Furthermore, international investment rules are increasingly being adopted as part of other bilateral agreements and regional and interregional agreements that address issues relating to trade and investment transactions. |
Кроме того, в рамках других двусторонних соглашений и региональных и межрегиональных соглашений, в которых рассматриваются вопросы, касающиеся торговли и инвестиций, все чаще принимаются международные инвестиционные нормы. |
An appeal in cassation may be based only on an infringement of constitutional provisions or the erroneous application of substantive rules of law, on the basis of the facts declared proven in the sentence. |
В порядке такого обжалования можно оспаривать только нарушение конституционных положений или ошибочное применение материально-правовой нормы, исходя из фактов, признанных доказанными в приговоре. |
When negotiating agreements with Territorial States which contain rules affecting the legal status of and jurisdiction over PMSCs and their personnel: |
При обсуждении на переговорах соглашений с государствами территориальной юрисдикции, которые содержат нормы, затрагивающие правовой статус и юрисдикцию в отношении ЧВОК и их персонала: |
The rules on jurisdiction under that provision apply to all Norwegian nationals, including Norwegians serving as United Nations officials or experts on mission, as well as diplomats and other persons enjoying criminal immunity abroad. |
Предусматриваемые данным законоположением нормы, определяющие подсудность, распространяются на всех норвежских граждан, в том числе норвежцев, являющихся должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, равно как и на дипломатов и других лиц, пользующихся уголовным иммунитетом за границей. |
Mr. Smith (United States of America) said that he would be unable to support a recommendation whereby different rules governing priority in proceeds were applicable to sellers in unitary and non-unitary systems. |
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не сможет поддержать рекомен-дацию, в которой к продавцам в унитарной и неунитарной системах предусматривается применять разные правовые нормы, регулирующие приоритет в поступлениях. |
Although there was a reasonable amount of diversity between different legal systems there was also extensive common ground, and many rules were suitable at all times and in all places. |
Несмотря на существование достаточно большого числа отличий между различными правовыми системами, они имеют широкую общую основу, и многие правовые нормы могут применяться в любое время и в любом месте. |
In its reply to question 8, the State party cited articles 553 and 554 of the Code of Criminal Procedure containing rules of jurisdiction governing offences committed abroad. |
В своем ответе на вопрос 8 государство-участник процитировало статьи 553 и 554 Уголовно-процессуального кодекса, содержащие правовые нормы, регулирующие ответственность за преступления, которые были совершены за рубежом. |
new obligations, covering the identified gaps in international law, must enjoy the same status as existing norms and rules; |
а) новые обязательства, охватывающие выявленные пробелы в международном праве, должны иметь тот же статус, что и существующие нормы и правила; |
As a result of these developments, countries - and companies - have to operate within an increasingly complicated framework of multi-layered and multifaceted investment rules, which may contain overlapping obligations and commitments. |
В результате этих тенденций странам - и компаниям - приходится действовать в условиях постоянно усложняющейся системы многоярусных и многогранных инвестиционных норм, которые могут содержать частично дублирующие друг друга обязательства и нормы. |
It was noted that it was particularly important to harmonize the international rules with respect to interruption and suspension, since those matters would otherwise be governed by the applicable law, which varied widely from jurisdiction to jurisdiction. |
Было отмечено, что особенно важное значение имеет унификация международных норм, касающихся приостановления и прерывания срока, поскольку в ином случае подобные вопросы будут регулироваться применимым правом, нормы которого существенно различаются в зависимости от правовой системы. |
For matters on its current agenda, the Commission has been especially careful to ensure that the proposed rules reflect a balanced reconciliation of divergent State and non-State interests, having regard to established precedents. |
В связи с вопросами, фигурирующими в ее текущей повестке дня, Комиссия проявляет особую осмотрительность для обеспечения того, чтобы предлагаемые нормы отражали сбалансированное примирение несовпадающих государственных и негосударственных интересов с учетом имеющихся прецедентов. |
Where the Commission promotes rules that uphold concepts such as fairness, security and justice for individuals without limiting the proper authority of the State, it assists in the development of the rule of law. |
В тех случаях, когда Комиссия поощряет нормы, укрепляющие такие концепции, как справедливость, безопасность и правосудие для индивидов, не ограничивая соответствующие полномочия государств, она способствует становлению верховенства права. |
While the Study Group Report on Fragmentation has rejected the notion of "self-contained regimes", it is nevertheless necessary to study how the general rules are applied in special contexts. |
Хотя в докладе о фрагментации Исследовательская группа отвергла понятие "автономных режимов", тем не менее необходимо изучить, как общие нормы применяются в особых контекстах. |
It has extended the hand of help to our people and adopted the legal rules and recommendations that constitute foundations that cannot be bypassed in any just, lasting and comprehensive solution. |
Она протянула руку помощи нашему народу и приняла правовые нормы и вынесла рекомендации, которые составят обязательную основу любого справедливого, прочного и всеобъемлющего решения. |
The Constitution specifies under Article 16(2), that generally accepted rules of international law and ratified international treaties shall be an integral part of the legal system in the Republic of Serbia and applied directly. |
В статье 16 (2) Конституции четко указано, что общепринятые нормы международного права и ратифицированные международные договоры являются неотъемлемой частью правовой системы Республики Сербия и имеют прямое действие. |
The provisions of this Law reflect many of the rules that promote and protect human rights in numerous civil, political, economic, social and cultural fields. |
В положениях данного Закона нашли свое отражение многие нормы, поощряющие и защищающие права человека в самых различных гражданских, политических, экономических, социальных и культурных областях. |
internationally harmonized rules would be of value in situations where individual scientists were being pressured to undertake work without regard for international standards.; |
согласованные на международном уровне нормы играли бы ценную роль в таких ситуациях, когда отдельных ученых понуждают к проведению работы без учета международных стандартов; |
It has been reported that, in the women's prison, the maximum security wing is used to punish prisoners who have broken prison rules. |
Как сообщается, в женском пенитенциарном центре зона строгого режима используется для наказания лишенных свободы женщин, которые нарушили те или иные нормы общежития. |
Article 34 of the Children and Adolescents Code establishes some basic rules for the placement of minors in care centres that are not necessarily "those indicated by mothers or fathers deprived of their liberty". |
В статье 34 Кодекса защиты детства и отрочества устанавливаются определенные базовые нормы для помещения несовершеннолетних лиц в места, которые необязательно являются "приютами, указываемыми матерями или отцами, лишенными свободы". |
The Constitution of the Republic lays down rules that offer effective protection against torture: article 68 states that everyone has the right to respect for his or her physical, mental and moral integrity. |
В Конституции Республики закреплены нормы, выступающие эффективным средством предупреждения пыток: статьей 68 предусматривается, что каждый человек имеет право на уважение его физической, психической и нравственной неприкосновенности. |
Article 26 embodies rules under which information may be exchanged to the widest possible extent, both to facilitate the proper application of the treaty and to assist the Contracting States in the enforcement of their domestic tax laws. |
В статье 26 устанавливаются нормы, согласно которым обмен информацией может носить сколь угодно широкий характер как для облегчения надлежащего применения договорных положений, так и для оказания Договаривающимся государствам помощи в обеспечении исполнения их внутреннего налогового законодательства. |
Establishing rules for the establishment and functioning of health promotion organizations, composed of indigenous councils and/or traditional indigenous authorities. |
Предусматриваются нормы в отношении формирования и функционирования органов пропаганды здорового образа жизни в составе представителей руководящих органов и/или традиционных руководящих органов коренного населения. |
From an early date, the State will be required not only to establish the institutions and rules that allow markets to function, but also to choose reforms and adopt policies that do not increase insecurity or aggravate socio-economic inequalities. |
Уже на первом этапе государству необходимо будет не только создать институты и нормы, обеспечивающие возможность функционирования рынков, но и определить направления реформы и принять на вооружение стратегии, не ведущие к усилению незащищенности или обострению социально-экономического неравенства. |
Finally, article 3 (specific principles) of the Legislative Decree referred to above (rules governing higher education) reads as follows: |
Наконец, в пунктах статьи 3 (специальные принципы) упомянутого декрета-закона (нормы регулирования подсистемы высшего образования) говорится следующее: |
According to settled case-law, the rules regarding equality of treatment between nationals and non-nationals forbid not only overt discrimination by reason of nationality, but also all covert forms of discrimination which, by the application of other distinguishing criteria, lead to the same result. |
Согласно установившейся судебной практике, нормы, касающиеся равенства обращения с гражданами и негражданами, запрещают не только открытую дискриминацию по признаку гражданства, но и все скрытые формы дискриминации, которые посредством применения других определяющих критериев приводят к такому же результату. |