The Commission might usefully consider the legal rules applicable where a State lacked either the capacity or the will to exercise its responsibility. |
Комиссии следовало бы рассмотреть правовые нормы, применимые в ситуациях, когда государство либо не обладает возможностями, либо не готово осуществить свою ответственность. |
Syria reiterates that the basic rules of international humanitarian law, the Universal Declaration of Human Rights and the Geneva Convention confirm the legitimacy of these visits. |
Сирия вновь заявляет, что основные нормы международного гуманитарного права, Всеобщая декларация прав человека и Женевская конвенция подтверждают законность этих посещений. |
That report explained that the rules governing the use of force were built on the principles that the force must be both necessary and proportional. |
В этом докладе поясняется, что нормы, регулирующие применение силы, основаны на тех принципах, что сила должна быть необходимой и соразмерной. |
That having been said, the Court cannot ignore international rules relating to the immunity of State officials, as recognized under article 98 of the Rome Statute. |
При этом Суду нельзя игнорировать международные нормы, касающиеся неприкосновенности государственных должностных лиц, которая признана в статье 98 Римского статута. |
124.45. Adopt child friendly procedural rules in the justice system (Hungary); |
124.45 принять отвечающие интересам детей процессуальные нормы для применения в рамках системы отправления правосудия (Венгрия); |
The supreme source of these rights is the Constitution, laying down the basic rules governing family relations, including the protection of children's rights. |
Главным источником этих прав является Конституция, которая устанавливает основные нормы, регулирующие семейные отношения, в том числе защиту прав детей. |
In order to strengthen existing rules and create a real and viable mechanism for implementing these provisions, the text of a Law on preventing and combating discrimination was drafted. |
Чтобы усилить существующие нормы и создать реальный и действенный механизм соблюдения этих положений был разработан текст проекта закона о предупреждении дискриминации и борьбе с ней. |
Moreover, an effort to extract legal rules from existing treaties and assert that they legally operated in contexts well beyond their original scope would be unhelpful and potentially very harmful. |
К тому же усилия с целью извлечь правовые нормы из существующих договоров и утверждать, что они правомерно действуют в контекстах, далеко выходящих за их изначальную сферу применения, были бы бесполезными и потенциально крайне пагубными. |
Her delegation did not, therefore, expect the Commission to rewrite the rules of customary international law or to produce a draft convention. |
Поэтому делегация оратора не рассчитывает на то, что Комиссия перепишет нормы международного обычного права или составит проект конвенции. |
The Constitution provided for separation and balance of powers and set forth rules for political and economic governance at the national, regional and local levels. |
Конституция предусматривает разделение и сбалансированность ветвей власти, устанавливает нормы политического и экономического управления на национальном, региональном и местном уровнях. |
It was noted that the general commentary rightly acknowledged that special rules could play a significant role, especially in the relations between an international organization and its members. |
Указывалось, что в общем комментарии справедливо отмечается, что специальные нормы могут играть значимую роль, особенно в отношениях между международной организацией и ее членами. |
Just as countries must have their national legislative norms, so must any international organization or multilateral negotiation have its rules of procedure. |
Как странам надо иметь свои национальные законодательные нормы, точно так же и любой международной организации и многосторонним переговорам надо иметь свои собственные правила процедуры. |
Accountability should start with a willingness to assume responsibility for the outcome of professional actions and to abide by regulations, rules and the highest ethical standards. |
Подотчетность начинается с готовности взять на себя ответственность за результаты профессиональных действий и соблюдать правила, положения и высочайшие этические нормы. |
Now is a good time to take a good look at whether, since the world has changed, the rules of procedure and everything else should change. |
Давно настало время внимательно изучить вопрос о том, не следует ли изменить правила процедуры и другие нормы с учетом происходящих изменений в мире. |
State terrorism violated the sovereignty of nations, as well as the norms and rules that governed armed conflict and protected civilians and prisoners of war. |
Государственный терроризм нарушает суверенитет наций, а также нормы и правила, которые регулируют вооруженные конфликты и защищают гражданских лиц и военнопленных. |
The Commission can also develop relevant special choice of law rules in coordination with the Hague Conference on Private International Law (HCCH) and UNIDROIT, as necessary. |
Комиссия может также, при необходимости, разработать соответствующие специальные правовые нормы в координации с Гаагской конференцией по международному частному праву (ГКМЧП) и УНИДРУА. |
Mr. Sandorski (Poland) said that the draft articles did not provide sufficient elements of progressive development and codified customary rules in accordance with tradition. |
Г-н Сандорски (Польша) говорит, что в проектах статей не содержится достаточного количества элементов прогрессивного развития, а обычные нормы кодифицируются в соответствии с традицией. |
Moreover, the Rome Statute of the International Criminal Court contained rules on how to deal with competing requests for extradition and surrender. |
Кроме того, в Римском статуте Международного уголовного суда содержатся нормы, регламентирующие порядок рассмотрения конкурирующих требований о выдаче и передаче суду. |
B. Special rules when the applicable law is the law of a multi-unit State |
В. Специальные нормы для случаев, когда применимым правом является право неунитарного государства |
Non-mandatory rules in this context fulfil a different function and their desirability, scope and content would, therefore, be governed by different policy considerations. |
В этом контексте неимперативные нормы выполняют иную функцию, и поэтому их целесообразность, сфера применения и содержание будут определяться другими принципиальными соображениями. |
Usually these rules are conceived as general limitations on the rights of secured creditors and are applicable whether the grantor is a consumer or an enterprise. |
Эти нормы обычно формулируются в виде общих ограничений в отношении прав обеспеченных кредиторов и применяются независимо от того, потребителем или предприятием является предоставляющее право лицо. |
Some States use non-mandatory rules to protect weaker parties on the theory that they provide a baseline against which the stronger party may attempt to negotiate an alternative contractual provision. |
Некоторые государства используют неимперативные нормы для защиты более слабых сторон, считая, что они являются исходной линией, отталкиваясь от которой более сильная сторона может попытаться прийти к договоренности относительно альтернативного договорного положения. |
But Sir John, being the founding father of his nation, was also a man ready to fully accept the rules of democracy. |
Однако сэр Джон, будучи отцом - основателем своей страны, был готов полностью принять нормы демократии. |
Moreover, the issue of remedies available to individuals before non-domestic courts might have deserved consideration as part of the review of the rules on the exhaustion of domestic remedies. |
Кроме того, при рассмотрении нормы об исчерпании внутренних средств защиты, видимо, был смысл рассмотреть вопрос о тех способах, которыми располагают физические лица в судебных органах, не имеющих национального характера. |
(c) Identify the international and national rules governing activities on the Moon and other celestial bodies; |
с) выявить международные и национальные нормы, регулирующие деятельность на Луне и других небесных телах; |