, с тем чтобы можно было разработать достаточно гибкие типовые правовые нормы в рамках не слишком широкого подхода. |
While more than two thirds of the world's countries were parties to a very complex system of rules for the protection of the victims of armed conflicts, the most basic humanitarian norms were often systematically violated. |
Хотя больше двух третей стран мира участвуют в очень сложной системе норм защиты жертв вооруженных конфликтов, основополагающие гуманитарные нормы часто систематически нарушаются. |
The Commission, he went on to say, could never hope to cover every particular case and special agreements would always be needed, but it could provide model rules which could then be adapted for use in future conventions. |
Далее он заявил, что Комиссия абсолютно не может надеяться на то, чтобы охватить каждый отдельный случай, и неизменно будет требоваться заключение специальных соглашений, однако она могла бы выработать типовые нормы, которые впоследствии можно было бы приспособить для использования в будущих конвенциях. |
(a) declare the legal rules or principles that govern the subject-matter of the complaint; |
а) определить правовые нормы или принципы, регламентирующие вопросы, относящиеся к предмету жалобы; |
Furthermore, all other international rules limiting the development, production, testing or use of weapons of mass destruction make a significant contribution to the protection of the environment in times of armed conflict. |
Кроме того, значительным вкладом в дело охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов являются все другие международные нормы, ограничивающие разработку, производство, испытание или применение оружия массового уничтожения. |
Reports presented by several experts sparked an initial general debate, during which was examined, inter alia, the question of whether or not the rules of international environmental law were applicable in times of armed conflict. |
Представленные несколькими экспертами доклады вызвали первоначальные общие прения, в ходе которых участники рассмотрели в том числе вопрос о том, применимы ли нормы международного природоохранного права в периоды вооруженных конфликтов. |
Indeed, some experts even felt that these rules were the key to protecting the environment in times of armed conflict, in particular as they prohibited attack on the environment as such. |
Некоторые же участники совещания считали даже, что эти нормы являются ключом к охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, поскольку запрещают превращать в объект нападения окружающую среду как таковую. |