While the standard of vigilance may vary according to a State's degree of development, Dupuy emphasized that the minimum rules concerning the attributes of a good government, as outlined above, "cannot be the subject of any compromise" (ibid.). |
Хотя стандарт о бдительности может меняться в зависимости от степени развития того или иного государства, Дюпюи подчеркнул, что минимальные нормы, касающиеся атрибутов добросовестного правительства, как указано выше, "не могут быть предметом какого бы то ни было компромисса" (там же). |
The prevailing view, however, was that paragraphs (2) and (3) reflected important rules that might not exist in all legal systems and should thus be retained. |
Однако превалирующее мнение заключалось в том, что пункты 2 и 3 отражают важные нормы, которые могут и не существовать во всех правовых системах, и таким образом их следует сохранить. |
It brought into line the rules of Swiss domestic law with the CISG by extending to two years the one-year period prescribed under article 210 CO. |
Суд привел в соответствие нормы внутреннего законодательства Швейцарии с положениями КМКПТ в результате увеличения до двух лет однолетнего срока исковой давности, предусмотренного в статье 210 ОК. |
In both cases, the changes should take account of the function and purpose of the guide, namely, to offer suggestions on the rules intended to govern privately financed infrastructure transactions. |
В обоих случаях в процессе внесения изменений необходимо учитывать функции и цель руководства, которая заключается в том, чтобы предложить нормы, предназначенные для регулирования операций, связанных с объектами инфраструктуры, которые финансируются из частных источников. |
In that context, rules, laws and legal measures protecting witnesses and whistle-blowers should be available. This is motivated by the fact that corruption cases are often only discovered by relying on those information channels. |
В этом контексте должны действовать нормы, законы и законодательные меры, направленные на охрану свидетелей и осведомителей, поскольку зачастую факты коррупции можно выявить только с помощью этих источников информации. |
The adoption of such contingency measures as anti-dumping and countervailing duties, and of unilateral actions, should be subjected to closer multilateral monitoring in order to ensure consistency with multilateral rules and obligations. |
Принятие исключительных торговых мер, таких как антидемпинговые, компенсационные, а также односторонние меры, должно стать предметом пристального внимания международного сообщества, с тем чтобы были соблюдены многосторонние нормы и обязательства. |
In order to maintain law and order in its territory, every State had the right to decide for itself how to punish those who violated the fundamental rules of society. |
В целях поддержания правопорядка и обеспечения безопасности на своей территории государства имеют право самостоятельно принимать решения о мерах наказания для лиц, нарушающих элементарные нормы общественной жизни. |
Mandatory open access rules are common in the telecommunication sector of those countries where the historical public service provider provides services in competition with other providers while controlling essential parts of the network. |
Обязательные нормы, гарантирующие открытый доступ, часто встречаются в секторе телекоммуникаций, в котором исторический поставщик общедоступных услуг, как правило, предоставляет услуги в конкуренции с другими поставщиками, контролируя при этом важнейшие участки сети. |
It was also observed that a solution along the lines of the above-mentioned text, offering two different location rules, would be preferable to one rule with a broad exception for branch offices in general. |
Отмечалось также, что решение, аналогичное вышеупомянутому тексту, обеспечивающее две различные нормы, касающиеся места нахождения, было бы предпочтительным по сравнению с одной нормой, устанавливающей широкое исключение для отделений в целом. |
This is inconsistent with many elements of the rule of law: comprehensiveness, clarity and certainty are lost because the rules being applied are no longer legal ones, but ones determined on a case-by-case basis. |
Это идет вразрез со многими требованиями законности, утрачиваются всеобъемлющий характер, ясность и определенность правовых норм, поскольку применяются уже не правовые нормы, а правила, определяемые в каждом отдельном случае по-разному. |
As regards armed conflict, it must unfortunately be acknowledged that the rules of international humanitarian law and those of international human rights law are often flouted. |
Что касается вооруженных конфликтов, к сожалению, приходится признать, что нормы международного гуманитарного права и международного права прав человека часто нарушаются. |
The relevant provisions state that, on a request by any member of the Authority, the Council shall complete the adoption of such rules, regulations and procedures within a period of three years. |
В соответствующих положениях указывается, что по просьбе любого члена Органа Совет принимает такие нормы, правила и процедуры в течение трех лет с даты представления просьбы. |
The preparation, adoption and promulgation of a decree-law establishing a single nationwide set of rules to govern centres and nursing homes for older persons was very important. |
Весьма важное значение имели подготовка, принятие и обнародование закона, установившего единые общенациональные нормы, регулирующие деятельность центров и домов по уходу за пожилыми людьми. |
The Office would establish rules and guidelines in those spheres for departments and programme managers and would be responsible for overseeing their implementation, as it had been until then. |
Управление установит нормы и руководящие принципы в этих областях для департаментов и руководителей программ и возьмет на себя контроль за их выполнением, как оно это делало до настоящего времени. |
His delegation hoped that the rules that would guide the Court's functioning would never be misused in the way that some other instruments of international law had been used by some States. |
ЗЗ. Его делегация надеется на то, что нормы, которые будут регулировать работу Суда, никогда не станут объектом злоупотреблений, подобно тому, как использовался некоторыми государствами ряд других документов в области международного права. |
Although, unlike the Vienna Conventions on the Succession of States, the draft articles did not specifically provide for such cases, the principles and rules they contained could cover all the hypotheses mentioned. |
Хотя в отличие от Венских конвенций о правопреемстве государств в проекте статей не предусматриваются прямо такие случаи, содержащиеся в нем принципы и нормы могут охватывать упомянутые возможности. |
The draft articles should, as far as possible, reflect the existing, albeit complex, rules of customary international law relating to countermeasures rather than attempt to recast or improve them. |
Насколько это возможно, проект статей должен отражать нынешние, хотя и сложные, нормы международного обычного права в отношении контрмер, а не пытаться их пересмотреть или улучшить. |
That was why his delegation proposed the insertion after "Charter of the United Nations" of the phrase "or other relevant rules of customary international law as appropriate". |
Поэтому делегация Кореи предлагает включить после слов "Устав Организации Объединенных Наций" фразу "или, в случае необходимости, другие нормы, относящиеся к международному обычному праву". |
The rules applicable to a unilateral act would be homogeneous, but they should in any case be applicable to all unilateral acts regardless of their content. |
Нормы, применимые к одностороннему акту, могут быть одинаковыми, однако они должны быть применимы ко всем односторонним актам, независимо от их содержания. |
The rules of international humanitarian law should also be subject to constant revision, in the sense not of making new laws but of ensuring compliance with existing ones. |
Нормы международного гуманитарного права также должны быть объектом постоянного внимания, но не в плане выработки новых положений, а в плане обеспечения соблюдения уже существующих норм. |
The question was how to establish basic international rules governing modalities of State immunity at a time when most countries were shifting to a restrictive doctrine of immunity. |
Вопрос заключается в том, каким образом создать основополагающие международные нормы, регулирующие различные формы иммунитетов государств, в то время когда большинство государств переходят к ограничительной доктрине иммунитета. |
Its elimination would, admittedly, not substantially affect the rules on State responsibility as a whole, but the distinction was worth preserving in case it should prove useful in other chapters. |
По всей видимости, устранение такого разграничения не окажет существенного воздействия на нормы об ответственности государств в целом, однако его следует сохранить в случае, если оно окажется полезным для других глав. |
Article 40, paragraph 3, concerning a State injured by an international crime, should be retained and specific rules relating to the legal consequences of such acts should be included. |
Следует сохранить пункт 3 статьи 40, в котором говорится о потерпевшем в результате международного преступления государстве, и предусмотреть конкретные нормы, регулирующие правовые последствия таких деяний. |
It was interesting to note that, in its presentation, the Guide differed from the three Vienna Conventions: the rules contained in those instruments constituted their important parts. |
Интересно отметить, что задуманное руководство по характеру своего представления отличается от трех Венских конвенций: важную часть в нем составляют нормы, которые содержат положения этих документов. |
In this context, it must be recognized that the proposition enunciated by the Commission in paragraph 10 of the Preliminary Conclusions is subject to modification as practices and rules developed by universal and regional monitoring bodies gain general acceptance. |
В этой связи нельзя не признать, что сформулированное Комиссией в пункте 10 предварительных выводов предложение нуждается в корректировке, поскольку разрабатываемые универсальными и региональными органами наблюдения практика и нормы получают всеобщее признание. |