In support of that decision, Senegal believes that it would be useful to combine reports on related issues, limit their number and set strict rules for the length of these documents. |
Поддерживая это решение, Сенегал считает, что было бы полезным объединить доклады по связанным вопросам, ограничить их количество и утвердить жесткие нормы объема этих документов. |
For that, in addition to political elections, it is necessary to verify practices, rules and institutions for adopting and implementing agreements and for resolving disputes. |
Для этого, помимо проведения политических выборов, необходимо контролировать практику, нормы и институты, существующие как для принятия и проведения в жизнь тех или иных договоренностей, так и для разрешения споров. |
Lastly, he emphasized that the rules drawn up by UNCITRAL in the field of international trade law and the technical assistance it provided could make a useful contribution to the process of integration of the countries of the Andean Community. |
В заключение он подчеркивает, что разрабатываемые ЮНСИТРАЛ нормы права международной торговли и предоставляемая Комиссия техническая помощь могут стать ценным вкладом в процесс интеграции стран Андского сообщества. |
His Government endorsed the Special Rapporteur's intention to embark on a study of State practices with respect to uses and management of shared natural resources, including pollution prevention and cases of conflicts, as well as national and international rules. |
Следует отметить намерение Специального докладчика осуществить исследование практики государств в отношении различных видов использования и управления общими природными ресурсами, что включает вопрос о предотвращении загрязнения, случаи коллизии, а также внутригосударственные и международные нормы. |
Those who asserted the contrary were either supporting the current state of affairs which left innocent third parties unprotected or giving up attempts to clarify international rules in that area. |
Те, кто придерживается иного мнения, выступают в поддержку нынешней ситуации, которая оставляет без защиты третьих невинных лиц, или же заранее отказываются уточнить международные нормы в этой области. |
Although in principle there was no reason why they should not, the practice of States was too disparate to allow for the elaboration of specific rules in that regard. |
Хотя не существует каких-либо принципиальных причин для того, чтобы принять решение об ином, практика государств является весьма разнообразной, и поэтому не представляется возможным выработать конкретные нормы по данному вопросу. |
In that connection, it was stated that such general rules should not be detailed or exhaustive, but very basic and open to completion at later stages. |
В этой связи было указано, что такие общие нормы должны быть не подробными или исчерпывающими, а весьма общими и открытыми для дополнения на более поздних этапах. |
The suggestion was also made that the Commission could establish a set of minimum standards of conduct, which might eventually appear in the form of a General Assembly resolution containing non-binding rules that would help develop a uniform practice. |
Было указано, что Комиссия могла бы создать свод минимальных стандартов поведения, который впоследствии мог бы стать резолюцией Генеральной Ассамблеи, содержащей необязательные нормы, которые помогут разработать единообразную практику. |
However, it was pointed out that rules of international law for solving problems of that nature could be found and, by studying the fragmentation of the system, the Commission would sensitize States to the issues involved. |
Однако указывалось, что нормы международного права для урегулирования проблем подобного рода найти можно и что посредством изучения фрагментации системы Комиссия углубит понимание государствами соответствующей проблематики. |
That provision must also appear in the specific chapter on legal persons and not in the general rules on diplomatic protection, since that particular aspect of disputes relating to legal persons had been given special treatment. |
Кроме того, это положение должно быть включено в конкретную главу, посвященную юридическим лицам, а не в качестве общей нормы о дипломатической защите, потому что этот аспект споров, касающийся юридических лиц, был предметом специального рассмотрения. |
In many cases the rules for attribution would be similar to those in force for States, but there might be specific instances, such as peacekeeping operations, where a State was acting on behalf of an international organization. |
Во многих случаях нормы присвоения будут аналогичными тем нормам, которые действуют в отношении государств, однако могут иметь место особые случаи, например операции по поддержанию мира, когда государство действует от имени международной организации. |
Why should the rules of dual protection applicable to individuals and to international organizations not apply equally to corporations and shareholders? |
Почему нормы о двойной защите, применимые по отношению к физическим лицам и международным организациям, в равной степени не применяются по отношению к корпорациям и держателям акций? |
Another representative had made a similar comment, indicating that in order to facilitate such work, it might be useful to study each specific type of act, such as promise, recognition, renunciation or protest, before elaborating the general rules on unilateral acts. |
Еще один представитель высказался в том же духе, указав, что для облегчения подобной работы было бы полезным изучить каждый конкретный вид актов, таких, как обещание, признание, отказ или протест, прежде чем обсуждать общие нормы, касающиеся односторонних актов. |
Some members, it will be recalled, were of the view that the applicable rules could be unified, at least at the level of general principles. |
Некоторые члены, как можно напомнить, разделяли позицию, сводящуюся к тому, что представляется возможным унифицировать применимые нормы, по крайней мере, на уровне общих принципов. |
The relevant treaty rules and standards relating to the expulsion of aliens may reflect general international law to some extent. "The alleged infringement of treaty rights has given rise to various diplomatic claims for expulsion. |
Соответствующие договорные нормы и стандарты, касающиеся высылки иностранцев, возможно, в определенной степени отражают общее международное право. "Предполагаемое нарушение договорных прав послужило основанием для возникновения различных дипломатических претензий в связи с высылкой. |
In the dying moments of that regime, and on the basis of an agreement between various opposition forces, the rules in the Constitution which had been dictated by the military government in 1980 were accepted. |
В последние годы правления военных вследствие соглашения, достигнутого между различными оппозиционными силами, были приняты нормы Конституции, которая была разработана в 1980 году под диктовку военного режима. |
As from 2002, new rules have come into effect, establishing a new system of unemployment benefits on the basis of a personal account for each worker. |
В 2000 году вступили в силу новые нормы, предусматривающие создание новой системы пособий по безработице на основе индивидуального счета каждого трудящегося. |
The rules governing access to residence are also imprecise; for example, one provision allows rejection of such applications on "grounds of convenience or usefulness to the nation" without giving any precise parameters. |
В сфере доступа к проживанию также существуют нечетко определенные нормы, в частности норма, позволяющая отклонять такие просьбы по соображениям "общественного согласия или национальной пользы" без указания точных параметров. |
The Human Rights Committee, in its general comment No. 16 on the right to privacy, provides basic rules relating to privacy. |
В замечании общего порядка Nº 16 о праве на личную жизнь Комитет по правам человека устанавливает основные нормы, касающиеся неприкосновенности частной жизни. |
The European Union stood ready to render all assistance in that regard and urged the General Assembly to adopt a new resolution that would remind States that they must scrupulously live up to the rules and principles of international law governing diplomatic and consular relations. |
Европейский союз готов предоставить любую помощь в этой связи и настоятельно призывает Генеральную Ассамблею принять новую резолюцию, которая напомнила бы государствам о том, что они должны неукоснительно соблюдать принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские отношения. |
We should continue to include clear guidelines and rules aimed at protecting civilians in all resolutions on countries in which there are peacekeeping operations and monitor their implementation. |
Мы должны также продолжать включать четкие правила и нормы, нацеленные на защиту гражданских лиц, во все резолюции, касающиеся стран, где развернуты операции по поддержанию мира, а также должны отслеживать их выполнение. |
These rules should be clear, simple and transparent to ensure certainty about the ability quickly to enforce a security right and efficiently at low cost to realize on the encumbered assets. |
Такие нормы должны быть четкими, простыми и транспарентными, чтобы обеспечивать определенность в отношении способности быстро осуществить исполнение обеспечительного права и сделать это эффективно и с минимальными затратами по реализации обремененных активов. |
In the future instrument the basic rules on the jurisdiction of States should therefore at least be similar to those contained in article 5 of the Convention against Torture. |
Поэтому в будущем документе основные нормы, касающиеся юрисдикции государства должны быть, по меньшей мере, аналогичны нормам, предусмотренным статьей 5 Конвенции против пыток. |
Neither the rules of progressive realization nor structural obstacles excuse failures of States parties to act immediately and effectively in relation to all forms of proscribed forced labour, including slavery, bonded labour, and exploitative child labour. |
Ни нормы постепенного осуществления, ни структурные препятствия не могут служить оправданием непринятия государствами-участниками незамедлительных и эффективных мер по борьбе с любыми формами запрещенного принудительного труда, включая рабство, кабальный труд и эксплуатируемый детский труд. |
As was evident from the study recently published by ICRC, many rules of Additional Protocols I and II had also become part of customary international humanitarian law and were thus universally applicable to all States and parties to conflicts. |
Как видно из исследования, недавно опубликованного МККК, многие нормы Дополнительных протоколов I и II стали также частью обычного международного гуманитарного права и тем самым универсально применимыми ко всем государствам и сторонам конфликтов. |