Amongst some States, there is a trend of some courts in multinational cases attempting to determine the optimal forum for each case rather than relying on the traditional rules. |
В ряде государств наметилась тенденция, когда некоторые суды применительно к многонациональным делам пытаются определить оптимальное место проведения судебного разбирательства по каждому делу, а не использовать традиционные нормы. |
From the authorities' point of view, this is not an instance of racial discrimination, as the rules governing adoption and protection of privacy are the same for everyone, irrespective of ethnic background. |
С точки зрения властей, в данном случае не идет речь о расовой дискриминации, поскольку нормы, регулирующие усыновление и охрану тайны личной жизни, являются одинаковыми для всех, независимо от этнического происхождения. |
It was also observed that conflict-of-laws rules would be useful, in any event, in order, for example, to assist parties in determining where to file. |
Было также указано, что коллизионные нормы в любом случае будут полезными для того, чтобы, например, оказать помощь сторонам в определении места регистрации. |
A very wide interpretation is given to 'discrimination' which encompasses not only Acts of Parliament but also subsidiary legislation by whatever designation including regulations, rules, orders and by-laws. |
Понятие "дискриминация" имеет весьма широкое толкование, которое включает не только акты парламента, но и подзаконные акты любого характера: положения, правила, постановления и уставные нормы. |
Exclusionary rules of membership and social norms have sometimes led to the domination of such user groups by men and more privileged sections of the community. |
Ограничительные условия членства и социальные нормы иногда приводят к тому, что доминирующее положение в этих группах пользователей занимают мужчины и представители более привилегированных слоев населения общин. |
At the same time, the rules should provide reasonable safeguards for the interests of the debtor, the grantor, and other persons with an interest in the encumbered assets. |
В то же время эти нормы должны предусматривать разумные меры защиты интересов должника, лица, предоставившего право, и других лиц, имеющих интерес в обремененных активах. |
He supported the call for developing countries to have greater policy space, implying that there could be no one-size-fits-all approach to development and that the scope and options for domestic policy should not be choked off by international rules. |
Он поддержал призыв к развивающимся странам расширить пространство для маневра в политике, что предполагает невозможность использования единого подхода к развитию, а также то, что международные нормы не должны ограничивать охват и варианты внутренней политики. |
The current monetary system, characterized by a large degree of exchange rate volatility, would not work properly or provide predictability for trade and investment unless new rules were adopted making it possible to restrict and discipline policies or measures taken in order to obtain unfair advantages. |
Текущая валютная система, характеризующаяся высокой степенью изменчивости валютных курсов, не будет функционировать надлежащим образом или обеспечивать предсказуемость для торговли и инвестиций, если только не будут приняты новые нормы, позволяющие ограничивать и корректировать политику и меры, направленные на получение несправедливых преимуществ. |
This Chapter discusses the rules for determining the law applicable to the creation of a security right as between the grantor and the secured creditor, effectiveness against third parties, priority and enforcement. |
В настоящей главе рассматриваются нормы, которые определяют право, применимое к созданию обеспечительного права в отношениях между лицом, предоставляющим обеспечение, и обеспеченным кредитором, сохранению его силы в отношении третьих сторон, его приоритету и принудительной реализации. |
The law of a State that recognizes a security right in a bank account should provide clear rules that address conflict-of-laws issues relating to security rights in bank accounts. |
Законодательство государства, в котором признается обеспечительное право в банковском счете, должно содержать четкие нормы по вопросам коллизионного права, касающиеся обеспечительных прав в банковских счетах. |
In some countries, general rules on electronic communications may be excluded in connection with procurement activities of public bodies, or have been incorporated into the existing framework for private law in such a way that they do not seem to apply automatically to government functions. |
В некоторых странах общие нормы, касающиеся электронных сообщений, могут исключаться в связи с деятельностью публичных органов в сфере закупок или включаться в существующие рамки для частного права таким образом, чтобы они не выглядели как автоматически применяющиеся к правительственным функциям. |
In addition to the adoption of an appropriate legal framework to accommodate e-commerce, there was a need to adopt rules and standards concerning consumer protection and resolution of disputes on-line. |
Помимо создания надлежащей правовой базы для электронной торговли необходимо также принять нормы и стандарты, касающиеся защиты интересов потребителей и урегулирования споров, связанных с онлайновыми операциями. |
However, we would be in favour of negotiations, in the context of appropriate international forums, on legally binding instruments laying down the rules necessary to regulate and enforce obligations. |
В то же время мы выступаем за проведение переговоров в контексте соответствующих международных форумов по вопросу о принятии носящих обязательный юридический характер документов, которыми устанавливались бы нормы, необходимые для регламентирования и обеспечения соблюдения обязательств. |
The Protocol strengthens international norms; it calls on parties to conflicts, including armed groups, to commit themselves to respect for the rules guaranteeing that the rights of children will be respected. |
Протокол способствует укреплению международных норм; он призывает стороны в конфликтах, в том числе вооруженные группы, принять на себя обязательство уважать нормы, гарантирующие соблюдение прав детей. |
Faced with major catastrophes arising from wrongful conduct, such as genocide or invasion of a State, it could not be argued that the rules of State responsibility by themselves were sufficient to resolve those problems without any organizational response or coordinated action by the international community. |
На фоне серьезных трагедий, происходящих вследствие такого противоправного поведения, как геноцид или вторжение со стороны какого-либо государства, нельзя утверждать, что сами по себе нормы об ответственности государств достаточны для решения этих проблем без осуществления международным сообществом организационных ответных мер или согласованных действий. |
In this regard, reports should identify the relevant international conventions, instruments and other rules of humanitarian law applicable to the State and the measures adopted to enforce them, as well as to ensure their effective dissemination and appropriate training for professionals concerned. |
В этой связи в докладе следует указывать соответствующие международные конвенции, договоры и другие нормы гуманитарного права, применимые к государству, а также меры по их применению и обеспечению их эффективного распространения и надлежащей профессиональной подготовки соответствующих работников. |
Any delivery after the date or after the end of the period for delivery is a breach of contract to which the rules of the Convention on remedies apply. |
Любая поставка после этой даты или по окончании срока поставки является нарушением договора, к которому будут применяться нормы Конвенции, касающиеся средств правовой защиты. |
Following this definition, "governance institutions" include the formal governmental organs such as the legislature, the judiciary and the executive and the constitutions, legislation, regulations, rules and systems under which they operate. |
Согласно этому определению «учреждения рационального управления» включают официальные правительственные органы, в том числе законодательные, судебные, исполнительные, а также конституции, законы, положения, нормы и системы, в рамках которых они действуют. |
Concerning paragraph 3 (e), the application of international agreements ratified by Bolivia requires that domestic legislation be brought into line with such agreements, particularly in relation to the Constitution and the applicable rules of criminal law. |
В связи с подпунктом З(ё) следует упомянуть о том, что для осуществления ратифицированных Боливией международных конвенций необходимо привести внутреннее законодательство, особенно конституцию и действующие нормы уголовного права, в соответствие с международными конвенциями. |
Future research should also look at the rules and jurisprudence of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia which provided for new procedures that allowed for the protection of victims and witnesses. |
Кроме того, в будущем исследовании следует рассмотреть нормы и практику Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, в которых предусмотрены новые процедуры и созданы возможности для защиты пострадавших и свидетелей. |
It was to be hoped that WTO should turn into a more inclusive organization, applying relevant rules on a non-discriminatory basis, especially with regard to the terms of entry of new members. |
Надеемся, что ВТО превратится в организацию более универсального характера, которая будет применять нормы, не допуская дискриминации, особенно в том, что касается условий присоединения новых государств. |
With regard to working time and working conditions, article 287(1) in Chapter XI of the General Labour Act lays down rules on the duration and organization of work. |
Нормы рабочего времени и организации детского труда определены в пункте 1 статьи 287 раздела XI Общего закона о труде. |
I would like to explain some of the agenda items which Japan will be pursuing at the United Nations, here in the General Assembly and elsewhere, in order to formulate such rules. |
Я хотела бы пояснить некоторые из вопросов, которые Япония будет поднимать в Организации Объединенных Наций - как в Генеральной Ассамблее, так и на других форумах, - для того, чтобы разработать такие нормы. |
So they drew up rules to govern international behaviour and founded a network of institutions, with the United Nations at its centre, in which the peoples of the world could work together for the common good. |
В этой связи они разработали нормы международного поведения и создали сеть международных организаций и в центре ее - Организацию Объединенных Наций, в которой народы мира могли бы совместно работать во имя всеобщего блага. |
Some treaties contain specific rules concerning their interpretation and which can affect the operation of general methods of interpretation = "Special types of treaties"). |
Некоторые договоры содержат конкретные нормы, касающиеся их толкования, которые могут затрагивать действие общих методов толкования ниже, "Особые виды договоров"). |