In essence, these rules obliged States from interfering into areas so demarcated. |
По сути эти нормы обязывали государства не вмешиваться в области, подвергшиеся такой демаркации. |
In carrying out its interpretative function it has made extensive reference to other rules of international law. |
В процессе выполнения своей функции толкования он часто ссылается на другие нормы международного права. |
They render void other, non-peremptory rules which are in conflict with them. |
Они делают ничтожными другие, неимперативные нормы, вступающие с ними в коллизию. |
It was noted, however, that all Committee members would be bound by the rules of confidentiality. |
Отмечается, однако, что все члены Комитета обязаны соблюдать нормы конфиденциальности. |
This results precisely from the "clustered" nature in which legal rules and principles appear. |
Это проистекает именно из «группового» характера, который обрели правовые нормы и принципы. |
The two rules have a very similar scope of application. |
Обе нормы имеют очень похожую сферу применения. |
Article 37 contained the general clause on the residual role of the draft: special rules would be allowed. |
В статье 37 содержалась общая оговорка об остаточной роли проекта: специальные нормы будут допустимы. |
Crawford refrained from responding in general terms to the question whether such special rules were also exclusive. |
Кроуфорд воздержался от ответа в общих выражениях на вопрос о том, являются ли такие специальные нормы также исключительными. |
Moreover, the general rules operate unless their operation has been expressly excluded. |
Кроме того, общие нормы действуют, если только их действие не было прямо исключено. |
The rules and principles of international law are not in a hierarchical relationship to each other. |
Нормы и принципы международного права не находятся в иерархических взаимоотношениях. |
The third of them are "any relevant rules of international law applicable in the relations between the parties". |
Третьей из них являются "любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками". |
But frequently specialized rules and rule-systems also emerge through intergovernmental cooperation and in particular with the assistance of intergovernmental organizations. |
Однако часто специализированные нормы и нормативные системы возникают также в рамках межправительственного сотрудничества, и в частности при помощи межправительственных организаций. |
Which rules should govern their conflicts? |
Какие нормы должны иметь преимущественную силу при возникновении коллизий между ними? |
These rules are consolidated in international law and developed in the above-mentioned treaties. |
Эти нормы получают международно-правовое закрепление и развитие в вышеперечисленных международных договорах. |
However, rules of international law could be found to solve problems of that nature. |
Однако можно найти нормы международного права, которые решали бы проблемы подобного рода. |
Likewise, there must be general rules for determining which unilateral acts could be binding. |
Подобным образом, должны существовать общие нормы для определения того, какие односторонние акты могут иметь обязательную силу. |
Current legal theory applied to them the same rules as to States in respect of international responsibility. |
Современная правовая теория применяет по отношению к ним те же нормы, что и к государствам применительно к международной ответственности. |
Specific rules should be adopted concerning the legal effects of such acts. |
Следует принять конкретные нормы, касающиеся юридических последствий таких актов. |
Jurisdictional rules may also preclude the application of local remedies rule in the hardship cases mentioned above. |
Юрисдикционные нормы могут также исключать применение нормы, касающейся местных средств правовой защиты, в вышеупомянутых случаях причинения вреда. |
However, the root causes of terrorism must be addressed, and international rules and standards applied uniformly in combating it. |
Однако требуется устранить коренные причины терроризма и единообразно применять международные правила и нормы в борьбе с ним. |
In that respect, it was pointed out that almost all international conventions concerning transport law included rules on liability for delay. |
В этом отношении было подчеркнуто, что почти все международные конвенции, касающиеся транспортного права, включают нормы об ответственности за задержку. |
They could be analysed with a view to finding such an approach which would allow subsequently the identification of applicable jurisdictional rules. |
Их можно было бы проанализировать для поиска такого подхода, который позволил бы затем выявить применимые юрисдикционные нормы. |
The Commission must be extremely careful in formulating solutions to those issues, which often involved rules of private international law. |
Комиссии следует со всей осторожностью подходить к выработке решений этих вопросов, которые часто затрагивают нормы международного частного права. |
The jurisdictions involved in insolvency proceedings relating to multinational enterprise group members may have different substantive rules regarding confidentiality and the release of information to parties. |
В странах, в которых осуществляется производство по делам о несостоятельности, связанных с членами многонациональной предпринимательской группы, могут существовать различные материальные нормы в отношении конфиденциальности и раскрытия информации для сторон. |
That exclusion had been decided upon by the Working Group because, in such cases, the rules in the Model Law would be inappropriate. |
Рабочая группа сформулировала это исключение, потому что в таких случаях нормы типового закона являются неприемлемыми. |