The Committee is deeply concerned that the rules of international humanitarian law applicable to children in armed conflict are being violated in the northern part of the State party's territory, in contradiction to the provisions of article 38 of the Convention. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что нормы международного гуманитарного права, применимые к детям в случае вооруженных конфликтов, нарушаются на севере государства-участника вопреки положениям статьи 38 Конвенции. |
The text represents the first part of a broader mining code that is to encompass rules, regulations and procedures for the conduct of activities in the Area as they progress. |
Текст представляет собой первую часть более широкого добычного устава, который будет охватывать нормы, правила и процедуры ведения деятельности в Районе по мере ее осуществления. |
The provisions of article 60 stipulate that the rules set out in this Act apply to all activities in manufacturing, distribution and services, including those engaged in by public bodies. |
В статье 60 говорится, что нормы, "определенные в настоящем законе, применяются ко всем видам деятельности в сфере производства, распределения и услуг, включая деятельность юридических лиц публичного права". |
One way to tackle the problems associated with government debt, as well as to improve economic policy coordination, is through a simple extension of existing rules: an "External Stability Pact" could be introduced to complement current EMU regulations. |
Одним из путей решения проблем, связанных с государственным долгом, а также совершенствования согласования экономической политики, является простое расширение существующих правил: можно подписать «Пакт о внешней стабильности», который бы дополнил текущие нормы ЕВС. |
It decided also to establish new rules and norms to facilitate the development of operational structures and modalities for OAU with a view to achieving effective union between the countries of Africa. |
На этой встрече было также принято решение разработать новые правила и нормы для содействия созданию новых оперативных структур и условий для ОАЕ с целью создания эффективного союза стран Африки. |
Traffic Code enacts traffic rules on the roads, rights, obligations and mutual relations of road users. |
Правила дорожного движения вводят нормы, регулирующие движение по дорогам, права, обязанности и взаимоотношения участников дорожного движения. |
According to this point of view, the Commission should not attempt to deal with the topic as a single whole or to elaborate rules which were meant to apply to all those forms of unilateral act which fell within its scope. |
Согласно этой точке зрения, Комиссии не следует пытаться охватить эту тему как единое целое или же выработать нормы, рассчитанные на применение ко всем формам односторонних актов, относящихся к ее сфере охвата. |
It was true that, in respect of collective obligations of a fundamental character, the rules of State responsibility might even have negative and not merely positive effects, for example, precluding the unilateral application of measures of enforcement by one or a few States. |
В отношении коллективных обязательств фундаментального характера нормы ответственности государств, бесспорно, могут иметь не только позитивные, но и негативные последствия, например, это касается запрета одностороннего применения принудительных мер одним или несколькими государствами. |
It had also been pointed out that the Vienna regime was not entirely silent concerning interpretative declarations, general rules of interpretation and content applicable to them. |
Было также отмечено, что венский режим не полностью обходит молчанием тему заявлений о толковании, поскольку к ним применимы содержащиеся в нем общие нормы толкования. |
We do not intend to dwell on the many ways the former regime violated the rules of democracy, even if this would be helpful in understanding the causes of the tragic events that my country has experienced. |
Мы не станем подробно останавливаться на том, как предшествующий режим нарушал многие демократические нормы, хотя это и могло бы быть полезно для понимания причин трагических событий, которые пережила моя страна. |
We hope that the consideration of this important document, which sets out rules, regulations and procedures for the conduct of activities in that area, will be successfully completed during the coming sessions of the Authority. |
Мы надеемся, что рассмотрение этого важного документа, который устанавливает нормы, правила и процедуры ведения деятельности в Районе, будет успешно завершено в ходе предстоящих сессий Органа. |
In the new Act, a special section deals with working methods and the handling of child welfare cases, and it sets out far clearer rules than those which applied previously. |
В новом законе существует специальный раздел, посвященный методам работы и рассмотрения дел, касающихся благосостояния детей, и устанавливаются гораздо более четкие нормы по сравнению с применявшимися ранее. |
(a) To obey the institutional rules of the educational community to which they belong; |
а) соблюдать действующие в учебном заведении нормы; |
Further, until now, the rules of international human rights law have generally been interpreted as only creating legal obligations for Governments, whereas in situations of internal violence it is also important to address the behaviour of non-State armed groups. |
Кроме того, до настоящего времени нормы международного права прав человека обычно толковались только как налагающие юридические обязательства на правительства, хотя в ситуациях внутреннего насилия не менее важно регулировать и действия неправительственных вооруженных групп. |
Such rules are to be found not only in treaties and declarations but also in customary international law, and determining the content of the latter is a difficult task that needs to be undertaken with diligence and care. |
Такие нормы должны содержаться не только в договорах и декларациях, но и в международном обычном праве, а определение содержания последнего представляет собой трудную задачу, к которой нужно подходить осторожно и осмотрительно. |
In such cases, however, the rules contained in these instruments which arise under customary law remain applicable. |
В таких случаях, однако, закрепленные в этих договорах нормы, которые относятся к обычному праву, сохраняют свою силу; |
Of particular importance is the recognition by the Court of the continuing existence and applicability of the Martens Clause, which affirms that the principles and rules of humanitarian law apply to nuclear weapons. |
Особое значение имеет признание Судом сохраняющейся применимости клаузулы Мартенса, подтверждающей, что принципы и нормы гуманитарного права применимы к ядерному оружию. |
Although international rules on weapons of mass destruction have been agreed, there is no such legal framework for reducing or preventing excessive and destabilizing accumulations and transfers of small arms and light weapons. |
Хотя международные нормы в отношении оружия массового уничтожения согласованы, нет такой правовой основы для сокращения или предотвращения излишнего и дестабилизирующего накопления и поставок стрелкового оружия и легких вооружений. |
As already noted in earlier reports to the Committee and in the present report, Uruguay's legal order lays down explicit rules guaranteeing full legal equality between men and women. |
Как уже отмечалось в докладах, представленных ранее Комитету, и как отмечается в настоящем докладе, национальная правовая система содержит четкие законодательные нормы, которые гарантируют полное равноправие мужчин и женщин. |
It will continue to be a global negotiating forum whose purpose is to set consensus-based standards and rules in the most diverse spheres of human activity in order to help us adapt to the demands of a new age. |
Она будет и впредь всемирным форумом для обсуждения проблем, цель которого - установить на консенсусной основе нормы и правила в самых различных областях человеческой деятельности, с тем чтобы содействовать нашей адаптации к требованиям нового времени. |
(a) Whether those draft minimum rules duplicate or contradict existing conventions or standards and norms in crime prevention and criminal justice; |
а) будут ли такие минимальные правила дублировать существующие конвенции или стандарты и нормы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия или же противоречить им; |
We might mention, for example, the rules on the delivery of titles of security and certificates of pollution prevention, which are to a great extent inspired by conventional international law. |
Мы могли бы упомянуть, например, правила в отношении предоставления свидетельств о безопасности и сертификатов предотвращения загрязнения, в основе которых в основном лежат нормы международного обычного права. |
A Declaration, as the framework within which the standards would be formulated, should state explicitly that it in no way limits the existing rules of law. |
Декларация как базисный документ, в котором будут сформулированы стандарты, должна содержать ясное положение о том, что она никоим образом не ограничивает действующие правовые нормы. |
The principle that every State shall settle, by its own legislation, rules relating to the acquisition or loss of its nationality, is one which affirms the sovereignty of each State, and it must be maintained. |
Принцип, согласно которому каждое государство в рамках своего собственного законодательства устанавливает нормы, касающиеся приобретения или утраты его гражданства, подтверждает суверенитет каждого государства, и его необходимо сохранить. |
The ICRC considers these new norms to be the absolute minimum rules to be observed by those States that consider the continued use of anti-personnel mines to be indispensable. |
МККК считает эти новые нормы абсолютно минимальными правилами, которые должны соблюдаться теми государствами, которые считают продолжающееся использование противопехотных мин абсолютно необходимым. |