| Norwegian forces receive thorough training prior to the operation, with emphasis on the rules they must comply with. | Перед участием в операциях норвежские силы получают тщательную подготовку с упором на нормы, которые они обязаны соблюдать. |
| It had also adopted rules on the length of detention in criminal cases applicable to public security organs. | Оно также приняло нормы относительно срока задержания по уголовным делам, находящимся на рассмотрении органов государственной безопасности. |
| There seemed to be no standard rules governing prisons. | По всей вероятности, отсутствуют общие нормы управления тюрьмами. |
| Danish law also contains special rules on the distribution of pension funds included in a community of property. | Датское законодательство предусматривает также специальные нормы относительно распределения пенсионных средств, относящихся к совместной собственности. |
| Obviously, these higher rules also include the standards laid down in international human rights instruments. | Представляется, что эти имеющие преимущественную силу нормы содержат также стандарты, предусмотренные международными договорами о правах человека. |
| The rules mentioned above also apply to registered partnerships between two persons of the same gender. | Нормы, о которых говорилось выше, применяются также в отношении зарегистрированных партнерских отношений между двумя лицами одного пола. |
| TRIPS establishes minimum global standards for all major IP rights and sets rules for their enforcement. | Соглашение по ТАПИС устанавливает минимальные глобальные стандарты по всем основным правам интеллектуальной собственности и определяет нормы их применения. |
| These provisions reflect rules of customary law. | Эти положения отражают нормы обычного права. |
| It is clear that those rules may further restrict countermeasures or, on the contrary, allow them to be used more widely. | Ясно, что эти нормы могут более ограничивать принятие контрмер или напротив позволять их использовать еще более широко. |
| The suggestion was made to refer to conflict-of-laws rules. | Было внесено предложение включить ссылку на коллизионные нормы. |
| The list includes no fewer than 70 documents setting out binding rules of international law. | Этот список включает по меньшей мере 70 документов, которые содержат обязательные нормы международного права. |
| Taiwan was a sovereign State which abided by the rules of international law, existed within a defined territory and maintained diplomatic relations with other States. | Тайвань является суверенным государством, которое выполняет нормы международного права, существует в рамках определенной территории и поддерживает дипломатические отношения с другими государствами. |
| These rules are enshrined in the human rights treaties, the Constitution and subsidiary legislation. | Эти нормы зафиксированы в договорах о правах человека, Конституции Республики и в других законах. |
| The Convention contains rules of private law applicable to contractual relations. | Конвенция содержит нормы частного права, применимые к договорным отношениям. |
| Several regulations in developed countries apply stringent rules on food quality, packaging and labelling. | Некоторые меры регулирования торговли в развитых странах предусматривают жесткие нормы в отношении качества продуктов питания, упаковки и маркировки. |
| Equally prescriptive rules were applicable to elections to the House of Peoples of the Parliament. | Аналогичные ограничительные нормы применяются в отношении выборов в парламентскую Палату народов. |
| It sets out rules for the transfer of arms and time limits for procuring the relevant documentation. | Предусматривает нормы для передачи оружия, а также устанавливает сроки для оформления соответствующей документации. |
| They think that the normal rules of civilised behaviour do not apply there. | Они думают, нормы цивилизованного поведения здесь не действуют. |
| Rules on international liability should be distinguished from obligations arising from wrongful acts, and should be treated as primary rules of international law. | Нормы международной ответственности следует отличать от обязательств, возникающих в результате противоправных действий, и рассматривать как первичные нормы международного права. |
| The british left behind institutions, rules, standards of behavior. | Британцы оставили после себя систему, правила, нормы поведения. |
| It should also be noted that Tribunal Rules 46 and 77 govern the rules to be applied in case of contempt. | Следует также отметить, что правила 46 и 77 Правил Трибунала регулируют нормы, которые должны применяться в случае проявления неуважения к Трибуналу. |
| In addition, different from the Hague-Visby Rules, the draft convention includes in the chapters on jurisdiction and arbitration many provisions which are classified as procedural rules. | Кроме того, в отличие от Гаагско-Висбийских правил, данный проект конвенции включает в главы, касающиеся юрисдикции и арбитражного разбирательства, многие положения, которые квалифицируются как процессуальные нормы. |
| Rules: Some members highlighted the fact that the negotiations on rules are now embarking on text-based discussions to clarify and improve the relevant WTO agreements. | Нормы: Некоторые члены отметили, что переговоры по нормам в настоящее время ведутся в рамках обсуждений на базе текстов для уточнения и улучшения соответствующих соглашений ВТО. |
| It was said that the Rules served a different purpose, and the alternative proposal appropriately summarized the core rules on interim measures. | Было указано, что Регламент служит иным целям и что в альтернативном предложении совершенно уместно резюмируются ключевые нормы, касающиеся обеспечительных мер. |
| It was also pointed out that the approach taken in a set of mandatory rules such as those contained in the draft instrument could not rely on party autonomy as heavily as in contractual rules such as the UNCTAD/ICC Rules. | Кроме того, было подчеркнуто, что подход, использующийся в совокупности оперативных норм, таких как нормы, содержащиеся в данном проекте документа, не может основываться на автономии сторон в столь же значительной степени, что и в таких договорных нормах, как Правила ЮНКТАД/МТП. |