The Civil Code, in articles 177 to 181, lays down the rules for awarding compensation for damage caused by an unlawful act. |
В статьях 177-181 Гражданского кодекса Бахрейна устанавливаются нормы, регламентирующие присуждение компенсации за ущерб, причиненный в результате неправомерных действий. |
Such a decision shall give due consideration to the customs, traditions, rules and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights. |
В таких решениях должным образом принимаются во внимание обычаи, традиции, нормы и правовые системы соответствующих коренных народов и международные права человека. |
Regarding the composition and structure of REM, the following rules and principles shall apply: |
Что касается состава и структуры КГРН, то должны применяться следующие нормы и принципы: |
The first rules on food safety date from the very early days of the EU. |
Первые нормы в области безопасности продуктов питания были приняты уже в первые дни существования ЕС. |
These rules restrict how weapons may be used and outline measures which need to be taken so as to limit their impact on civilians and civilian objects. |
Эти нормы вводят ограничения на тот счет, каким образом может быть использовано оружие, и намечают меры, которые нужно принимать, чтобы ограничить его воздействие на гражданских лиц и гражданские объекты. |
The new Penal Code, adopted in December 2001 by the National Assembly, contained legal rules prohibiting discrimination and making all discriminatory acts offences. |
В новом Уголовном кодексе, принятом в декабре 2001 года Национальной ассамблеей, содержатся юридические нормы, запрещающие дискриминацию и криминализирующие все дискриминационные действия. |
All the principles, rules and norms usually followed in the United Nations had been broken in the case of the draft resolution. |
Что касается этого проекта резолюции, то были нарушены все принципы, правила и нормы, которые обычно соблюдаются в Организации Объединенных Наций. |
In this process, established rules which the Constitutional Court has upheld were included and some detailed adjustments were carried out as a result of an evaluation. |
В рамках этой процедуры были закреплены одобренные Конституционным судом правовые нормы и после анализа были внесены некоторые конкретные коррективы. |
International Symposium: "Trade rules, regulations and standards: Different levels of rule-making and their impact" |
Международный симпозиум: "Торговые правила, нормы и стандарты: различные уровни принятия решений и их влияние" |
Questions also remained regarding technicalities of trade rules applying to financial services (e.g. linkages between modes, future disciplines and prudential carve-out, commitments and capital-account liberalization). |
Сохраняются также вопросы в отношении технических аспектов торговых правил, применимых к финансовым услугам (связь между способами поставки, будущие нормы и пруденциальное изъятие, обязательства и либерализация операций по счету движения капиталов). |
For example, in Puebla, Volkswagen imposed higher environmental rules and asked all its suppliers to become certified as clean plants by SGS European Quality Certification Institute. |
Например, в Пуэбле компания "Фольксваген" ввела в действие повышенные экологические нормы и предложила всем своим поставщикам пройти сертификацию в качестве "чистых заводов" в Европейском институте сертификации качества СГС. |
Such information should be provided to the other Contracting State before a convention is concluded and thereafter whenever the relevant rules are modified. |
Такая информация должна доводиться до сведения другого Договаривающегося государства до заключения договора и впоследствии во всех случаях, когда в соответствующие нормы вносятся изменения. |
The competent authorities should develop rules applicable to the transmission of specific requests by the receiving country and to the response by the transmitting country. |
Компетентные органы должны разрабатывать нормы, применимые к направлению конкретных запросов получающей страной и подготовке ответов передающей страной. |
The rules of humanitarian law concerning non-internationalarmed conflict are much less precise as far as cooperation among States, extradition and prosecution are concerned, compared with the Draft Convention. |
По сравнению с проектом конвенции нормы гуманитарного права, касающиеся вооруженного конфликта немеждународного характера, являются гораздо менее точными в отношении сотрудничества между государствами, выдачи и судебного преследования. |
The Council's prescription in this paragraph obviously has ignored such rules as jus cogens and could in no way be justified. |
Решение Совета Безопасности, нашедшее отражение в этом пункте, очевидно, игнорирует такие нормы, как общее международное право, и никоим образом не может быть оправдано. |
These rules are largely reaffirmed by a new Norwegian Penal Code (the Penal Code of 2005) which is being drafted. |
Эти нормы в основном подтверждены в новом Уголовном кодексе Норвегии (Уголовный кодекс 2005 года), который в настоящее время составляется. |
Secondly, respect and practise your respective religious rules while respecting the rights of other religious followers by adhering to non-violence, mercy, compassion and forgiveness. |
Во-вторых, уважать и соблюдать соответствующие религиозные нормы, проявляя при этом уважение к правам других верующих и практикуя ненасилие, милосердие, сострадание и прощение. |
The Committee and its Subcommittee should also examine which rules of international law were applicable and under what circumstances such operations should be undertaken. |
Комитету и его Подкомитету следует изучить также, какие нормы международного права являются применимыми и при каких обстоятельствах следует осуществлять такие операции. |
The Statutes also specify the functions of each of these courts and the rules governing the appointment and grades of the Board's judges. |
В Статутах также конкретно перечислены функции каждого из этих судов и предусмотрены нормы, регулирующие порядок назначения судей Комиссии по рассмотрению жалоб и присвоения им соответствующих квалификационных классов. |
Under the principle of legality of evidence, the law provides for rules regarding the administration of evidence, particularly in relation to the person of the party concerned. |
В развитие принципа законности доказательства законодательство предусматривает нормы, касающиеся собирания доказательств, в частности связанных с обвиняемым или подозреваемым. |
(e) United Nations penal justice rules: |
Нормы уголовного правосудия Организации Объединенных Наций: |
It should also be stressed that the rules contained in the Citizenship Act do not make any gender-based distinctions. |
Следует также подчеркнуть, что нормы Закона Украины «О гражданстве» не содержат различий по полу. |
New laws and rules are adopted in this field in the country and important works are carried out in the protection of public interest. |
В стране приняты новые законы и нормы в этой области, и в сфере защиты публичных интересов осуществляются важные мероприятия. |
Such provisions constitute rules of Community law directly applicable in the internal legal order of the Member States, which can be relied on by individuals before national courts against public authorities. |
Такие положения представляют собой нормы законодательства Сообщества, которые непосредственно применяются в национальном законодательстве государств-членов и на которые могут опираться физические лица, оспаривая действия государственных органов в национальных судах. |
Criminal laws, rules and procedures should be designed to protect the vulnerable and the disenfranchised, while ensuring that impunity is not accepted either nationally or globally. |
Уголовное законодательство, нормы и процедуры необходимо формировать таким образом, чтобы они обеспечивали защиту уязвимых и обездоленных и одновременно не допускали возможности безнаказанности ни на национальном уровне, ни в глобальном масштабе. |