Moreover, it should not give further consideration to the so-called "triple alternative" of transfer to an international tribunal, because there were specific rules governing such transfers. |
Кроме того, ей не следует продолжать рассмотрение так называемой «тройственной альтернативы» передачи международному трибуналу, поскольку существуют конкретные нормы, регулирующие такого рода передачу. |
The rules of international law were often poorly understood or entirely unknown among decision makers, judges and lawyers at the national level. |
Во многих случаях сотрудники директивных органов, судьи и юристы, действующие на национальном уровне, недостаточно хорошо понимают нормы международного права или же ничего не знают о них. |
Fifth, we need to agree on universal and non-discriminatory rules that ensure the right of every State to the peaceful uses of nuclear energy. |
В-пятых, нам необходимо согласовать универсальные и недискриминационные нормы, обеспечивающие право каждого государства на использование ядерной энергии в мирных целях. |
There is thus no need to set out rules specific to this scenario; |
Поэтому применительно к данному гипотетическому случаю нет нужды разрабатывать особые нормы; |
In the Gabcikovo-Nagymaros Project case, the International Court of Justice dealt with the rules concerning what constitutes a "state of necessity". |
В решении по делу о проекте Габчиково-Надьямарош Международный Суд рассмотрел нормы, касающиеся того, что является «состоянием необходимости». |
It is noteworthy that certain provisions of these treaties actually state that the rules contained therein merely supplement existing international law in that area. |
Отметим, что некоторые положения этих договоров прямо указывают на то, содержащиеся в них нормы лишь дополняют существующее международное право в данной области. |
It was noted that these rules would be amended so as to be consistent with the revised articles 53 and 54. |
Было отмечено, что в эти нормы будут внесены изменения, с тем чтобы согласовывать их с пересмотренными статьями 53 и 54. |
Evidentiary and procedural rules mean that certain considerations central to matters of mercy are marginalized or even excluded in the trial and appellate process. |
Доказательственные и процессуальные нормы означают, что некоторые соображения, имеющие ключевое значение в вопросах милосердия, отодвигаются на задний план или вовсе исключаются в ходе судебного процесса и в процессе апелляции. |
In each case, a check must be made to determine if there are higher rules that constrain the legislator in drafting new law. |
В этой связи должна проводиться проверка на предмет определения того, существуют ли имеющие преимущественную силу нормы, которые ограничивают законодателя в процессе разработки проекта нового закона. |
Procedural guarantees, including strict rules for the appointment and removal of judges, should be put in place, including through constitutional amendments or other legislation. |
Подчеркивалась необходимость введения процедурных гарантий, включая строгие нормы назначения и увольнения судей, в том числе посредством внесения поправок в Конституцию или другие законы. |
While these traditional rules generally underlie social cohesion and are therefore people's first point of reference, some of them are nonetheless barely compatible with officially guaranteed rights. |
Даже если эти нормы традиционно способствуют сплочению общества и, следовательно, имеют приоритетное значение для населения, многие из них, тем не менее, мало совместимы с официально гарантированными правами. |
The existing rules of the global financial order had placed a glass ceiling on economic growth and developmental progress for CARICOM States. |
Существующие нормы глобального финансового порядка установили "стеклянный потолок" в отношении экономического роста и прогресса в области развития для государств КАРИКОМ. |
First, one paper outlines the applicable rules of the current IHL and includes a couple of suggestions for adopting additional provisions on the use of cluster munitions. |
Во-первых, один документ оконтуривает применимые нормы нынешнего МГП и включает пару предположений о принятии дополнительных положений относительно применения кассетных боеприпасов. |
Cluster munitions could no longer be considered a weapon for which it sufficed to apply the general rules of international humanitarian law at the discretion of individual States. |
Кассетные боеприпасы уже не могут считаться оружием, к которому достаточно применять общие нормы международного гуманитарного права по усмотрению отдельных государств. |
During the armed conflict with Georgia the Russian forces strictly observed the rules of international humanitarian law and in particular did not carry out any attacks against civilian facilities or civilians. |
В ходе вооруженного конфликта с Грузией российские войска строго соблюдали нормы международного гуманитарного права, и в частности не подвергали каким-либо нападениям гражданские объекты и гражданских лиц. |
The rules relating thereto shall be regulated by a Federal Law. |
Относящиеся к ней нормы регулируются федеральным законом; |
In any event, these different provisions set forth the general rules concerning the State party's jurisdiction over ordinary offences. |
Как бы там ни было, эти различные тексты предусматривают общие нормы юрисдикции государства-участника в вопросах правонарушений в области общего права. |
As noted above, in Cameroonian law the rules of criminal procedure provide for the opening of a preliminary inquiry into the facts for ordinary offences. |
Следует отметить, поскольку об этом зашла речь, что уголовно-процессуальные нормы в праве Камеруна в отношении правонарушений в рамках общего права предусматривают возбуждение предварительного расследования в целях установления фактов. |
In cases where States have adopted diverging rules on the acquisition of nationality, a conflict of laws between these States could leave the child stateless. |
В тех случаях, когда государства приняли противоречащие друг другу нормы в отношении приобретения гражданства, коллизия между законами этих государств может привести к тому, что дети будут апатридами. |
It also has statutory powers to enact rules and standards for the equipment and technology used in broadcasting and the reception of broadcasts. |
Кроме того, он пользуется правом нормотворчества, которое позволяет ему устанавливать нормы и правила в том, что касается оборудования и способов ретрансляции и приема передач. |
The Draft Articles establish rules for acquisition of nationality and in particular stipulate a presumption that persons having their habitual residence in the territory affected by succession acquire the nationality of the successor State. |
В проектах статей определены нормы приобретения гражданства и, в частности, установлена презумпция, что лица, постоянно проживающие на территории, затрагиваемой правопреемством, приобретают гражданство государства-правопреемника. |
The Act provided a code of conduct for the police as well as general rules concerning the protection of human rights and the prohibition of torture and inhuman treatment. |
Закон определяет кодекс поведения сотрудников полиции и устанавливает общие нормы в отношении защиты прав человека и запрещения пыток и бесчеловечного обращения. |
Luxembourg was asked whether there have been any recent changes in rules on maximum time detainees may be held in solitary confinement... |
Люксембургу был задан вопрос, были ли в последнее время внесены изменения в нормы, касающиеся максимального срока содержания задержанных лиц в одиночной камере. |
Ratified international treaties and the generally accepted rules of international law were an integral part of the State's legal system, and had precedence over national laws. |
Ратифицированные международные договоры и общепризнанные нормы международного права являются неотделимой частью правовой системы государства и имеют приоритет по сравнению с национальными законами. |
Furthermore, the Constitution stipulates that constitutional and legal rules should be interpreted and integrated in harmony with the Universal Declaration of Human Rights. |
Кроме того, в Конституции предусматривается, что конституционные и правовые нормы должны толковаться и применяться в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека. |