Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
I believe that any country that observes the rules of good governance, respects human rights and ensures free elections should also be eligible for a permanent seat on the Security Council. Я считаю, что любая страна, которая соблюдает нормы благого правления, уважает права человека и обеспечивает свободные выборы, должна иметь право на постоянное место в Совете Безопасности.
In other words, on these issues, people with disabilities should be subject to the same values, rules and customs that generally apply to the whole population, and not a different set of standards. Иными словами, в контексте этих вопросов на инвалидов должны распространяться те же ценности, нормы и обычаи, которые в целом распространяются на все население, и к ним не должен применяться отдельный комплекс стандартов.
It is only because, at least partly at the instigation of Mr. Rosenne, it was decided to group together all the rules relating to depositaries and notification, which constitute articles 76 to 78 of the 1969 Vienna Convention, that these proposals were abandoned. Эти предложения были сняты исключительно потому, что по настоянию г-на Розена было решено свести воедино все нормы, относящиеся к депозитариям и уведомлениям, о которых говорится в статьях 76-78 Конвенции 1969 года.
In one of the recent publications on the topic it was also rightly noted that, "a court faced with the violation of international law must first distinguish between jurisdictional immunities and the rules governing criminal jurisdictions of municipal courts". В одной из недавних публикаций по этой теме также было справедливо отмечено, что "суд, разбирающий нарушение международного права, должен сначала разграничить юрисдикционные иммунитеты и нормы, регулирующие вопросы уголовной юрисдикции муниципальных судов".
In its modern form, IDRL denotes those rules and principles for international humanitarian assistance that apply in the context of a disaster, whether natural or technological, in peacetime. В своей современной форме под МПРБ понимаются те нормы и принципы международной гуманитарной помощи, которые действуют в контексте бедствий - будь то природных или антропогенных - в мирное время.
Although the extraterritorial assertion of jurisdiction by States can often result in concurrent or conflicting attempts to exercise jurisdiction, it would not be necessary to revisit the rules of private international law developed by States to resolve such conflicts. Хотя экстерриториальное установление юрисдикции государствами зачастую приводит к совпадающим или коллидирующим попыткам осуществить юрисдикцию, нет необходимости пересматривать нормы международного частного права, разработанного государствами для разрешения подобных конфликтов.
According to the court's reasoning, in the case of Cuba, the illegitimate and unilateral rules regulating the hostile embargo policy take precedence over the international obligations of the United States. При этом за основание для принятого в отношении Кубы решения принимались незаконные и односторонние нормы, определяющие враждебную политику блокады, а не международные обязательства Соединенных Штатов.
Progress in other areas was also important in achieving a balanced and ambitious outcome across the negotiations, including special and differential treatment, implementation issues, trade facilitation, and rules such as those relating to fishery subsidies and anti-dumping. Прогресс в других областях также важен для достижения сбалансированного и масштабного итога по всем направлениям переговоров, включая особый и дифференцированный режим вопроса осуществления упрощения процедур торговли, а также такие нормы, как, например, связанные с субсидированием рыбного хозяйства и антидемпинговыми разбирательствами.
These rules relate, inter alia, to the investigation of foreign vessels, the institution of proceedings, the notification to flag States of measures taken and monetary penalties. Эти нормы связаны, в частности, с проведением расследований в связи с иностранными судами, возбуждением разбирательств, уведомлением о мерах государств флага и денежными штрафами.
My report on Nigeria provides a compelling example of what happens when the rules governing such situations are inconsistent with the fundamental principles reflected in the basic international norms, as elaborated upon in standards originally adopted on a non-binding basis. В моем докладе по Нигерии приводится убедительный пример того, что происходит, когда нормы, регулирующие такие ситуации, не согласуются с основополагающими принципами, отраженными в базовых международных нормах, как они закреплены в стандартах, первоначально принятых на факультативной основе.
In many States, including democratic ones, adherence to human rights standards as well as the principles and procedures underpinning the rule of law are being questioned or bypassed on the grounds that established rules do not apply in our current geopolitical climate. Во многих государствах, включая демократические государства, соблюдение стандартов в области прав человека, а также принципов и процедур, лежащих в основе верховенства права, подвергается сомнению и игнорируется на том основании, что установленные нормы не применимы в нашей текущей геополитической обстановке.
The Government is as firm in implementing security as it is rigorous in respecting democratic rules, and is open and generous in looking for peace. Та твердость, которую проявляет правительство в деле установления безопасности, соответствует той скрупулезности, с которой оно соблюдает демократические нормы, и той открытости и щедрости, которые оно демонстрирует в процессе поисков мира.
The success of the global counter-terrorism campaign will depend on our strict adherence to the rules of international law, human rights, norms and humanitarian values, and respect for all religions. Глобальная антитеррористическая кампания увенчается успехом только в том случае, если мы будем строго соблюдать нормы международного права, права человека, нормативные документы и общечеловеческие ценности, а также проявлять уважение ко всем религиям.
The rules of the Code of Military Justice should be revised in order to specify "official misconduct" and to ensure that offences which may be considered ordinary should come under the Penal Code. Необходимо внести поправки в Кодекс военной юстиции, полностью пересмотрев содержащиеся в нем нормы, с тем чтобы конкретно ограничить сферу их действия служебными преступлениями, а на преступления, которые могут рассматриваться как общеуголовные, распространить действие Уголовного кодекса.
First, there is a need to realign the norms and rules that set equal standards of competition, financial regulations and sustainability expectations among unequal partners. Во-первых, необходимо скорректировать нормы и правила в отношении единых стандартов конкуренции, финансовые инструкции и ожидаемые результаты в связи с задачей достижения устойчивого развития для неравных партнеров.
Ms. KALALA (Democratic Republic of the Congo) said that, although Congolese legislation provided for the separation of minors from adult prisoners, those rules were not always applied in practice. Г-жа КАЛАЛА (Демократическая Республика Конго) говорит, что, несмотря на то, что конголезское законодательство предусматривает раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных, эти нормы не всегда соблюдаются на практике.
(a) It is Japan's understanding that all the basic IHL principles and rules are applicable to any use of weapons irrespective of their types during an armed conflict, especially an international one. (а) Как понимает Япония, все основные принципы и нормы МГП применимы к любому использованию оружия вне зависимости от его типов в ходе вооруженного конфликта, и особенно международного.
Consequently, only the general principles of international humanitarian law and the general rules forming a framework for the conduct of hostilities can apply to munitions, and hence submunitions. И поэтому применительно боеприпасам, а соответственно, и к суббоеприпасам эту роль могут играть лишь общие принципы международного гуманитарного права, равно как и общие нормы, устанавливающие рамки для ведения военных действий.
This document is relied upon for guidance whenever "principles of the use of force" are being worked out for each and every military operation about to be joined by Polish Army soldiers, and the rules of international humanitarian law are invariably reflected in such principles. Этот документ используется в качестве ориентира всякий раз, когда производится разработка "принципов применения силы" по каждой и всякой военной операции, к которой собираются присоединиться солдаты польских вооруженных сил, и в таких принципах неизменно отражаются нормы международного гуманитарного права.
The general insolvency law should clearly indicate when the rules of the insolvency law would be other laws of the jurisdiction. Общее законодательство о несостоятельности должно четко указывать случаи, когда нормы законодательства о несостоятельности будут.
The Brazilian proposal makes a strong case for the need to consider the possibility of trade tensions in services and how the GATS rules may or may not accommodate a solution. В предложении Бразилии обосновывается необходимость учета возможных торговых трений в области услуг и изучение вопроса о том, как нормы ГАТС могут или не могут способствовать их урегулированию.
"These provisions shall not apply, however, to a foreign national whose action is not in violation of the rules of international law." Данные положения, однако, не применяются к иностранному гражданину, действия которого не нарушают нормы международного права»
The Act further includes rules on the access for the police to the nation-wide directory inquiry service, which contains name and address data concerning all telephone subscribers listed by name in Denmark, including unlisted telephone numbers, regardless of the subscriber's telecommunications provider. В законе далее содержатся нормы о доступе полиции к общенациональной справочной службе, в которой имеются данные об именах и адресах всех телефонных абонентов, зафиксированных поименно в Дании, включая неопубликованные телефонные номера, независимо от того, кто предоставляет абоненту услуги связи.
In the light of that provision, it may be seen that there are well defined circumstances that prevent the State from granting refugee status to those persons who are governed by the provisions set forth in the above-mentioned rules. В связи с этим положением следует отметить, что существуют четко определенные обстоятельства, которые не позволяют государству предоставлять статус беженца лицам, на которых могут распространяться положения вышеупомянутой нормы.
Moreover, the existing legal mechanism against money-laundering, which applies to all professionals in the financial sector, contains rules similar to those applicable to the freezing of assets proper. Следует также отметить, что нормы, касающиеся замораживания финансовых активов как такового, предусмотрены в имеющемся Законе об отмывании денег, действие которого распространяется на всех профессиональных работников финансового сектора.