| Therefore, it must be avoided that any new instrument should undermine or duplicate other international human rights rules or standards. | Соответственно, следует избегать ситуаций, когда новый документ подрывает или дублирует другие международные нормы или стандарты в области прав человека. |
| This can only mean that States are increasingly mindful of the rules of international law. | А это может означать только одно: что государства все в большей степени начинают опираться на нормы международного права. |
| The contributions that the countries of our region have made to the rules enshrined in this Convention are many. | Страны нашего региона внесли большой вклад в закрепленные в этой Конвенции нормы. |
| It laid down rules that reconcile the interests of coastal States with those of navigation and trade in an equitable way. | В ней заложены нормы, которые позволили примирить интересы прибрежных государств с интересами судоходства и торговли на справедливой основе. |
| Administrative provisions applicable to the French Guiana department include environmental protection rules; | Административные положе-ния, применяемые в отношении Французской Гви-аны, заморского департамента Франции, предусмат-ривают нормы по защите окружающей среды; |
| There must be rules to protect our children in conflict or war zones from becoming instruments of war. | Должны существовать нормы для предотвращения того, чтобы наши дети, оказавшиеся в зоне конфликтов или в зоне боевых действий, превращались в инструменты войны. |
| Once those conditions had been identified and decided in detail, it would be easier to lay down appropriate rules governing invalidity. | Когда эти условия будут определены и подробно разработаны, будет проще сформулировать надлежащие нормы, регулирующие недействительность. |
| In important matters, the Convention codified rules and principles already existing, but it also implied considerable progressive development of international law. | В важных вопросах с помощью Конвенции были кодифицированы уже существующие нормы и принципы, но она также подспудно привела к существенному поступательному развитию международного права. |
| They urge the parties in international and non-international armed conflicts to abide by the applicable rules of international humanitarian law. | Они призывают стороны в международных и немеждународных вооруженных конфликтах уважать применимые международные нормы гуманитарного права. |
| Therefore, we deem it imperative that both parties respect the rules of international law and fully comply with all United Nations resolutions. | Поэтому мы считаем необходимым, чтобы обе стороны соблюдали нормы международного права и полностью выполнили все резолюции Организации Объединенных Наций. |
| Estonia had a monist legal system and the principles and rules of international law could be directly applied. | В Эстонии действует монистическая система права, и в ней принципы и нормы международного права имеют непосредственное применение. |
| These rules are fully applicable to minors. | Перечисленные нормы в полной мере распространяются на несовершеннолетних. |
| New GATT rules and norms address such issues as trade in services, intellectual property rights, domestic regulatory regimes and trade-related investment measures. | Новые правила и нормы ГАТТ касаются таких вопросов, как торговля услугами, права интеллектуальной собственности, режимы внутреннего регулирования и связанные с торговлей инвестиционные меры. |
| They establish the principles, norms, rules and compliance mechanisms for international economic relations in different functional areas, such as trade, finance and investments. | Они устанавливают принципы, нормы, правила и механизмы обеспечения соблюдения в рамках международных экономических отношений в различных функциональных областях, таких, как торговля, финансы и инвестиции. |
| Previously existing rules of customary law were embodied in the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Существовавшие ранее обычно-правовые нормы были изложены в Венской конвенции о праве договоров. |
| The Permanent Bureau applauds the attempts to unify the conflict-of-law rules applicable to the property aspects of secured transactions in intellectual property rights. | Постоянное бюро приветствует попытки объединить коллизионные нормы, применимые к имущественным аспектам обеспеченных сделок в контексте прав интеллектуальной собственности. |
| Which conflict-of-law rules for the Draft Supplement? | В. Какие коллизионные нормы следует предусмотреть в проекте дополнения? |
| The children act will incorporate all laws relating to children and will consolidate existing rules. | Закон о детях будет включать все касающиеся детей законы и сведет воедино действующие нормы. |
| Research tries both to describe and to influence the rules of equity which characterize partnerships. | Исследования рассчитаны на то, чтобы и описывать нормы равенства, характерные для партнерских отношений, и влиять на них. |
| Anti-dumping rules, for example, are being increasingly abused and need to be disciplined by the international system. | Например, антидемпинговые нормы сейчас все активнее применяются не по назначению, и международной системе следует принять меры по упорядочению их применения. |
| None of the above-mentioned legal rules is discriminatory or racially biased in any way. | Все вышеупомянутые правовые нормы не содержат никаких оговорок дискриминационного характера и в расовом смысле нейтральны. |
| Such rules become applicable by virtue of the execution order contained in the ratification law. | Такие нормы вступают в силу на основании исполнительного указа, содержащегося в законе о ратификации. |
| It stresses the importance of international humanitarian law, which contains many specific non-discrimination rules binding on parties to an armed conflict. | Она подчеркивает важное значение международного гуманитарного права, в котором содержатся многие конкретные недискриминационные нормы, имеющие обязательную силу для сторон в вооруженном конфликте. |
| International rules, while protecting private interests, should not prevent Governments from safeguarding the health of their populations. | Международные нормы, обеспечивая защиту интересов частного сектора, не должны препятствовать усилиям правительств по охране здоровья своих граждан. |
| Some legal systems also have procedural rules that limit the court's ability to defer to another court. | В некоторых правовых системах также действуют процессуальные нормы, которые ограничивают возможность передачи дела одним судом другому суду. |