Several general principles governing the conduct of hostilities are relevant to the problem posed by the release of toxic and dangerous products during armed conflict, but there are also specific rules which address the issue of damage to the environment. |
Несколько общих принципов, регулирующих ведение военных действий, непосредственно касаются проблемы, связанной с выбросом токсичных и опасных продуктов в период вооруженных конфликтов, но при этом существуют и конкретные нормы, относящиеся к проблеме нанесения ущерба окружающей среде. |
The Government of Thailand detailed the provisions of its Constitution, which lays down fundamental rules and principles for the promotion and protection of the rights and liberties of the people. |
Правительство Таиланда подробно изложило положения своей Конституции, устанавливающие основополагающие нормы и принципы поощрения и защиты прав и свобод человека. |
It noted that rules of ethics in the field of health research were approved by the National Health Council in 1988 and were then used for the accreditation of research centres. |
Оно указало, что этические нормы в области медицинских исследований были одобрены Национальным советом здравоохранения в 1988 году и затем использовались для аккредитации научно-исследовательских центров. |
As already noted, most States have mandatory rules that require secured creditors in possession to take reasonable care of, to preserve and to maintain the encumbered assets in their possession. |
Как уже отмечалось, в большинстве государств действуют императивные нормы, требующие от обеспеченных кредиторов, во владении которых находятся обремененные активы, проявлять разумную заботу о них и обеспечивать их сохранность и поддержание. |
Many States have enacted non-mandatory rules to govern payments made in good faith that may not actually be made according to the intention of the assignor or assignee. |
Во многих государствах приняты неимперативные нормы, призванные регулировать добросовестно произведенные платежи, которые, возможно, могли быть произведены и не в соответствии с намерением цедента или цессионария. |
Electronic commerce was set to expand further in the future and, despite the complexity of the field, UNCITRAL had succeeded in elaborating clear and well-balanced substantive rules which would be useful to all legal operators and enhance legal certainty. |
Объем электронной торговли в будущем не может не расти, при этом ЮНСИТРАЛ, несмотря на сложность вопроса, удалось разработать четкие и хорошо сбалансированные материально-правовые нормы, которые будут полезны всем законным операторам и обеспечат бóльшую правовую определенность. |
There was general agreement in the Working Group with the purpose section and the premise that the conflict-of-laws rules needed to be clear, easy to apply, pragmatic and meeting the needs of modern secured finance. |
Рабочая группа в целом одобрила раздел о целях и мнение о том, что коллизионные нормы должны быть ясными, простыми для применения, прагматичными и соответствовать стандартам современной практики обеспеченного финансирования. |
The Agreement, which had established multilateral rules governing the use of policy instruments in the agricultural sector, had been formulated mainly on the basis of trade-offs of interests among developed countries, especially the European Union and the United States. |
Соглашение, определившее многосторонние нормы, которыми регулируется использование инструментов политики в сельскохозяйственном секторе, было выработано главным образом на основе компромиссного учета интересов развитых стран, в первую очередь Европейского союза и Соединенных Штатов. |
Equitable playing field It has become clear that to establish a truly equitable playing field, it is not sufficient to establish equal rules for all. |
Теперь стало ясно, что для обеспечения действительно справедливых "правил игры" недостаточно установить одинаковые нормы для всех. |
Regarding a question from Germany, the delegate of EUROPATAT said that the quality rules contained in RUCIP still differed in several aspects from the UN/ECE standards but efforts towards harmonization had been made. |
В отношении поступившего от Германии вопроса делегат ЕВРОПАТАТ заявил, что нормы качества, содержащиеся в ППТКМЕС, все еще отличаются по некоторым аспектам от стандартов ЕЭК ООН, однако предпринимаются усилия по их согласованию. |
As we have previously stated before this Council, there is no national security issue that can prevail over the primary obligation of all States to fulfil the rules of international humanitarian law contained in the Geneva Conventions and their Additional Protocols. |
Как мы уже неоднократно заявляли в Совете, ни один вопрос национальной безопасности не может быть важнее главной обязанности всех государств соблюдать нормы международного гуманитарного права, содержащиеся в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним. |
Several principles enunciated in the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power have been incorporated into the rules governing the international criminal tribunals. |
Ряд принципов, сформулированных в Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью, были включены в нормы, регулирующие деятельность международных уголовных трибуналов. |
I have also recently promulgated a Secretary-General's bulletin on the observance of international humanitarian law by members of United Nations forces, instructing them on the basic principles and rules governing means and methods of warfare and the protection of civilians and other protected persons. |
Недавно я также распространил бюллетень Генерального секретаря о соблюдении норм международного гуманитарного права участниками сил Организации Объединенных Наций, в котором излагаются основные принципы и нормы, регламентирующие средства и методы ведения войны и защиты гражданских и иных категорий лиц. |
Another view was that alternative C was preferable since it appropriately referred to the mandatory rules of the forum in general, without highlighting specifically the need for the consent of the grantor to be obtained in the case of extrajudicial enforcement. |
Согласно другому мнению, предпочтение следовало отдать варианту С, поскольку в нем вполне обоснованно делается ссылка на императивные нормы суда в целом без конкретного указания на необходимость получения согласия лица, предоставляющего право, в случае принудительной реализации во внесудебном порядке. |
1.1 The fundamental principles and rules of international humanitarian law set out in the present bulletin are applicable to United Nations forces when in situations of armed conflict they are actively engaged therein as combatants, to the extent and for the duration of their engagement. |
1.1 Основополагающие принципы и нормы международного гуманитарного права, изложенные в настоящем бюллетене, применимы к силам Организации Объединенных Наций, когда, находясь в ситуациях вооруженного конфликта, они активно участвуют в них в качестве комбатантов, по мере и на все время их участия. |
Trade and development policies must be coherent, and rules and principles governing international trade should be enhanced to facilitate market access and eliminate production support and export subsidies for products where LDCs had a comparative advantage. |
Политика в области торговли и политика в области развития должны согласовываться друг с другом, а нормы и принципы, регулирующие международную торговлю, следует укрепить для облегчения доступа к рынкам и ликвидации поддержки производства и экспортных субсидий в отношении товаров, по которым НРС имеют сравнительные преимущества. |
That Agreement was a milestone in respect of their cooperation, laying the ground rules on transportation not only of goods in transit, but also passengers across the Mekong River. |
Это соглашение стало крупной вехой на пути развития сотрудничества между этими странами, поскольку в нем заложены основные нормы, регулирующие перевозки не только транзитных грузов, но и пассажиров через реку Меконг. |
To reap the fullest benefits of globalization, rules and norms should be established only with the participation of the large part of the world that was currently excluded from such decision-making. |
Для того, чтобы в наиболее полной мере пользоваться выгодами, предоставляемыми глобализацией, необходимо устанавливать правила и нормы только при участии значительной части стран мира, которые в настоящее время исключены из процесса принятия таких решений. |
On the other hand, negative responses from Member States reflected cases where the national legislation was silent, the rules and practices followed were not comprehensive enough or the existing legislation was in the process of being amended to address the issue adequately. |
С другой стороны, отрицательные ответы государств-членов свидетельствуют о случаях, когда в национальном законодательстве соответствующие положения отсутствуют, правовые нормы и применяемая практика являются недостаточно всеобъемлющими или в существующее законодательство вносится изменение, с тем чтобы должным образом отразить в нем данный вопрос. |
Ms. Shadick confirmed that the Family Court Bill had been drafted and was under consideration, although the rules of court, always adopted after such a bill was passed, were not yet in place. |
Г-жа Шадик подтверждает, что законопроект о суде по семейным делам подготовлен и проходит рассмотрение, но процессуальные нормы, всегда принимаемые после принятия такого рода законопроектов, еще не готовы. |
It must however, be kept in mind that many of the precedents for rules of due process associated with judicial or quasi-judicial procedures are based on bilateral, and adversarial conflicts. |
Однако необходимо иметь в виду, что многие прежние процессуальные нормы, связанные с судебными или квазисудебными процедурами, были выработаны с упором на двусторонние конфликты и конфликты между соперничающими сторонами. |
It is an autonomous organization which - according to its Statute - "observes the rules and practices of democratic life in the Republic, while it represents, advocates and meets through dialectic the needs of its listed members and of all workers". |
Она является самостоятельной организацией, которая, согласно своему Уставу, "соблюдает нормы и практику демократической жизни Республики, занимаясь представительством, защитой и удовлетворением потребностей своих зарегистрированных членов и всех трудящихся". |
In the context of the law of the sea, the rules on delimitation of the continental shelf might be decisive for issues of sovereignty arising between oil and gas States. |
В контексте морского права решающее значение для урегулирования вопросов о суверенитете, возникающих между государствами, обладающими месторождениями нефти и газа, могут иметь нормы, касающиеся делимитации континентального шельфа. |
In States that do not consider retention of title and financial leases as security devices, the general priority rules set out in chapter VII would not directly apply to acquisition financing. |
В государствах, в которых удержание правового титула и финансовая аренда не считаются обеспечительными механизмами, общие нормы приоритета, изложенные в главе VII, к финансированию приобретения прямо не применяются. |
Statistics on social benefits must thus, at any given time, reflect the rules applicable to the field and it may then be difficult to assess aspects such as behavioural changes. |
Поэтому статистика социальных пособий должна в любой указанный период отражать нормы, применимые в этой области, в связи с чем могут возникнуть затруднения с оценкой таких аспектов, как поведенческие изменения. |