Detailed rules governing safety of navigation and the prevention of collisions at sea, with which compliance is required by UNCLOS, have been developed by IMO. |
ИМО разработала развернутые нормы, регулирующие безопасность мореплавания и предотвращение столкновения судов в море (соблюдение которых требуется по ЮНКЛОС). |
He supported the more stringent procedural rules currently proposed in draft articles 9 and 10 on the requirements for notification, information and consultation. |
Он поддерживает более строгие процедурные нормы, предлагаемые в настоящее врем в проекте статей 9 и 10 о требованиях нотификации, информации и консультации. |
The Federal Constitution of 1988 dedicates two provisions to concrete rules on affirmative actions: one on women and one on physically disabled persons. |
В Федеральной конституции 1988 года провозглашаются два положения, конкретизирующие нормы в отношении политики гарантирования равного участия, одно из которых касается женщин, а другое - лиц с физическими недостатками. |
The aggravating circumstance in these cases is the fact that in Brazil the means of communication are granted by the State and, therefore, subject to constitutional rules. |
Эти проблемы усугубляются тем, что в Бразилии средства массовой коммуникации дотируются государством и поэтому обязаны соблюдать конституционные нормы. |
Ethical principles and legal rules applicable to the return of cultural properties |
А. Этические принципы и правовые нормы, применимые к возвращению культурных ценностей |
Despite that fact, it did not necessarily follow that the rules of international law applied in all cases and could apply in the national courts. |
Это, однако, не означает, что все нормы международного права обязательно применяются во всех случаях и могут быть применимы в национальных судах. |
In the specific situation of Bosnian and Kosovar women who had arrived in the 1990s, the existing rules, dating from 1983, applied. |
Конкретно, в ситуации боснийских и косоварских женщин, которые прибыли в 90х годах, применяются нормы, действующие с 1983 года. |
Moreover, international humanitarian law contained general rules on internment in situations of non-international armed conflicts in articles 5 and 6 of Additional Protocol II to the Geneva Conventions. |
Кроме того, в международном гуманитарном праве содержатся общие нормы, касающиеся интернирования в ситуациях немеждународных вооруженных конфликтов, которые закреплены в статьях 5 и 6 Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям. |
It is not a psychiatric hospital, and the rules applying to it are different from those in the three institutions described above. |
Центр не является психиатрической больницей, и применяемые к нему нормы отличаются от норм, действующих в отношении трех вышеуказанных учреждений. |
Subject to applicable rules of national law, paragraph (2) is not intended by its authors to be interpreted as a rule of absolute liability. |
Авторы формулировки пункта 2, которая применяется с учетом применимых норм национального права, не преследовали цели подготовки такого положения, которое толковалось бы в качестве нормы, устанавливающей абсолютную ответственность. |
This is the first time that international organizations are eligible to become a party to a convention that has codified rules of international law. |
Это первый случай, когда международные организации имеют право стать участником конвенции, кодифицирующей нормы международного права. |
He doubted whether such isolation was even possible: a regime can receive legally binding force only by reference to rules or principles outside it. |
Он выразил сомнение в том, что подобная изоляция может быть даже возможной: режим может получить и юридически обязательную силу лишь посредством ссылки на нормы или принципы, которые находятся вне его. |
Conflict-of-laws rules for security rights in proceeds |
Коллизионные нормы, касающиеся обеспечительных прав в поступлениях |
In today's world civilians are deliberately targeted in conflicts and the rules of international human rights and humanitarian laws are flouted with impunity. |
В современном мире гражданское население сознательно делают мишенью в ходе конфликтов, при этом безнаказанно попираются международные нормы в области прав человека и гуманитарные нормы. |
Existing international aviation rules, as well as national legislation and air traffic arrangements, would nevertheless need to be taken into account. |
Однако должны тем не менее приниматься во внимание действующие международные авиационные нормы, а также национальное законодательство и правила воздушного движения. |
While effective competition policy could benefit consumers indirectly, consumer protection rules were necessary in order to take care of consumers' immediate concerns. |
Хотя эффективная политика в области конкуренции может идти на пользу потребителям косвенным образом, для решения непосредственных проблем потребителей необходимы нормы защиты их интересов. |
There are special rules of practice and procedure relating to cases involving persons under 18 years of age. |
В отношении дел лиц в возрасте до 18 лет существуют специальные нормы, касающиеся практики и порядка судопроизводства по таким делам. |
A secured transactions law which recognizes a security right in a bank account should contain clear legal rules for the efficient enforcement of the security right. |
Законодательство об обеспеченных сделках, признающее обеспечительное право в банковском счете, должно содержать четкие правовые нормы для обеспечения эффективной принудительной реализации обеспечительных прав. |
In most cases, for example, economic crimes are investigated by the law enforcement authorities, and the rules of contract law are almost never applied. |
В частности, в большинстве случаев хозяйственные дела расследуются правоохранительными органами, при этом практически не используются нормы договорного права. |
Such rules will constitute the basis for well-thought-out, detailed and sustained responses to a broad spectrum of issues, including socio-economic, environmental and human rights issues. |
Эти нормы станут основой для хорошо продуманных, детальных и постоянных ответных мер на широкий диапазон вопросов, включая социально-экономические проблемы, вопросы окружающей среды и прав человека. |
Such rules could pose a limit to certain forms of evolutive treaty interpretation by the parties, but they may also themselves be specifically affected by subsequent developments. |
Такие нормы могли бы создавать пределы для определенных форм эволютивного толкования договоров участниками, однако они сами также могут быть конкретно затронуты последующими событиями. |
There is no need to go so far as to say that diplomatic protection and the rules governing the protection of foreign investment exclude each other. |
«Нет необходимости заходить так далеко, чтобы утверждать, что дипломатическая защита и нормы, регулирующие защиту иностранных инвестиций, являются взаимоисключающими. |
Global rules for international finance and trade |
Международные нормы в области финансов и торговли |
Since the rules of the convention would be applied primarily by national authorities, States should be granted a certain latitude. |
Поскольку содержащиеся в конвенции нормы будут применяться, прежде всего, национальными государственными органами, государствам следует предоставить определенную свободу действий. |
Trade rules and trade and trade-related policy issues |
Торговые нормы и вопросы политики в области торговли и смежных областях |