Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
With respect to the Area, article 209, paragraph 1, requires that: "international rules, regulations and procedures shall be established in accordance with Part XI to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from activities in the Area". Применительно к Району пункт 1 статьи 209 требует: «Для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды, вызываемого деятельностью в Районе, устанавливаются в соответствии с Частью XI международные нормы, правила и процедуры».
This reform brought national law into line with commitments taken on mainly in ILO Conventions Nos 87 and 98 concerning freedom of association, which are analogous with the related rules set out in the Covenant. Тем самым национальное законодательство было приведено в соответствие с обязательствами в отношении свободы профсоюзов, взятыми на себя страной на основании прежде всего конвенций Nº 87 и 98 МОТ, нормы которых созвучны положениям Пакта.
Concerning the fragmentation of international law, his delegation hoped that a study of the topic would strengthen the rules, regimes and institutions of international law. Относительно фрагментации международного права делегация его страны выражает надежду на то, что изучение этой темы позволит укрепить нормы, режимы и институты международного права.
Though the main case seemed to be the one where a special regime was provided by treaty, Riphagen, in apparent contrast to Ago, also assumed that the content of a particular primary rule might justify supplementing it by special secondary rules. Хотя, как представляется, основной случай заключается в установлении специального режима договором, Рифаген, в отличие от Аго, также считал, что содержание конкретной первичной нормы может служить обоснованием для дополнения ее специальными вторичными нормами.
Tackling serious crime with cross-border implications, such as trafficking and corruption, would require harmonized criminal law and sentencing, as well as minimal rules on matters of judicial procedure. Для борьбы с серьезными преступлениями, которые выходят за рамки национальных границ, такими как незаконный оборот и коррупция, требуются согласованные нормы уголовного права и принципы назначения наказаний, а также минимальные правила судопроизводства.
While it is not necessary to take a decision at this time on the classification of unilateral acts, an attempt could be made to develop rules applicable to all such acts. Учитывая, что в настоящее время нет необходимости в принятии решения относительно классификации односторонних актов, можно попытаться выработать некоторые нормы, применимые ко всем этим актам.
It was widely felt that mandatory rules would be unnecessarily rigid in respect of the right of retention of the goods, for which the carrier should be free to negotiate with its debtors. Широкая поддержка была выражена точке зрения о том, что в отношении права удержания груза императивные нормы были бы излишне жесткими, поскольку по этим вопросам перевозчик должен иметь возможность свободно договариваться со своими должниками.
In other cases than those mentioned above, where such measures are taken, the State against which a final judgement was rendered shall be granted a three-month grace period to comply with the judgement unless the applicable rules of international law provide otherwise. В иных случаях, помимо упомянутых выше, когда после вынесения судебного решения принимаются такие меры, государству, в отношении которого было вынесено окончательное судебное решение, предоставляется трехмесячный грационный период для выполнения этого решения, если применимые нормы международного права не предусматривают иного.
Moreover, according to paragraph 36 of its decision, the rules of diplomatic protection applied residually, "in the absence of any treaty on the subject between the Parties". Кроме того, согласно пункту 36 его решения нормы дипломатической защиты применяются в остаточной форме «в отсутствие любого договора по этой теме между сторонами».
Other aspects of protection, such as rules relating to the nationality of the crew or the exhaustion of local remedies, were not prerequisites for such action. Другие аспекты защиты, такие, как нормы, касающиеся гражданства экипажа, или исчерпание национальных средств защиты, не являются необходимыми условиями для таких действий.
However, it was widely felt that it would be overly ambitious to attempt to harmonize, by way of an international instrument the rules applicable to interim measures of protection ordered by courts in support of arbitration. В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что вряд ли следует пытаться унифицировать в рамках международного документа нормы, применимые в отношении обеспечительных мер, предписываемых судами для поддержки арбитражного разбирательства.
That view must be qualified, however, because it should be possible to pinpoint features common to all such acts and thus elaborate rules valid for all. Однако это мнение следует нюансировать, поскольку существует возможность выделить общие черты, присущие всем актам, и, следовательно, разработать нормы, действительные для всех актов.
Between 1982 and 2002 there were in fact four cases in which the Court applied the rules codified by the Montego Bay Convention under the heading of customary law. В период с 1982 по 2002 год фактически было разобрано четыре дела, в которых Суд применял кодифицированные в монтего-бейской Конвенции нормы под рубрикой обычного права.
Like the oceans themselves, the rules and mechanisms by which we govern the oceans are dynamic. Как и сам мировой океан, нормы и механизмы, с помощью которых мы управляем деятельностью на нем, динамичны.
Article 34: "The rules on prescription contained in international treaties and conventions shall have primacy." Статья 34. "При определении срока давности преимущественную силу имеют соответствующие нормы, закрепленные в международных договорах и конвенциях".
Those delegations expressed the view that the development of such a convention was necessary to update the Principles and to develop rules for new situations resulting from technological innovations and commercial applications of remote sensing. По мнению этих делегаций, разработка такой конвенции обусловлена необходи-мостью обновить Принципы и разработать нормы применительно к новым ситуациям, возникающим в связи с появлением технологических новшеств и применением дистанционного зондирования в коммерческих целях.
Some doubt had been expressed, however, both in the Commission and in Government replies to the questionnaire, about whether common rules could be elaborated for all unilateral acts. Вместе с тем как в Комиссии, так и в ответах правительств на вопросник были выражены некоторые сомнения относительно того, могут ли быть разработаны общие нормы для всех односторонних актов.
The rules relating to juveniles under arrest or detained while awaiting trial are based on the principle that juveniles are presumed innocent and should be treated as such. Нормы, касающиеся несовершеннолетних, находящихся под арестом или содержащихся под стражей в ожидании суда, основаны на принципе, что несовершеннолетние считаются невиновными и должны иметь соответствующее обращение.
My country calls for applying the same standards in all cases, particularly since all the rules of international humanitarian law are binding on all States, whether big or small. Моя страна призывает во всех случаях применять одинаковые стандарты, особенно в связи с тем, что все нормы международного гуманитарного права применимы ко всем государствам - большим или малым.
It also reiterates the obligations of the flag State, contained in various international instruments, as well as principles and rules that make up the juridical framework within which fishing activities should be carried out. Им также подтверждаются закрепленные в различных международных документах обязательства государства флага, а также принципы и нормы, составляющие те правовые рамки, в пределах которых должен осуществляться рыбный промысел.
He believed the Commission could formulate new rules from the conflicting sources of law on the topic, and felt that it should adopt a liberal and progressive approach, rather than a conservative one. Он считает, что Комиссия могла бы выработать новые нормы, использовав принципиально разные источники права по этой теме, и полагает, что ей следует применить либеральный и прогрессивный, а не консервативный подход.
Therefore, what is presently required is to ensure respect for the provisions of these Conventions and not to invent new rules to protect one category of civilians at the expense of others. Поэтому в настоящее время необходимо обеспечить соблюдение положений этих конвенций, а не изобретать новые нормы защиты одной категории граждан в ущерб другим.
Can large countries choose to opt out or are there the same rules and standards for all countries? Могут ли крупные страны отказываться от участия или же правила и нормы едины для всех стран?
It was pointed out in this connection that the treaty law norms codified in the 1969 Vienna Convention served as a useful frame of reference for an analysis of the rules governing unilateral acts of States. В этой связи было отмечено, что кодифицированные в Венской конвенции 1969 года нормы международного договорного права служат полезной отправной точкой для анализа норм, регулирующих односторонние акты государств.
In all its partnership engagements, UNICEF will apply its rules and guidelines, as well as those of the United Nations. При установлении любых партнерских связей ЮНИСЕФ будет применять свои правила и руководящие принципы, а также нормы и принципы Организации Объединенных Наций.