Judges and people's grand juries are independent and only abide by the law, and Vietnamese law has strict rules on temporary arrest and detention. |
Судьи и присяжные заседатели являются независимыми и подчиняются только закону, а законодательство Вьетнама предусматривает строгие нормы, регулирующие временный арест и помещению под стражу. |
We believe that, in principle, the established rules governing State responsibility might be applied to the responsibility of international organizations, under similar circumstances. |
Мы считаем, что в принципе устоявшиеся нормы, регулирующие ответственность государств, могут применяться к ответственности международных организаций при аналогичных обстоятельствах. |
rules of law designated by the parties |
"нормы права, которые стороны согласовали" |
States parties have to ensure that the prohibitions under the Convention are translated into domestic rules applicable to any individual or other entity operating within their jurisdiction or control. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы предусмотренные Конвенцией запрещения были воплощены во внутренние нормы, применимые в отношении любого физического или юридического лица, действующего под их юрисдикцией и контролем. |
Interrogation rules, instructions, methods and practices to |
Нормы и инструкции, методы и практика допроса, |
Questions were raised about the importance of the GATS, especially where progress is slow and where market realities have moved ahead of international trade rules. |
Были подняты вопросы о значении ГАТС, в особенности в тех областях, где прогресс является медленным и где нормы международной торговли не поспевают за реалиями рынка. |
Ms. KALMETA (Bosnia and Herzegovina) said that in the domestic legal framework, international rules took precedence over national laws. |
Г-жа КАЛМЕТА (Босния и Герцеговина) говорит, что во внутреннем правовом порядке Боснии и Герцеговины международные нормы имеют преимущественную силу по сравнению с национальными законами. |
Establishes rules for the import of arms and explosives that must be complied with by all agencies involved in the import process. |
Предусматривает нормы, регулирующие импорт оружия и взрывчатых веществ, которые должны выполняться в полном объеме организациями, участвующими в процессе импорта. |
However, the Board is of the view that current rules and policies do not adequately deal with the risks involved in conflict-of-interest situations. |
Однако Комиссия полагает, что существующие нормы и политика не обеспечивают адекватного учета рисков, связанных с ситуациями конфликтов интересов. |
The Working Group deems the confinement of military jurisdiction, which largely follows civilian criminal and criminal procedure rules, exclusively to conscripts, a good practice. |
Рабочая группа считает хорошей практикой ограничение военной юрисдикции, нормы которой в значительной степени напоминают гражданские нормы уголовного и уголовно-процессуального права, исключительно делами призывного контингента военнослужащих. |
France asked about women's rights and the elimination of discrimination, including polygamy, succession rules, and FGM. |
ЗЗ. Франция задала вопрос об осуществлении прав женщин и ликвидации дискриминации, включая многоженство, нормы, регулирующие порядок наследования, и КЖПО. |
In addressing these factors, many sectors will rely to a significant extent on private system rules, with associated legislation to address such areas as third-party property rights. |
Чтобы учесть все эти факторы, многие сектора будут полагаться, главным образом, на разработку правил для частных систем, ориентируясь на соответствующие нормы законодательства в таких вопросах, как права собственности третьих сторон. |
Students study among others: legal issues, international standards of prisoners treatment, selected aspects of professional ethics, penitentiary issues, rules regulating execution of punishment and measures. |
Учащиеся изучают, в частности: правовые вопросы, международные нормы обращения с заключенными, отдельные аспекты профессиональной этики, пенитенциарную проблематику, правила, регулирующие порядок приведения в исполнение наказаний и соответствующих мер. |
The rules contained therein state on what grounds and in which circumstances the right of redress and the procedure for compensation shall apply. |
Данная статья содержит нормы, предусматривающие основания и условия возникновения права на возмещение вреда, а также порядок его возмещения. |
In March 2005, ICRC published a study, Customary International Humanitarian Law, on rules applicable in international and non-international armed conflicts. |
В марте 2005 года МККК опубликовал исследование на тему "Обычные нормы международного гуманитарного права, применимые в условиях международного и немеждународного вооруженных конфликтов"3. |
Generally speaking, the rules relating to acceptance continue to apply here, and the reservation must be deemed to have been accepted if no signatory State or signatory international organization has objected to it within the twelve-month period stipulated in guideline 2.6.12. |
В целом нормы, касающиеся принятия, являются также применимыми в рассматриваемом случае, и следует считать, что оговорка является принятой после того, как ни одно подписавшее государство или международная организация не высказали возражений в течение 12-месячного срока, оговоренного в руководящем положении 2.6.12. |
These are typically of two broad types: rules that serve as a complement to mandatory rules dealing with the rights and duties of secured creditors in possession of encumbered assets, and rules that elaborate the rights retained by the grantor regardless of where possession lies. |
Обычно они относятся к двум основным категориям: нормы, которые дополняют императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей обеспеченных кредиторов, во владении которых находятся обремененные активы, и нормы, которые уточняют права, сохраняемые лицом, предоставляющим право, независимо от того, кто владеет активами. |
It also recommended that the State should amend its legal or other provisions in order to make them fully compatible with the rules of the American Convention on Human Rights that ensure the right to personal liberty. |
Она также рекомендовала государству внести поправки в законодательные нормы или иные положения в целях их приведения в соответствие с нормами Американской конвенции о правах человека, обеспечивающей право на личную свободу. |
However, it must be clarified whether those special rules took precedence over the draft articles only if the person concerned enjoyed a broader scope of immunity under those special rules or also if the special rules provided a lesser degree of immunity than the current draft articles. |
Необходимо уточнить, превалируют ли эти специальные нормы над нормами этого проекта статей только в том случае, если затронутое лицо пользуется более широким иммунитетом по этим специальным нормам или же и тогда, когда специальные нормы предоставляют более низкую степень иммунитета, чем нынешний проект статей. |
Safety rules and standards, such as operating rules, signalling rules, requirements on staff and technical requirements applicable to rolling stock have been developed mainly nationally and a variety of bodies deal with railway safety in EU Member States. |
Правила и нормы безопасности, включая правила эксплуатации и сигнализации, требования к персоналу и технические требования к подвижному составу, разрабатываются преимущественно на уровне стран, причем вопросами безопасности на железных дорогах в странах - членах ЕС занимается целый ряд различных ведомств. |
Those rules do not constitute a full-fledged model; rather they are a set of "negative" rules (i.e. They are rules setting out what should not be done). |
Эти нормы не образуют полномасштабной модели, а, скорее, представляют собой набор "негативных" правил (т.е. правил, предусматривающих, что те или иные действия допускаться не должны). |
The Court decided that the rules of domestic law - and in particular the rules governing legal proceedings under domestic law - could not be allowed to undermine the rules of international law, to which this particular State had subscribed. |
Суд постановил, что нормы внутреннего права - и в частности, нормы внутреннего права, определяющие судопроизводство, - не должны противоречить нормам международного права, подписантом которого является, в частности, это государство. |
The suggestion was also made that the reference to national law should be allowed for general rules of criminal law only and, as far as procedural rules were concerned, the Statute and the rules of the Court should be the exclusive sources of applicable law. |
Высказывалось также мнение о том, что ссылка на нормы национального права должна допускаться только применительно к общим нормам уголовного права, а в том, что касается процессуальных норм, исключительными источниками применимых норм права должны являться Устав и регламент Суда. |
He pointed out that by definition, the rules in the draft articles were of a general character applicable to all primary rules or at least to certain general categories of primary rules. |
отметил, что по определению нормы проекта статей носят общий характер и применяются ко всем первичным нормам или по крайней мере к некоторым общим категориям первичных норм. |
If a treaty or a convention to which Estonia is a party provides rules of procedure which differ from the rules established by laws regulating civil court procedure in the Republic of Estonia, the rules of procedure established by the treaty or convention shall be applied. |
Если какой-либо договор или соглашение, стороной которого является Эстония, устанавливает процессуальные нормы, которые отличаются от норм, установленных законами, регулирующими гражданское судопроизводство в Эстонской Республике, то применяются процессуальные нормы, установленные в договоре или соглашении. |