| The rules of State responsibility could not be applied, because the State had not breached its obligation of due diligence. | Нормы об ответственности государства не могут применяться, поскольку государство не нарушило свое обязательство проявлять должную осмотрительность. |
| The same rules apply to the states. | Такие же правовые нормы действуют на территории штатов. |
| Once in court, however, the same procedural and evidentiary rules apply to witnesses for all parties. | Однако уже в ходе судопроизводства к свидетелям обеих сторон применяются одинаковые процессуальные нормы и правила доказывания. |
| New rules, norms and standards to enhance a sustainable international security order have to be fixed. | Для упрочения устойчивой международной безопасности придется установить новые правила, нормы и стандарты. |
| His delegation also appreciated that all references to the peremptory rules of international law had been eliminated. | Французская делегация положительно отмечает также, что сняты все ссылки на императивные международно-правовые нормы. |
| The Commission was currently elaborating rules on the manner in which States could exercise their right to take countermeasures. | В настоящее время Комиссия разрабатывает нормы, регулирующие осуществление государствами своего права принимать контрмеры. |
| The customary rules governing the jurisdictional immunities of States were no longer as relevant as they had been in the past. | Обычно-правовые нормы, регулирующие юрисдикционные иммунитеты государств, не являются более приемлемыми, как это было в прошлом. |
| The rules of law must not vary according to the nationality of the person to whom they were being applied. | Нормы права не должны варьироваться в зависимости от национальности лица, в отношении которого они применяются. |
| General international law also provided principles and rules on that subject. | Обычное международное право также предусматривает принципы и нормы в этой области. |
| The expression "rules and principles of general international law" gave rise however to different interpretations. | Однако выражение "нормы и принципы общего международного права" было по-разному истолковано. |
| Countries whose economies were in transition needed better access to markets and fair application of trade rules and competition. | Необходимо улучшить доступ стран с переходной экономикой к рынкам, а также на справедливой основе применять нормы, касающиеся торговли и конкуренции. |
| Particular emphasis is placed in labour legislation on the rules governing work performed by women during the period of active motherhood. | Особо выделены в трудовом законодательстве правовые нормы, связанные с регулированием труда женщин в период активного материнства. |
| The basic provisions of this Act are the general rules of application, interpretation and integration of the Guatemalan legal system. | Основными положениями данного Закона являются общие нормы применения, толкования и обеспечения функционирования судебной власти Гватемалы. |
| Moreover, they must be subject to appropriate disciplinary rules and receive fair economic and social benefits. | Вместе с тем на них должны распространяться соответствующие нормы в области дисциплины и они должны получать справедливые экономические и социальные льготы. |
| The rules of international humanitarian law have been drawn up to address the specific problems caused by warfare. | Разработаны нормы международного гуманитарного права, ориентированные на конкретные проблемы, связанные с войной. |
| Of course, the rules on the protection of the environment are to be taken into account during this assessment. | При определении этого, разумеется, необходимо учитывать нормы, касающиеся охраны окружающей среды. |
| The rules on legal aid provided that accused persons must be assisted in court by counsel. | Нормы о правовой помощи предусматривают, что обвиняемое лицо должно получать в суде помощь от адвоката. |
| Fishing grounds were faced with depletion, and the rules governing their exploitation unfairly favoured the rich and disadvantaged the poor. | Рыбопромысловым участкам угрожало истощение, а нормы, регулирующие их эксплуатацию, несправедливо были в пользу богатых и в ущерб бедным. |
| The rules of international law and international conventions shall be applicable to aliens only under the condition of reciprocity. | В отношении иностранцев нормы международного права и международные конвенции применяются только на основе принципа взаимности . |
| The essential point was that article 29 was not an enunciation of existing rules. | Главное - что в статье 29 не излагаются существующие нормы. |
| Carefully formulated admissibility rules should strike the appropriate balance between national jurisdictions and the jurisdiction of the international criminal court, which should be concurrent. | Тщательно сформулированные нормы о приемлемости должны устанавливать надлежащий баланс между национальными юрисдикциями и юрисдикцией международного уголовного суда, которая должна быть одновременной. |
| He also had doubts as to the desirability of including the settlement of disputes in the secondary rules on State responsibility. | Оратор также выражает сомнения относительно желательности включения положений об урегулировании споров во вторичные нормы ответственности государств. |
| The draft articles were very logical and complete, since they contained not only general rules but also specific provisions on prevention and compensation. | Этот проект статей представляется весьма логичным и полным, поскольку в нем содержатся не только общие нормы, но и конкретные положения, касающиеся предупреждения и компенсации. |
| According to this view, the Commission should elaborate a declaration of principles and formulate more specific rules. | Согласно этому мнению Комиссия должна разработать заявление о принципах и сформулировать более конкретные нормы. |
| But the rules of engagement, international norms, treaty standards, they don't exist right now. | Но правила боя, международные нормы, соглашения о стандартах, они сейчас попросту не существуют. |