Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
While this approach might be consistent with the United Nations Sales Convention, additional rules might be needed to establish such presumptions. Хотя такой подход может соответствовать Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров, для установления таких презумпций могут потребоваться дополнительные нормы.
Can we allow a few countries to reject the rules agreed to by 187 other countries? Можем ли мы позволить некоторым странам отвергнуть нормы, согласованные 187 другими странами?
That principle was important for the purpose of discouraging reservations to procedural rules that promoted monitoring of a State's compliance with substantive rule for the protection of a fundamental human right. Этот принцип является важным для целей дестимулирования оговорок к процедурным нормам, которые способствуют контролю за соблюдением государством материально-правовой нормы о защите основополагающих прав человека.
Suggestion to change some rules in order to better guarantee equal pay between women and men; предложено внести изменения в некоторые правовые нормы, с тем чтобы повысить действенность гарантий равной оплаты труда мужчин и женщин;
The rules in the draft articles focus on the responsibility of States vis-à-vis other States and not on individual responsibility. Содержащиеся в проектах статей нормы сконцентрированы на ответственности государств по отношению к другим государствам, а не на индивидуальной ответственности.
The Personal Representative recommended that Cuba bring the rules of criminal procedure into line with articles 10 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights. Личный представитель рекомендовала Кубе привести уголовно-процессуальные нормы в соответствие с положениями статей 10 и 11 Всеобщей декларации прав человека58.
Such a unified approach would make it possible to apply other rules to be formulated by the Commission to both natural and legal persons in respect of diplomatic protection. Такой унифицированный подход позволит применять другие нормы, которые будут сформулированы Комиссией в отношении дипломатической защиты как физических, так и юридических лиц.
The present rules in this regard had reflected a good balance between what was normal economic behaviour and what was a market disruption. Нынешние нормы в этой области обеспечивают вполне приемлемый компромисс между тем, что можно считать нормальной хозяйственной практикой, а что - рыночными перекосами.
The rules of etiquette are "unwritten", ie have the peculiar nature of certain agreements between people about compliance with certain standards of conduct. Нормы этикета являются "неписаными", то есть имеют характер определенного своеобразного соглашения между людьми, относительно соблюдения определенных стандартов поведения.
A functional cadastre system is necessary for the implementation of reconstruction, supporting the rules of law; promote economic development and resolution of older disputes and confusions. Для осуществления реконструкции необходима функциональная кадастровая система, поддерживающая нормы права; содействующая экономическому развитию и разрешению старых споров и путаницы.
They may, on the other hand, ask the Court to simply establish which rules of international law apply to the dispute. В то же время они могут просить Суд просто установить, какие нормы международного права применимы к их спору.
The general rules of international law and any treaty or convention ratified by Kenya shall form part of the law of Kenya. Общие нормы международного права и любой договор или конвенция, ратифицированные Кенией, являются неотъемлемой частью кенийского законодательства.
Legal rules allowing corporations to spend on politics are premised on the view that expression of corporations' positions has a legitimate role in the political marketplace. Правовые нормы, позволяющие корпорациям тратить деньги на политику, основываются на том, что выражение позиции корпораций играет легитимную роль на политическом рынке.
Many governments accept in principle the existence of customary international law, although there are differing opinions as to what rules are contained in it. Подавляющее большинство государств в мире признают принцип о существовании обычного международного права, хотя существует множество различных мнений о том, какие нормы в нём содержатся.
Because New Jersey generally did not reserve any right to regulate federal enclaves, state liquor licensing rules and alcohol taxes cannot be enforced. Поскольку Нью-Джерси, как правило, не оставлял за собой никаких полномочий правового регулирования федеральных анклавов, на их территории не могут применяться нормы лицензирования штата и взиматься алкогольные налоги штата.
In fact it was perhaps more important to have the support of the population regarding certain basic values than to introduce rules that no one would follow. На практике завоевать поддержку населения в отношении некоторых ценностей, возможно, является более важным, чем издавать нормы, которые никто не соблюдает.
In particular, this pertains to the peaceful settlement of disputes and humanitarian law, whose rules are too often disregarded, even overtly flouted. В частности, это касается мирного урегулирования споров и гуманитарного права, нормы которого нередко не соблюдаются и даже откровенно нарушаются.
(b) The absence of an agreement between the parties concerned governing rules of extradition; Ь) отсутствие соглашения между соответствующими сторонами, регулирующего нормы выдачи;
The statute, applicable treaties and the rules and principles of general international law should serve as the principal sources of law for the court. Статут, применимые договоры и нормы и принципы общего международного права должны служить для суда основными источниками права.
On the other hand, the reference in article 28 (b) to the rules and principles of general international law was insufficiently precise. С другой стороны, она считает, что ссылка в подпункте Ь статьи 28 на нормы и принципы общего международного права недостаточна.
Thus, it would not play a more significant role than model rules, at least as far as its material provisions were concerned. Поэтому она будет играть не более важную роль, чем типовые нормы, по меньшей мере в том, что касается ее основных положений.
Effective global governance requires universally agreed norms and rules setting standards for behaviour to be followed by all States as well as by non-State actors. Для эффективного глобального управления требуются универсальные согласованные стандарты и правила, определяющие нормы поведения, которым должны следовать все государства-члены и не государственные субъекты.
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee should assess whether international and national rules adequately addressed current and potential activities on the Moon and other celestial bodies. Некоторые делегации высказали мнение, что Юридическому подкомитету следует провести оценку того, обеспечивают ли международные и национальные нормы права должное регулирование текущей и потенциальной деятельности на Луне и других небесных телах.
Senior managers must serve as role models for the staff at large and must be scrupulous in complying with United Nations rules, policies and standards. Старшие руководители должны являться примером для сотрудников в целом и должны скрупулезно соблюдать правила, политику и нормы Организации Объединенных Наций.
On more general issues, he said that clear rules should be drawn up to allow for rapid cooperation between the United Nations and the regional organizations. В более общем плане важно установить четкие и практически применимые нормы, которые обеспечивали бы оперативное сотрудничество между ООН и региональными организациями.