| It was nevertheless important to elaborate rules on international liability per se. | Тем не менее важно разработать нормы о международной ответственности как таковой. |
| Various fields had been legalized and institutionalized, and had their own rules and regimes. | Различные области права получили свое законодательное и институциональное оформление и имеют свои нормы и соответствующие режимы. |
| New international instruments and rules have been adopted and the scope of existing ones has been widened or reviewed. | Были приняты новые международные документы и нормы, а сфера охвата существующих норм расширена или пересмотрена. |
| Unethical certification was also a problem, although there were existing complaint procedures and rules of professional associations. | Неэтичная практика в области сертификации также является серьезной проблемой, хотя на этот счет существуют процедуры обжалования и нормы, устанавливаемые профессиональными ассоциациями. |
| In order to achieve these objectives, the new rules are designed to eliminate all practices which hamper free competition. | Для достижения этих целей были приняты новые нормы, направленные на устранение всех видов практики, препятствующие свободному функционированию механизма конкуренции. |
| Law enacts basic rules and requirements of traffic management on the roads. | Закон вводит в действие основные нормы и правила управления дорожным движением. |
| Therefore, the Commission would be unable to consider, in the context of this topic, secondary rules in isolation. | Поэтому Комиссия не сможет рассмотреть в контексте этой темы вторичные нормы отдельно. |
| As they saw it, there were certain domains of international law in which the rules relating to unilateral acts were well established. | По их представлению, имеются некоторые области международного права, в которых нормы, касающиеся односторонних актов, прочно установились. |
| Article 15 contained two positive rules of attribution concerning insurrectional movements. | В статье 15 содержатся две позитивные нормы присвоения, касающиеся повстанческих движений. |
| The Tribunal will develop rules, practices and procedures that will ensure the highest level of administrative and financial control. | Трибунал разработает нормы, практику и процедуры, которые будут обеспечивать самый строгий административно-финансовый контроль. |
| Worse still, rules on technology transfer now prevent those countries from adopting more modern technologies for their own development. | Что еще хуже, нормы передачи технологий теперь мешают этим странам принимать на вооружение для собственного развития более современные технологии. |
| These rules govern, inter alia, the fitting out and chartering of ships as well as shipping and maritime insurance. | Эти нормы регулируют, в частности, вопросы снаряжения и фрахтования судов, а также транспортной и морской страховки. |
| Economic and trade rules cannot disregard the most elementary social and environmental norms. | Экономические и торговые правила не могут игнорировать самые элементарные социальные и экологические нормы. |
| For the most part, the articles articulated useful rules of general applicability. | В основном в статьях сформулированы полезные общеприменимые нормы. |
| The Steering Committee drafted its own decision-making and procedural rules, which proved to be effective. | Руководящий комитет разработал свои собственные нормы принятия решений и процедурные правила, которые оказались весьма эффективными. |
| Various amendments were made to the rules of the older Act on procedure in cases involving custody. | В нормы ранее действовавшего закона были внесены различные поправки в отношении процедуры, применяющейся в случаях установления опеки за детьми. |
| The new Children's Act codified rules on official procedure and rulings in cases referred to the authorities under the Act. | В новом законе о детях кодифицированы нормы в отношении официальной процедуры и постановлений по делам, вынесенным на рассмотрение соответствующих органов в соответствии с этим законом. |
| The rules of international humanitarian law are different depending on the nature and intensity of the conflict. | Нормы международного гуманитарного права различаются в зависимости от характера и интенсивности конфликта. |
| There are disagreements concerning the point at which internal violence reaches a level where the humanitarian law rules regulating internal armed conflicts become operable. | Имеются расхождения и по вопросу о том, на каком этапе внутреннее насилие достигает уровня, позволяющего применять нормы гуманитарного права, регулирующие внутренние вооруженные конфликты. |
| Further, there is also the need to identify customary rules of international humanitarian law. | Затем необходимо также определить обычные нормы международного гуманитарного права. |
| The inference must be that these rules, once identified, would form the basis of a list of fundamental standards of humanity. | Следует предполагать, что эти нормы после их определения лягут в основу перечня основополагающих стандартов гуманности. |
| But these detailed rules were only applicable in wars between States. | Однако эти подробные нормы были применимы лишь в войнах между государствами. |
| It is essential to ensure that the development of minimum standards of humanity does not seriously affect the rules of international law. | Крайне важно обеспечить, чтобы разработка минимальных стандартов гуманности не оказала серьезного воздействия на нормы международного права. |
| Various communities in Somalia apply different rules. | В различных сообществах Сомали применяются различные нормы. |
| These legal rules date back at least to the 1920s. | Эти правовые нормы берут начало по крайней мере в 20-х годах этого столетия. |