Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
In addition, the general rules of the Criminal Code (Aiding and abetting a criminal association, aiding and abetting money laundering, etc.) always apply. Кроме того, всегда применяются общие нормы Уголовного кодекса (оказание помощи преступной ассоциации и ее поощрение, оказание помощи в отмывании денег и его поощрение и т.д.).
We would stress that the draft Convention is more likely to be accepted by a large number of States if its main provisions, in particular the priority rules, are simple and easy to understand and to apply. Мы хотели бы подчеркнуть, что вероятность принятия проекта конвенции большим числом государств возрастет, если основные положения этого проекта, в частности нормы, касающиеся приоритета, будут сформулированы несложным языком и будут простыми для понимания и применения.
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that the commentary will explain that recommendation 138 follows the conflict-of-laws rules applicable with respect to the rights and obligations of guarantor/issuers, confirmers or nominated persons. [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что в комментарии будет разъяснено, что в рекомендации 138 воспроизводятся коллизионные нормы, применимые к правам и обязанностям гарантов/эмитентов, подтверждающих сторон или назначенных лиц.
In order to ascertain the law of the contract the rules of private international law of the forum were to be applied: i.e. German private international law. В обоснование договорного права были применены нормы международного частного права страны суда, т.е. германское международное частное право.
Ms. Hampson also noted that the rules of international humanitarian law were much less developed in the case of a non-international armed conflict than in the case of international armed conflict. Г-жа Хэмпсон также отметила, что нормы международного гуманитарного права гораздо хуже разработаны в случае немеждународного вооруженного конфликта, чем в случае международного вооруженного конфликта.
Mr. Valencia Rodriguez welcomed the rules governing the prohibition of discrimination in the fields of employment and health, and asked whether the State had received any complaints in this respect. Г-н Валенсия Родригес приветствует нормы, регулирующие запрещение дискриминации в сферах труда и здоровья, и спрашивает, получало ли государство жалобы в этой связи.
Another amendment made to this provision was that the words "or violates other rules of this type" were replaced by "or in the application of other similar measures". В это положение была внесена и другая поправка: фраза "или нарушает другие нормы аналогичного рода" была заменена на формулировку "или в процессе принятия других аналогичных мер".
The ICRC shares the view expressed in the report that the responses to the questionnaire reflect an important consensus among the Respondent States that the principles and rules of IHL apply to the use of munitions that may become ERW. МККК разделяет выраженный в докладе взгляд, что ответы на вопросник отражают важный консенсус среди государств-респондентов на тот счет, что принципы и нормы МГП касаются применения боеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ.
While a number of general principles such as military necessity and humanity underlie IHL and guide its development, IHL treaties contain rules which reconcile military and humanitarian considerations and specify legal and illegal means and methods of warfare. Если ряд общих принципов, таких как военная необходимость и гуманность, лежат в основе МГП и ориентируют его развитие, то договоры по МГП содержат нормы, которые увязывают военные и гуманитарные соображения и указывают законные и незаконные средства и методы ведения войны.
Some States have indicated their agreement with the general conclusion that applicable rules of IHL are adequate to cover the ERW problem and have used that conclusion to justify their position that nothing should be done. Некоторые государства отметили свое согласие с общим заключением о том, что применимые нормы МГП адекватны для того, чтобы охватывать проблему ВПВ, и используют это заключение для оправдания своей позиции насчет того, чтобы ничего не делать.
That was the case where conduct which was illicit under treaty law had to be criminalized in internal law, where the decisions of international courts had to be recognized and executed, and where the rules resulted in new rights for individuals. Дело обстоит так в том случае, если поведение, которое является незаконным согласно договорному праву, должно быть криминализировано во внутреннем праве, если решения международных судов должны быть признаны и исполнены и если эти нормы приводят к созданию новых прав для отдельных лиц.
Meanwhile, peacekeeping forces in various conflict zones were being given robust mandates to protect civilians, thus providing an international enforcement capability when the parties to a conflict were unable or unwilling to observe the rules of international humanitarian law. Тем временем силам по поддержанию мира в различных зонах конфликтов даются ясные мандаты на защиту гражданских лиц, предоставляя им таким образом международную правоспособность принудительного применения, если стороны в конфликте не могут или не хотят соблюдать нормы международного гуманитарного права.
At the same time, it was stressed that in the context of treaty interpretation, these other rules could neither diminish the scope nor change the substance of the treaty provisions. В то же время подчеркивалось, что в контексте толкования договоров эти иные нормы не сужают сферу охвата и не изменяют суть договорных положений.
As in the case of consular relations, the rules of international law governing special missions are relatively recent and perhaps not as well established as those governing diplomatic relations. Как и в случае с консульскими сношениями, нормы международного права, регулирующие специальные миссии, являются относительно недавними и, видимо, не так прочно укоренились, как нормы, регулирующие дипломатические сношения.
The fourth issue to consider in determining the scope of the present topic is the extent to which there are special rules that govern the expulsion of aliens in time of armed conflict. Четвертая проблема в определении сферы охвата настоящей темы заключается в том, в каком объеме существуют специальные нормы, регулирующие высылку иностранцев в период вооруженных конфликтов.
National law and practice may be relevant to the consideration of the present topic to the extent that it may reflect rules of customary international law or contribute to their development. Национальные законы и практика могут иметь отношение к рассмотрению настоящей темы в той мере, в какой они могут отражать нормы обычного международного права или способствовать их развитию.
Though this provision addresses three different cases for which different rules apply, the general rule appears to be that the seller's place of business is preferred as the regular place of performance. Хотя в ней рассматриваются три различных случая, к которым применимы различные нормы права, общей нормой является, очевидно, то, что предпочтение отдается месту коммерческого предприятия продавца как обычному месту исполнения.
Thus, article 80 of the Basic Law stipulated that no one had the right to accept rules, regulatory norms, decisions, or instructions contradicting the existing laws, decrees or international agreements and accords incorporated in domestic law. Так, в статье 80 Основного закона говорится, что никто не имеет права принимать правила, нормы регулирования, решения или инструкции, идущие вразрез с действующими законами или указами или с международными договорами и соглашениями, инкорпорированными во внутреннее право.
Under article 15, paragraph 4, of the Constitution, universal rules and principles of international law and international treaties of the Russian Federation form part of its legal system. Согласно части четвертой статьи 15 Конституции Российской Федерации общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы.
These measures taken by a State to prevent the arrival of aliens who are not yet physically present within its territory would appear to be governed by rules of international law other than those relating to the expulsion of aliens. Эти меры, принятые государством для недопущения прибытия иностранцев, которые физически еще не присутствуют на его территории, как представляется, регулируются нормами международного права, иными, чем нормы, регулирующие высылку иностранцев.
Where States' freedom of action is already limited by customary or conventional law, the doctrine can be of little significance; but, admittedly, customary and conventional rules are often lacking with respect to the entry and removal of aliens. Когда свобода действий государств уже ограничена обычным или конвенционным правом, роль этой доктрины может быть незначительной; однако, как следует признать, часто отсутствуют обычные и конвенционные нормы в отношении въезда и отправки иностранцев.
There has been a lack of clarity and precision with respect to the consideration of the rules of international law relating to the collective expulsion and the mass expulsion of aliens. Что касается необходимости принимать при этом во внимание нормы международного права, касающиеся коллективной высылки и массовой высылки иностранцев, то в этом вопросе нет ясности и точности.
When examining the question of sources from which the obligation to extradite or prosecute may derive, we should not limit ourselves to traditional sources of international law, like international treaties and customary rules, but extend our analysis to national legislation and the practice of States. При изучении вопроса об источниках, из которых может вытекать обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, мы не должны ограничиваться традиционными источниками международного права, такими, как международные договоры и обычные нормы, и должны проанализировать национальное законодательство и практику государств.
It was observed that while draft paragraphs 11 (2) and 11 (4) both contained default rules for identifying the time and location of receipt and delivery, respectively, the second sentences of those paragraphs differed. Было отмечено, что, хотя проекты пунктов 11(2) и 11(4) содержат субсидиарные нормы для определения момента и места получения и сдачи груза, соответственно, вторые предложения текстов этих пунктов различаются.
The State party should review its rules on the statute of limitations and bring them fully into line with its obligations under the Covenant so that human rights violations can be investigated and punished. Государству-участнику надлежит пересмотреть нормы, касающиеся истечения сроков давности, в порядке обеспечения их полного соответствия обязательствам по Пакту в целях обеспечения возможности для проведения расследования случаев нарушения прав человека и привлечения виновных к ответственности.