The purpose of recommendation 4, subparagraph (b), is to ensure that, when States adopt the recommendations of the Guide, they do not inadvertently change basic rules of intellectual property law. |
Подпункт (Ь) рекомендации 4 должен обеспечить, чтобы государства при принятии рекомендаций Руководства случайно не внесли изменения в основные нормы законодательства об интеллектуальной собственности. |
In practice, the rules prohibiting the police from securing confessions that might be used in evidence have not been interpreted as banning the police from interrogating detainees. |
Фактически эти нормы, запрещающие полиции получать признания, которые могут быть использованы в качестве доказательств, не истолковывались как установленный для полиции запрет допрашивать задержанных. |
The Commission had also stated that, while the list of the special rules described in paragraph 2 covered the main examples of regimes in which norms regulating immunity from foreign criminal jurisdiction had been identified, it was not exhaustive. |
Комиссия также заявляла о том, что, хотя приведенный в пункте 2 перечень специальных норм и охватывает основные примеры режимов, при которых определены нормы, регулирующие иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции, он не является исчерпывающим. |
By this, the Community rules will be updated after more than 20 years to present safety standards, equivalent to those in force on the Rhine so that the certificates can finally be mutually recognized. |
В результате этого будут обновлены правила Сообщества, остававшиеся неизменными на протяжении более 20 лет; и в них будут включены нормы безопасности, эквивалентные тем, которые действуют на Рейне, что позволит в конечном счете обеспечить взаимное признание соответствующих свидетельств. |
Within ECLAC, the participation of the Non-Self-Governing Territories is circumscribed only in relation to the formal prescriptions of its terms of reference and rules of procedure, which reflect the basic precepts of international law. |
В рамках ЭКЛАК участие несамоуправляющихся территорий ограничивается только в отношении формальных положений ее круга ведения и правил процедуры, которые отражают основные нормы международного права. |
It should be noted that the constitutional rules prescribing such rights for citizens are general, objective and unbiased and apply to everyone, without distinction between men and women. |
Необходимо отметить, что конституционные нормы, которыми устанавливаются указанные права граждан, являются общими, объективными и беспристрастными; они распространяются на всех, без различия между мужчинами или женщинами. |
In that connection, "he view was expressed that the time seemed ripe to take stock of present practice and to attempt to elaborate general rules on the subject. |
При этом «было высказано мнение, что, судя по всему, пришло время обобщить современную практику и попытаться разработать общие нормы по этому вопросу. |
In addition, other national legislative measures or rules adopted in the chemical and biological spheres but not included in the information provided under paragraphs 1, 2, 3 and 6 are described below. |
Кроме того, ниже перечислены другие национальные законодательные меры или нормы, принятые в химической и биологической областях и не упомянутые в частях доклада, посвященных пунктам 1, 2, 3 и 6 постановляющей части. |
In a similar way, new trade negotiations would not benefit developing countries unless rules were strengthened making it possible to discipline policies and protectionist measures or minimize their damage. |
Аналогичным образом, новые торговые переговоры не принесут выгод развивающимся странам, если только не будут усилены нормы, позволяющие корректировать политику и протекционистские меры или снижать причиняемый ими ущерб. |
Moreover, even where such rules exist at the domestic level, they are quite ineffective in trying to resolve the kind of practices faced by exporters depending fully on foreign multinational distribution networks. |
Кроме того, даже если такие нормы и существуют на национальном уровне, они довольно неэффективны, когда речь идет о практике, с которой сталкиваются экспортеры, полностью зависящие от зарубежных транснациональных распределительных сетей. |
These challenges and trends included the broader scope of today's IIAs, clearer rules for the protection of investors and investments, and asymmetry in bilateral contexts. |
К числу этих задач и тенденций относятся более широкий охват заключаемых в настоящее время МИС, более четкие нормы защиты инвесторов и инвестиций, а также асимметрия, существующая в области двусторонних отношений. |
It is sometimes suggested, for example, that international law should be developed in a regional context, since its implementation would thus be more efficient and equitable and the relevant rules would be understood and applied in a coherent manner. |
Например, иногда высказывается мнение о том, что международное право должно разрабатываться в региональном контексте, поскольку в этом случае оно будет осуществляться более эффективно и справедливо и соответствующие нормы будут трактоваться и применяться последовательным образом. |
It was also suggested that a fifth solution might be considered, namely that all relevant rules of international law applicable in relations between the parties be taken into account and given whatever weight might be appropriate under the circumstances. |
Было также высказано мнение о том, что можно было бы рассмотреть и пятое решение, а именно необходимость принимать во внимание все соответствующие нормы международного права, применимые к отношениям между сторонами, и придавать им подобающий вес, который соответствовал бы конкретным обстоятельствам. |
Certain rules were recognized as superior or having a special or privileged status because of their content, effect, scope of application, or on the basis of consent among parties. |
Некоторые нормы были признаны в качестве превосходящих или имеющих специальный и привилегированный статус в силу их содержания, воздействия, сферы применения или согласия сторон. |
We stress the need for international rules to allow policy space and policy flexibility for developing countries, as they are directly related to the development strategies of national governments. |
Мы подчеркиваем необходимость обеспечения того, чтобы международные нормы предусматривали пространство для маневра и гибкие возможности в политике для развивающихся стран, поскольку они непосредственно связаны со стратегиями национальных правительств в области развития. |
If the laws of the Republic conflict with recognized instruments of international law, the rules of the latter apply (art. 10 of the Constitution). |
В случае несоответствия законов республики признанным международно-правовым актам применяются нормы и международно-правовых актов (Конституция Республики Таджикистан ст. 10). |
This principle, too, is a binding obligation of customary law (CIHL, rules 11 - 13) and set forth in treaty obligations (see comments on distinction, as well as especially AP1 (article 51)). |
Этот принцип тоже является связывающим обязательством по обычному праву (ОМГП, нормы 11 - 13) и излагается в договорных обязательствах (см. комментарии по различению, а также особенно ДП-1 (статья 51)). |
Their approval would enhance the clarity, transparency and safety of the legal rules governing what was an important question for the maintenance of good relations between States. |
Принятие документа, устанавливающего правовые нормы, повысит степень правовой определенности и будет способствовать большей открытости и транспарентности в вопросах, имеющих большое значение для поддержания хороших отношений между государствами. |
When the Soviet Union had ceased to exist, Belarus had resorted to rules based on international criteria in order to resolve problems concerning the nationality of natural persons in relation to the succession of States. |
После того как Советский Союз прекратил свое существование, Беларусь использовала для решения проблем гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств нормы, основанные на международных стандартах. |
The provisions designed to prevent cases of statelessness in relation to the succession of States would be counted as the greatest legacy of the Commission's draft articles, and priority must be given to establishing clear rules in that regard. |
Основной смысл проекта статей, подготовленного КМП, заключается в том, что они ориентированы на решение задачи недопущения безгражданства при правопреемстве государств, и поэтому прежде всего необходимо установить четкие нормы в этом плане. |
Generally, Uruguay agreed with the way in which the basic rules regulating the international responsibility of States for wrongful acts had been codified and the manner in which innovations to promote their progressive development had been introduced. |
В целом Уругвай согласен с той формой, в которой кодифицируются основные нормы, регулирующие вопросы ответственности государств за международно-противоправные деяния, а также со способом введения элементов инноваций, направленных на прогрессивное развитие в этой сфере. |
His delegation agreed that, despite sovereignty rules, the right of a State with regard to the admission, permanence and expulsion of aliens was not absolute. |
Делегация страны оратора согласна с тем, что, несмотря на нормы суверенитета, право государства в отношении приема, предоставления постоянного места жительства и высылки иностранцев не является абсолютным. |
Guidelines provide a general model that may or may not be followed depending on the circumstances; rules set out norms that must be followed. |
Руководящие указания задают общую модель, которой, в зависимости от ситуации, можно следовать, а можно и нет; в правилах же устанавливаются нормы, которые должны соблюдаться обязательно. |
There was a need to update the existing multilateral trade rules, in particular in such new areas as trade facilitation and transparency in government procurement. |
Следует обновить существующие нормы и правила многосторонней торговли, в частности в таких новых областях, как упрощение процедур торговли и транспарентность государственных закупок. |
He endorsed the approach taken in the draft articles on diplomatic protection because they codified customary rules for the exercise of diplomatic protection in its most traditional and classic form. |
Оратор поддерживает общую направленность проектов статей о дипломатической защите, кодифицирующих нормы обычного международного права, касающиеся условий осуществления дипломатической защиты в ее наиболее традиционном и классическом понимании. |