| These laws and regulations must be no less effective than the rules, regulations and procedures of the International Seabed Authority. | Требования таких законов и правил должны быть не менее эффективными, чем нормы, правила и процедуры Международного органа по морскому дну. |
| For their part, resistance combatants must, when carrying out military operations, respect and apply the rules and norms of war and other obligations under international humanitarian law. | Со своей стороны, бойцы сопротивления при проведении военных операций должны уважать и применять правила и нормы войны и выполнять другие обязательства, вытекающие из международного гуманитарного права. |
| Canadian courts have recognized the need to apply the traditional rules of evidence flexibly in the context of claims for Aboriginal rights and title. | Канадские суды признали необходимость гибко применять традиционные доказательственные нормы в делах, связанных с правами и титулами собственности аборигенов. |
| Consultations with indigenous and aboriginal farming nations and peoples shall be conducted in accordance with their rules and procedures . | Что касается коренных исконных народов и населения, то в ходе консультаций будут учитываться их соответствующие нормы и процедуры». |
| "National law" means the law of the State in which the person entitled asserts his rights, including the rules relating to conflict of laws. | Под национальным правом подразумевается право государства, включая его коллизионные нормы, согласно которому правомочное лицо заявляет свои претензии. |
| The act lays down the rules of bargaining between employers' and employees' representatives ("social partners") on the amount of the minimum wage. | Закон устанавливает нормы ведения переговоров между представителями работодателей и работников ("социальными партнерами") в отношении размеров минимальной заработной платы. |
| Rather, the courts' jurisprudence applies very restrictive rules and only allows judicial review of public authority acts and decisions in cases of procedural impropriety, illegality or irrationality. | Напротив, в судебной практике судов применяются весьма ограничительные нормы, допускающие надзорное производство по делам, касающимся действий и решений государственных органов, лишь в случаях нарушения процессуальных норм, их незаконности или нелогичности. |
| Practice, procedure and technical rules associated with expert group B topics | Практика, процедуры и технические нормы, касающиеся тематики группы экспертов В |
| We stress the importance of preserving the existing agreements on disarmament, non-proliferation and arms regulation, which are expressions of the rules resulting from international cooperation and multilateral negotiation. | Мы подчеркиваем важность сохранения существующих соглашений в области разоружения, нераспространения и регулирования вооружений; это нормы, которые являются результатом международного сотрудничества и многосторонних переговоров. |
| A State's right to expel aliens must be exercised in accordance with international law, including the rules on the protection of human rights and dignity. | Право государства на высылку иностранцев должно осуществляться в соответствии с международным правом, включая нормы о защите прав и достоинства человека. |
| The Netherlands is of the view that it is necessary and that such rules would contribute to the further development of the international legal order. | Нидерланды придерживаются мнения о том, что такая потребность есть и что подобные нормы послужили бы дальнейшему развитию международного правопорядка. |
| Accordingly, it was proposed that prescriptive rules on time limits (in paragraph 4) be avoided. | Поэтому было высказано предложение о том, что не следует устанавливать носящие обязательную силу нормы относительно временных рамок (в пункте 4). |
| It was suggested that the Commission clarify the rules governing the attribution of conduct to a State in the context of subsequent agreements and practice. | Была высказана идея о том, что Комиссии следует разъяснить нормы, регулирующие в контексте последующих соглашений и практики вопрос о присвоении поведения тому или иному государству. |
| These rules, to the extent that they modify the general rule on interest, would be applicable on the basis of draft article 63. | Такие нормы, если они изменяют общее правило о процентах, будет применимы на основании проекта статьи 63. |
| However, it seemed that technical standards, rather than rules of practice had been particularly relevant in promoting the use of electronic means. | Однако наиболее полезную роль в содействии использованию электронных средств, по-видимому, играют все же не нормы практики, а технические стандарты. |
| Our Constitution and laws contain appropriate rules to protect the privacy of communications, consistent with our international human rights obligations. | Конституция и законодательство США содержат надлежащие нормы об охране частной жизни и информации в соответствии с нашими международными обязательствами в области прав человека; |
| UNESCO stated that the 2008 Law on Freedom of Information did not define procedural rules or penalties for violations of the Law and thus did not ensure its effective implementation. | ЮНЕСКО заявила, что в принятом в 2008 году Законе о свободе информации не определены процедурные нормы или наказания за нарушения этого закона и тем самым не обеспечено его эффективное претворение в жизнь. |
| The courts are prohibited from applying rules which contravene the Constitution or the principles enshrined within it (Art. 120 CRDTL). | Суды не вправе применять нормы, противоречащие Конституции или закрепленным в ней принципам (ст. 120 КДРТЛ). |
| Second, when dealing with transportation across boundaries, the Stockholm Convention requires relevant international rules, standards and guidelines to be taken into account. | Во-вторых, что касается перевозки через границы, Стокгольмская конвенция требует принимать во внимание соответствующие международные нормы, стандарты и руководящие принципы. |
| Certain special rules on international responsibility may apply in the relations between an international organization and its members (art. 64). | Некоторые конкретные нормы международной ответственности могут касаться отношений между международной организацией и ее членами (статья 64). |
| The rules on immunity as they presently existed already provided some balance in the way the system as whole operated. | Нормы, регулирующие иммунитет, в том виде, в котором они существуют в настоящее время, уже обеспечивают определенную сбалансированность в работе всей системы. |
| This study may lead to the drafting of a few articles that would supplement the scant rules contained in the Vienna Convention. | Такое исследование могло бы привести к разработке некоторых статей, которые дополнили бы немногочисленные нормы, содержащиеся в Венской конвенции. |
| Such rules were closely connected with the need of individuals to have access to natural resources essential for their survival, such as clean water. | Такие нормы были тесно связаны с необходимостью предоставления людям доступа к природным ресурсам, требующимся для их выживания, например, к чистой воде. |
| Like the Vienna rules themselves, those set out in the Guide are, at best, residual and voluntary. | Как и сами нормы Венских конвенций, правила, изложенные в Руководстве, в лучшем случае носят диспозитивный характер. |
| IHL rules applicable to the conflict in Somalia are found in both treaty law and customary IHL. | По отношению к конфликту в Сомали действуют нормы МГП, предусмотренные как в праве международных договоров, так и в обычном МГПО. |