The main feature of the Convention is that it was conceived as a framework convention which would provide residual rules. |
Главная особенность Конвенции - в том, что она задумана в качестве рамочной конвенции, содержащей «остаточные» нормы. |
Given their fundamental humanitarian nature and their correspondence with generally accepted human rights principles, the Commission views these rules as part of customary international humanitarian law. "31. |
Учитывая их фундаментальный гуманитарный характер и их соответствие общепринятым принципам прав человека, Комиссия рассматривает эти нормы как часть обычного международного гуманитарного права. |
As there was no consensus in the Commission on a substantive law priority rule, the Convention addresses this issue through conflict-of-laws rules. |
Так как Комиссии не удалось достичь консенсуса относительно материально-правовой нормы, регулирующей вопрос о приоритетах, этот вопрос регулируется в Конвенции с помощью коллизионных правил. |
The extraterritorial effects of the financial embargo imposed by the United States against Cuba violates international law and the principles, objectives and rules of international trade. |
Экстерриториальный характер финансового эмбарго Соединенных Штатов против Кубы нарушает нормы международного права и принципы, цели и правила международной торговли. |
Therefore a certain reference to those "rules of the organization" could be useful in considering a general rule on the attribution of conducts to international organizations. |
Таким образом, та или иная ссылка на упомянутые «правила организации» может быть целесообразной при рассмотрении общей нормы о присвоении поведения международным организациям. |
The Labour Code refers to "the capacity to enter into contracts and other rules governing the work of women and minors". |
В Трудовом кодексе упоминаются "способность вступать в договорные отношения и другие нормы, касающиеся труда женщин и несовершеннолетних". |
The legislation relating to the rights of tenants or leaseholders establishes special rules regarding the tenancy of urban buildings, other matters being referred to the Civil Code. |
Законы, касающиеся прав квартиросъемщиков или арендаторов, устанавливают специальные нормы об аренде городских строений, тогда как остальные вопросы в этой сфере регулируются Гражданским кодексом. |
Cuba believes in international solidarity and responsibility, and accordingly trusts that the rules and principles of international law governing the relations between States will prevail. |
Куба верит в международную солидарность и ответственность и в этой связи убеждена в том, что нормы и принципы международного права, регулирующие отношения между государствами, возобладают. |
The practice of States often shows that legal rules and administrative measures adversely affect the right to leave, in particular, a person's own country. |
Практика государств зачастую свидетельствует о том, что правовые нормы и административные меры неблагоприятно затрагивают право покидать, в частности, ту страну, в которой проживает заинтересованное лицо. |
The arbitral tribunal shall apply the law rules of law designated by the parties as applicable to the substance of the dispute. |
Арбитражный суд применяет право нормы права, которые стороны согласовали как подлежащие применению при решении спора по существу. |
One country reports having raised the retirement age for women, while another has tightened fiscal rules on health spending and established a reserve fund. |
Одна страна повысила возраст выхода на пенсию для женщин, при этом другая страна ужесточила налогово-бюджетные нормы в отношении расходов на здравоохранение и учредила резервный фонд. |
Negotiations also intensified in other areas to achieve a commensurate level of progress, including services, rules, trade facilitation and the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights. |
Активизировались переговоры и в других областях для достижения сопоставимого уровня прогресса, включая услуги, нормы, упрощение процедур торговли и Соглашение о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности. |
In addition, there are the multilateral instruments dealing with specific aspects of investments and regional integration organizations that also include rules on investment. |
Кроме того, существуют многосторонние договорные инструменты, касающиеся определенных аспектов инвестиций, и организации региональной интеграции, которые также установили нормы по вопросам инвестиций. |
Religious personal laws and other rules of positive law |
Статутное персональное законодательство и другие нормы позитивного права |
Target regulations should include rules relating to axle load limits, driver licence requirements, working hours at border checkpoints, and transit charges etc. |
В их число необходимо включить прежде всего нормы, касающиеся ограничений нагрузки на ось, требований в отношении водительских прав, часов работы погранично-пропускных пунктов, транзитных сборов и т.д. |
It also strives to assure that the rules of humanitarian law governing weapons are updated to take into account the rapid development of new military technology. |
Красный Крест также стремится к тому, чтобы нормы гуманитарного права, касающиеся оружия, были обновлены с целью учесть быстрое развитие новой военной технологии. |
IMO attaches the highest priority to the need to ensure that the numerous rules and standards contained in its body of treaties are properly implemented. |
ИМО уделяет самое большое внимание необходимости обеспечивать, чтобы многочисленные нормы и стандарты, содержащиеся в массе заключенных под ее эгидой договоров, надлежащим образом выполнялись. |
The Code of Criminal Procedure contains general principles and rules according to which statements obtained through torture cannot be used as evidence. |
Уголовно-процессуальный кодекс содержит общие принципы и нормы, согласно которым показания, полученные с применением пыток, не могут использоваться в качестве доказательства. |
First, an express reference should be made to the international rules on individual criminal responsibility, such as the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Во-первых, следует сделать прямую ссылку на международные нормы, касающиеся индивидуальной уголовной ответственности, такие, как Римский статут Международного уголовного суда. |
Even rules that at face value were merely procedural, to which the Special Rapporteur had devoted considerable attention, could have major consequences at the level of substantive law. |
Даже нормы, которые на первый взгляд носят исключительно процессуальный характер и которым Специальный докладчик уделил значительное внимание, могут иметь большие последствия на уровне материально-правовых норм. |
In an efficient secured transactions regime, private international law rules applicable to secured transactions normally reflect the objectives of the secured transactions regime. |
В условиях эффективного режима обеспеченных сделок нормы международного частного права, применимые к обеспеченным сделкам, обычно отражают цели данного режима обеспеченных сделок. |
It was also important to establish rules for determining entitlement to compensation and how the appropriate amount should be calculated. |
Наряду с этим важно выработать нормы, на основании которых можно было бы устанавливать наличие прав на получение компенсации и определять порядок расчета соответствующей суммы. |
It was felt that the special rules for continuing and composite acts in article 18 should be incorporated in draft articles 24 and 25. |
Было высказано мнение о том, что особые нормы в отношении продолжающихся и составных деяний в статье 18 должны быть включены в проекты статей 24 и 25. |
The omission should perhaps be remedied, although he doubted whether primary rules existed in most cases to cover the point. |
Это упущение можно было бы исправить, однако он сомневается, существуют ли в большинстве случаев первичные нормы, применимые к этому вопросу. |
More importantly, developing countries, particularly the poorest, need an adequate voice and participation in the global system where rules and norms are established. |
Что еще более важно, развивающиеся страны, в особенности наиболее бедные из них, нуждаются в соответствующем праве голоса и участии в глобальной системе, в рамках которой устанавливаются правила и нормы. |