| In essence, these rules obliged States from interfering into areas so demarcated. | По сути эти нормы обязывали государства не вмешиваться в области, подвергшиеся такой демаркации. |
| In carrying out its interpretative function it has made extensive reference to other rules of international law. | В процессе выполнения своей функции толкования он часто ссылается на другие нормы международного права. |
| They render void other, non-peremptory rules which are in conflict with them. | Они делают ничтожными другие, неимперативные нормы, вступающие с ними в коллизию. |
| It was noted, however, that all Committee members would be bound by the rules of confidentiality. | Отмечается, однако, что все члены Комитета обязаны соблюдать нормы конфиденциальности. |
| This results precisely from the "clustered" nature in which legal rules and principles appear. | Это проистекает именно из «группового» характера, который обрели правовые нормы и принципы. |
| The two rules have a very similar scope of application. | Обе нормы имеют очень похожую сферу применения. |
| Article 37 contained the general clause on the residual role of the draft: special rules would be allowed. | В статье 37 содержалась общая оговорка об остаточной роли проекта: специальные нормы будут допустимы. |
| Crawford refrained from responding in general terms to the question whether such special rules were also exclusive. | Кроуфорд воздержался от ответа в общих выражениях на вопрос о том, являются ли такие специальные нормы также исключительными. |
| Moreover, the general rules operate unless their operation has been expressly excluded. | Кроме того, общие нормы действуют, если только их действие не было прямо исключено. |
| The rules and principles of international law are not in a hierarchical relationship to each other. | Нормы и принципы международного права не находятся в иерархических взаимоотношениях. |
| The third of them are "any relevant rules of international law applicable in the relations between the parties". | Третьей из них являются "любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками". |
| But frequently specialized rules and rule-systems also emerge through intergovernmental cooperation and in particular with the assistance of intergovernmental organizations. | Однако часто специализированные нормы и нормативные системы возникают также в рамках межправительственного сотрудничества, и в частности при помощи межправительственных организаций. |
| Which rules should govern their conflicts? | Какие нормы должны иметь преимущественную силу при возникновении коллизий между ними? |
| These rules are consolidated in international law and developed in the above-mentioned treaties. | Эти нормы получают международно-правовое закрепление и развитие в вышеперечисленных международных договорах. |
| However, rules of international law could be found to solve problems of that nature. | Однако можно найти нормы международного права, которые решали бы проблемы подобного рода. |
| Likewise, there must be general rules for determining which unilateral acts could be binding. | Подобным образом, должны существовать общие нормы для определения того, какие односторонние акты могут иметь обязательную силу. |
| Current legal theory applied to them the same rules as to States in respect of international responsibility. | Современная правовая теория применяет по отношению к ним те же нормы, что и к государствам применительно к международной ответственности. |
| Specific rules should be adopted concerning the legal effects of such acts. | Следует принять конкретные нормы, касающиеся юридических последствий таких актов. |
| Jurisdictional rules may also preclude the application of local remedies rule in the hardship cases mentioned above. | Юрисдикционные нормы могут также исключать применение нормы, касающейся местных средств правовой защиты, в вышеупомянутых случаях причинения вреда. |
| However, the root causes of terrorism must be addressed, and international rules and standards applied uniformly in combating it. | Однако требуется устранить коренные причины терроризма и единообразно применять международные правила и нормы в борьбе с ним. |
| In that respect, it was pointed out that almost all international conventions concerning transport law included rules on liability for delay. | В этом отношении было подчеркнуто, что почти все международные конвенции, касающиеся транспортного права, включают нормы об ответственности за задержку. |
| They could be analysed with a view to finding such an approach which would allow subsequently the identification of applicable jurisdictional rules. | Их можно было бы проанализировать для поиска такого подхода, который позволил бы затем выявить применимые юрисдикционные нормы. |
| The Commission must be extremely careful in formulating solutions to those issues, which often involved rules of private international law. | Комиссии следует со всей осторожностью подходить к выработке решений этих вопросов, которые часто затрагивают нормы международного частного права. |
| The jurisdictions involved in insolvency proceedings relating to multinational enterprise group members may have different substantive rules regarding confidentiality and the release of information to parties. | В странах, в которых осуществляется производство по делам о несостоятельности, связанных с членами многонациональной предпринимательской группы, могут существовать различные материальные нормы в отношении конфиденциальности и раскрытия информации для сторон. |
| That exclusion had been decided upon by the Working Group because, in such cases, the rules in the Model Law would be inappropriate. | Рабочая группа сформулировала это исключение, потому что в таких случаях нормы типового закона являются неприемлемыми. |