| While this approach might be consistent with the United Nations Sales Convention, additional rules might be needed to establish such presumptions. | Хотя такой подход может соответствовать Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров, для установления таких презумпций могут потребоваться дополнительные нормы. |
| Can we allow a few countries to reject the rules agreed to by 187 other countries? | Можем ли мы позволить некоторым странам отвергнуть нормы, согласованные 187 другими странами? |
| That principle was important for the purpose of discouraging reservations to procedural rules that promoted monitoring of a State's compliance with substantive rule for the protection of a fundamental human right. | Этот принцип является важным для целей дестимулирования оговорок к процедурным нормам, которые способствуют контролю за соблюдением государством материально-правовой нормы о защите основополагающих прав человека. |
| Suggestion to change some rules in order to better guarantee equal pay between women and men; | предложено внести изменения в некоторые правовые нормы, с тем чтобы повысить действенность гарантий равной оплаты труда мужчин и женщин; |
| The rules in the draft articles focus on the responsibility of States vis-à-vis other States and not on individual responsibility. | Содержащиеся в проектах статей нормы сконцентрированы на ответственности государств по отношению к другим государствам, а не на индивидуальной ответственности. |
| The Personal Representative recommended that Cuba bring the rules of criminal procedure into line with articles 10 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights. | Личный представитель рекомендовала Кубе привести уголовно-процессуальные нормы в соответствие с положениями статей 10 и 11 Всеобщей декларации прав человека58. |
| Such a unified approach would make it possible to apply other rules to be formulated by the Commission to both natural and legal persons in respect of diplomatic protection. | Такой унифицированный подход позволит применять другие нормы, которые будут сформулированы Комиссией в отношении дипломатической защиты как физических, так и юридических лиц. |
| The present rules in this regard had reflected a good balance between what was normal economic behaviour and what was a market disruption. | Нынешние нормы в этой области обеспечивают вполне приемлемый компромисс между тем, что можно считать нормальной хозяйственной практикой, а что - рыночными перекосами. |
| The rules of etiquette are "unwritten", ie have the peculiar nature of certain agreements between people about compliance with certain standards of conduct. | Нормы этикета являются "неписаными", то есть имеют характер определенного своеобразного соглашения между людьми, относительно соблюдения определенных стандартов поведения. |
| A functional cadastre system is necessary for the implementation of reconstruction, supporting the rules of law; promote economic development and resolution of older disputes and confusions. | Для осуществления реконструкции необходима функциональная кадастровая система, поддерживающая нормы права; содействующая экономическому развитию и разрешению старых споров и путаницы. |
| They may, on the other hand, ask the Court to simply establish which rules of international law apply to the dispute. | В то же время они могут просить Суд просто установить, какие нормы международного права применимы к их спору. |
| The general rules of international law and any treaty or convention ratified by Kenya shall form part of the law of Kenya. | Общие нормы международного права и любой договор или конвенция, ратифицированные Кенией, являются неотъемлемой частью кенийского законодательства. |
| Legal rules allowing corporations to spend on politics are premised on the view that expression of corporations' positions has a legitimate role in the political marketplace. | Правовые нормы, позволяющие корпорациям тратить деньги на политику, основываются на том, что выражение позиции корпораций играет легитимную роль на политическом рынке. |
| Many governments accept in principle the existence of customary international law, although there are differing opinions as to what rules are contained in it. | Подавляющее большинство государств в мире признают принцип о существовании обычного международного права, хотя существует множество различных мнений о том, какие нормы в нём содержатся. |
| Because New Jersey generally did not reserve any right to regulate federal enclaves, state liquor licensing rules and alcohol taxes cannot be enforced. | Поскольку Нью-Джерси, как правило, не оставлял за собой никаких полномочий правового регулирования федеральных анклавов, на их территории не могут применяться нормы лицензирования штата и взиматься алкогольные налоги штата. |
| In fact it was perhaps more important to have the support of the population regarding certain basic values than to introduce rules that no one would follow. | На практике завоевать поддержку населения в отношении некоторых ценностей, возможно, является более важным, чем издавать нормы, которые никто не соблюдает. |
| In particular, this pertains to the peaceful settlement of disputes and humanitarian law, whose rules are too often disregarded, even overtly flouted. | В частности, это касается мирного урегулирования споров и гуманитарного права, нормы которого нередко не соблюдаются и даже откровенно нарушаются. |
| (b) The absence of an agreement between the parties concerned governing rules of extradition; | Ь) отсутствие соглашения между соответствующими сторонами, регулирующего нормы выдачи; |
| The statute, applicable treaties and the rules and principles of general international law should serve as the principal sources of law for the court. | Статут, применимые договоры и нормы и принципы общего международного права должны служить для суда основными источниками права. |
| On the other hand, the reference in article 28 (b) to the rules and principles of general international law was insufficiently precise. | С другой стороны, она считает, что ссылка в подпункте Ь статьи 28 на нормы и принципы общего международного права недостаточна. |
| Thus, it would not play a more significant role than model rules, at least as far as its material provisions were concerned. | Поэтому она будет играть не более важную роль, чем типовые нормы, по меньшей мере в том, что касается ее основных положений. |
| Effective global governance requires universally agreed norms and rules setting standards for behaviour to be followed by all States as well as by non-State actors. | Для эффективного глобального управления требуются универсальные согласованные стандарты и правила, определяющие нормы поведения, которым должны следовать все государства-члены и не государственные субъекты. |
| Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee should assess whether international and national rules adequately addressed current and potential activities on the Moon and other celestial bodies. | Некоторые делегации высказали мнение, что Юридическому подкомитету следует провести оценку того, обеспечивают ли международные и национальные нормы права должное регулирование текущей и потенциальной деятельности на Луне и других небесных телах. |
| Senior managers must serve as role models for the staff at large and must be scrupulous in complying with United Nations rules, policies and standards. | Старшие руководители должны являться примером для сотрудников в целом и должны скрупулезно соблюдать правила, политику и нормы Организации Объединенных Наций. |
| On more general issues, he said that clear rules should be drawn up to allow for rapid cooperation between the United Nations and the regional organizations. | В более общем плане важно установить четкие и практически применимые нормы, которые обеспечивали бы оперативное сотрудничество между ООН и региональными организациями. |