Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
To achieve just and lasting peace through the world, all States, without exception, whether large or small, developed or developing, must comply with the rules of international law. Для достижения справедливого и прочного мира во всем мире все без исключения государства, большие или малые, развитые или развивающиеся, должны соблюдать нормы международного права.
By crossing the line that separated treaty rules from customary norms, as it had done in draft guideline 3.1.8, the Commission had introduced confusion as to the source of the obligation between the reserving State and the other contracting States. Пересекая линию, отделяющую договорные нормы от норм обычных, как это было сделано в проекте руководящего положения 3.1.8, Комиссия внесла путаницу в вопрос об источнике обязательства, действующего между государством, делающим оговорку, и другими договаривающимися государствами.
First, IMF does not believe that it is appropriate to rely on the rules applicable to State responsibility when analysing the international responsibility of international organizations. Во-первых, МВФ не считает целесообразным полагаться на нормы, касающиеся ответственности государств, при анализе международной ответственности международных организаций.
Indeed, the purpose of many multilateral and bilateral treaties is to either modify or harmonize national rules so as to provide a legal basis for the expeditious provision of assistance. Отсюда - направленность многих многосторонних и двусторонних договоров на то, чтобы либо модифицировать, либо гармонизировать национальные нормы, обеспечив тем самым правовую базу для оперативного предоставления помощи.
Indeed, many States enact a greater or lesser number of other, non-mandatory (or suppletive) rules detailing the parties' rights and obligations before default, should they not specify these terms in the security agreement. В действительности во многих государствах принимаются в большем или меньшем количестве другие, неимперативные (или супплетивные) нормы, в которых подробно излагаются права и обязанности сторон в период до неисполнения обязательств, с тем чтобы не указывать эти условия в соглашении об обеспечении.
While States should be free to enact mandatory rules to govern the ongoing relationship between parties, their number should be limited and their scope clearly stated. Хотя у государства должно быть право устанавливать императивные нормы для регулирования текущих отношений между сторонами, число таких норм должно быть ограничено, а сфера применения четко определена.
It is against this background of party autonomy and its usual scope as set out in the security agreement that the various mandatory and non-mandatory rules should be read. Именно с учетом этих исходных аспектов автономии сторон и ее обычной сферы действия, как они изложены в соглашении об обеспечении, следует рассматривать различные императивные и неимперативные нормы.
For example, it does not deal with non-mandatory rules that may be developed in relation to the basic terms required for a security right to exist (e.g. the minimum contents of the security agreement). Так, в ней не рассматриваются неимперативные нормы, которые могут быть разработаны в отношении основных условий, требуемых для существования обеспечительного права (например, минимальное содержание соглашения об обеспечении).
In all these cases, however, the rules adopted by many States are non-mandatory and, as a result, the assignor and assignee might provide for a different outcome in their agreement. Вместе с тем во всех этих случаях принятые во многих государствах нормы являются неимперативными, и, следовательно, цедент и цессионарий могут предусматривать в своем соглашении другой результат.
Many of these differences are products of history and the specific contractual practices that were adopted in response to (and frequently to overcome limitations imposed by) the legal rules in place in individual States. Многие из этих различий являются результатом исторического развития и конкретной договорной практики, которая была принята в ответ на правовые нормы, действующие в том или ином государстве (часто для преодоления накладываемых такими нормами ограничений).
If the Committee opted for full exclusion of securities, it might wish to develop, as a first step, three or four rules pertaining to financial contracts, such as applicable law, assignment provisions, perfection and characterization. Если Комитет пойдет на полное исключение ценных бумаг, то, возможно, он пожелает принять в качестве первого шага три или четыре нормы, касающиеся финан-совых договоров, в частности применимое право, положения об уступке, придание исковой силы и квалификация.
The Special Rapporteur endorses this view but considers it appropriate to expand the scope of the transit State's obligations to include all the rules of international human rights law to which it is subject, not merely those contained in instruments to which it is a party. Специальный докладчик поддерживает такой подход, считая, однако, уместным охватить сферой действия обязательств государства транзита весь комплекс норм международного права в области прав человека, которые на него распространяются, а не только нормы, под которыми оно подписалось.
Specifically, trusting an institution amounts to knowing that its constitutive rules, values and norms are shared by its members or participants and are regarded by them as binding. В частности, доверие к тому или иному государственному институту означает понимание того, что его основополагающие правила, ценности и нормы разделяются его членами или участниками и рассматриваются ими в качестве обязательных.
He encouraged the Commission to continue its efforts to compile and analyse the rules and case law of States with a view to the eventual establishment of a new customary norm. Оратор побуждает Комиссию продолжить свои усилия по сбору и анализу имеющихся в государствах норм и судебных прецедентов с целью установления, в конечном счете, новой нормы обычного права.
Second, permitting acts that were "lawful" under the rules of armed conflict did not imply that future States parties to the convention would be able to import through the back door standards of international humanitarian law by which they had not previously been bound. Во-вторых, допущение актов, являющихся "законными" в соответствии с правилами вооруженных конфликтов, не предполагает, что будущие государства - участники конвенции смогут "через черный ход" импортировать нормы международного гуманитарного права, которыми они не были связаны прежде.
It was extremely important for United Nations peacekeepers to be fully acquainted with and adhere scrupulously to the rules of international humanitarian law and other relevant bodies of law. Чрезвычайно важно, чтобы миротворцы Организации Объединенных Наций в полном объеме знали нормы международного гуманитарного права и других соответствующих разделов права и строго их соблюдали.
The legislator also lays down rules governing contact between the Centre for Equal Opportunities and Action to Combat Racism, Committee P and the General Police Inspectorate. Законодатель предусмотрел также нормы, регулирующие контакты между Центром по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, Комитетом "П" и Главной инспекцией полиции.
That formulation, it was said, would ensure that the forum could not use principles of public policy to apply its own substantive law rules on third-party effectiveness or priority. Такая формулировка, как отмечалось, обеспечит положение, при котором суд не сможет использовать принципы публичного порядка для того, чтобы применить материально-правовые нормы своего права к вопросам силы в отношении третьих сторон или приоритета.
Examine relevant international law including international trade rules that may assist in or govern the release of such information including the Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights agreements. Изучить соответствующее международное право, включая международные нормы торговли, которые могут содействовать разглашению такой информации или регулировать процедуру такого разглашения, в том числе соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности.
Engagement of personnel and procurement of supplies or equipment financed from trust funds are subject to the regulations, rules, policies and procedures of the Organization. На набор персонала, материально-техническое снабжение и поставки оборудования, финансируемые по линии целевых фондов, распространяются положения, нормы, правила и процедуры Организации.
In addition, rules governing the procedure to be followed in cases of sterilization were being prepared and a draft decree on informed consent drafted by the Ministry of Health had been adopted and should enter into force on 1 April 2007. Кроме того, в стадии разработки находятся нормы, регулирующие процедуру, которой необходимо следовать в случае стерилизации, и принят проект разработанного министерством здравоохранения указа относительно сознательного согласия, который должен вступить в силу 1 апреля 2007 года.
If the rules governing separation of the various categories of detainee were respected, it was quite impossible for adults to ill-treat young detainees in the same establishment. Если нормы о раздельном размещении разных категорий заключенных соблюдаются, то абсолютно исключено, что взрослые могут жестоко обращаться с молодыми заключенными в одном и том же пенитенциарном учреждении.
In this regard, the few operational county circuit courts in the country are either applying legal rules and procedures in an inconsistent manner or are failing to observe minimum human rights standards. В этой связи те немногие районные суды графств, которые действуют в стране, либо применяют правовые нормы и процедуры без какой бы то ни было последовательности, либо не обеспечивают соблюдения минимальных стандартов в области прав человека.
The CAEMC statute consolidates the necessary rules to combat money-laundering as well as those that deal with the financing of terrorism and organized crime. Постановление ЦАЭВС содержит как нормы, необходимые для борьбы с отмыванием капиталов, так и нормы, касающиеся борьбы с финансированием терроризма и организованной преступностью.
One important challenge is to ensure that the WTO multilateral rules do not constrain the ability of nations to achieve their regulatory objectives, i.e. to make a distinction between legitimate regulation and protectionist abuse. Важно, в частности, чтобы многосторонние нормы ВТО не ограничивали возможности стран решать свои задачи в области регулирования, т.е. необходимо проводить различие между законным регулированием и протекционистским злоупотреблением.