(a) comply with the Convention and the relevant rules, regulations and procedures of the Authority concerning: |
а) соблюдать Конвенцию и соответствующие нормы, правила и процедуры Органа, касающиеся: |
In determining the sentence, the Court shall take into account the following rules in order to evaluate the gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person. |
При установлении меры наказания в целях оценки серьезности преступления и личных обстоятельств осужденного Суд учитывает следующие нормы. |
The various rules existed at different hierarchical levels; their formulation might involve greater or lesser specificity; and their validity might be contingent upon dates earlier or later in time. |
На разных иерархических уровнях существуют различные нормы; их формулировка может включать бóльшую или меньшую конкретику; и их действенность может быть условной в зависимости от дат, более ранних или более поздних по времени. |
Yet, given the specific characteristics of cluster munitions, it is unlikely that the general rules will be adequately implemented in a clear and consistent manner so as to limit their impact during an attack. |
Однако ввиду специфических особенностей кассетных боеприпасов маловероятно, что общие нормы будут должным образом осуществляться четко и последовательно, с тем чтобы ограничить их воздействие в ходе нападения. |
The fourth issue arising with respect to fundamental standards of humanity was the extent to which such standards would overlap with rules of customary international law. |
Четвертый вопрос, возникающий в связи с основополагающими стандартами гуманности, заключается в том, в какой мере такие стандарты будут дублировать нормы международного обычного права. |
Such information should point out that mercenaries usually offer as a comparative advantage of their services their greater military efficiency and the fact that they do not regard themselves as being bound to respect human rights or the rules of international humanitarian law. |
Такая информация должна подчеркивать, что наемники обычно указывают в качестве сравнительного преимущества своих услуг их более высокую боеспособность и тот факт, что они не считают себя связанными обязательством соблюдать права человека или нормы международного гуманитарного права. |
These include the prohibition to direct mines against the civilian population and civilian objects, the prohibition on the indiscriminate use of mines and other important rules of international humanitarian law. |
Они включают запрещение направлять мины на гражданское население и гражданские объекты, запрещение неизбирательного применения мин и другие важные нормы международного гуманитарного права. |
It was suggested that, if national law was the applicable law, rules would have to be established to determine the choice of law to govern the electronic signature. |
Было высказано мнение о том, что если национальное право является применимым правом, то должны быть установлены коллизионные нормы для определения права, регулирующего вопросы электронных подписей. |
These provisions and rules can only be cancelled or modified in the same way as they became part of individual labour agreements, or by the individual employees themselves. |
Эти нормы и правила могут быть отменены или изменены только в том порядке, в котором они стали частью индивидуального трудового соглашения, или непосредственно конкретными трудящимися. |
Rather than laying down directly operational rules, this Treaty contains a set of general principles and programme objectives, giving guidelines for policies to be developed after its ratification. |
Данный Договор содержит не только нормы, регулирующие его выполнение, но и свод общих принципов программного характера, указывающих направление политики, которая должна проводиться после его ратификации. |
Systems and rules have been developed, or are in the process of being developed, to assist in the practical implementation of negotiable electronic transport documents such as bills of lading. |
Были разработаны или разрабатываются в настоящее время различные системы и нормы, призванные содействовать практическому использованию оборотных электронных транспортных документов, таких, как коносаменты. |
Ship scrapping is an extremely labour-intensive industry, which historically had been based in the industrialized world and in the early 1980s shifted to developing countries in Asia, where labour costs are lower and environmental and occupational rules are less rigorously applied. |
Слом судов - крайне трудоемкая индустрия; долгое время она базировалась в промышленно развитых странах, а в начале 80-х годов переместилась в развивающиеся страны Азии, где ниже расходы на рабочую силу и не так строго применяются нормы экологии и охраны труда. |
Article 210 of UNCLOS requires States to adopt national laws and regulations and measures which shall be "no less effective" in preventing, reducing and controlling pollution by dumping than the global rules and standards. |
Статья 210 ЮНКЛОС требует, чтобы государства принимали национальные законы, правила и меры, которые должны быть "не менее эффективными" в предотвращении, сокращении и сохранении под контролем загрязнения, вызываемого захоронением отходов, чем глобальные нормы и стандарты. |
Stringent ethical and legal rules governing the legal profession in most major legal systems prohibit any collusion by an attorney with opposing parties or their counsel. |
Строгие этические и юридические нормы, регулирующие профессиональную деятельность адвоката в большинстве основных правовых систем, запрещают какой-либо сговор адвоката с противоположными сторонами или их адвокатом. |
Given the fact that it is sometimes difficult in practice to distinguish between dissolution and separation, the Commission considers it important that the rules applicable in those two situations be equivalent. |
З) Учитывая тот факт, что на практике иногда трудно отличить распад от отделения, Комиссия считает важным, чтобы нормы, применимые к этим двум ситуациям, были эквивалентными. |
The draft articles were thus formulating a general law of obligations for the purposes of responsibility, rather than separate rules for treaties and for other sources. |
Таким образом, в проектах статей формулируется общее право обязательств для целей ответственности, а не отдельные нормы применительно к международным договорам и другим источникам права. |
The rules set out in articles 20 and 21 created a mechanism enabling judges to determine whether there had been a breach of a primary rule or obligation. |
Нормы, изложенные в статьях 20 и 21, создают механизм, который дает судьям возможность определять, имело ли место нарушение первичной нормы или обязательства. |
While the need to meet the requirement depended on the particular character of the infringed primary rule, primary rules could not in fact go very far. |
Хотя необходимость удовлетворения данного требования зависит от особенностей нарушенной первичной нормы, на самом деле первичные нормы не могут идти очень далеко. |
The Special Rapporteur's argument that all primary rules provided for the possibility of valid consent to an act not in conformity with an obligation, was unconvincing. |
Довод Специального докладчика о том, что все первичные нормы допускают возможность законного согласия на деяние, не соответствующее обязательству, был сочтен неубедительным. |
In this connection, the Special Rapporteur stressed the need to take full account of political realities as well as the views of States which would probably prefer rules that did not unduly restrict their political and legal freedom of action in the international field. |
В этой связи Специальный докладчик подчеркнул необходимость в полной мере учитывать политические реальности, а также мнения государств, которые, возможно, предпочтут нормы, излишне не ограничивающие их политическую и правовую свободу действий в международной сфере. |
In international law, estoppel was one of the consequences of the principle of good faith, a principle which governs the rules applicable to the legal effects of unilateral acts. |
В международном праве эстоппель является одним из последствий принципа добросовестности, который регулирует нормы, применимые к правовым последствиям односторонних актов. |
For these cases, it would seem necessary to follow the provisions of the law of treaties and consider such matters as rules of interpretation, modification, suspension, termination, etc. |
Для этих случаев представляется целесообразным следовать положениям права договоров и рассмотреть такие вопросы, как нормы, касающиеся толкования, изменения, приостановления, прекращения и т.д. |
For example, a study in preparation on "Experiences in cooperation agreements" will cover regional integration efforts in Africa (UDEAC) and Latin America (Mercosur), where common competition rules are being adopted. |
Например, подготавливаемое в настоящее время исследование по "накопленному опыту в области соглашений о сотрудничестве" будет охватывать региональные интеграционные процессы в Африке (ТЭСЦА) и Латинской Америке (Меркосур), в рамках которых устанавливаются общие нормы в области конкуренции. |
However, considering that most major industrial groups in developed countries comply with the rules and that only limited new legislation is being implemented, the need for this kind of services seems to be shrinking. |
Однако с учетом того, что большинство основных промышленных групп в развитых странах соблюдает установленные нормы и что принимается лишь ограниченное чисто новых законодательных актов, спрос на этот вид услуг, как представляется, сокращается. |
This Act sets forth the basic rules concerning business activities in order to maintain economic order in a free economic community (Section 1; hereinafter parenthesized numerals refer to pertinent sections and/or subsections of the Antimonopoly Act). |
В Законе определяются основные нормы, касающиеся экономической деятельности, в целях поддержания экономического порядка в свободном экономическом обществе (раздел 1; в дальнейшем в скобках указываются номера соответствующих разделов и/или подразделов Антимонопольного закона). |