The reference to the rules of air travel in paragraph 2 was merely illustrative. |
Ссылка на нормы, касающиеся воздушного транспорта, которые фигурируют в пункте 2, приведена лишь в качестве примера. |
It is important that the legal principles and rules on the subject are considered by the Commission within the framework of general international law. |
Важно, чтобы правовые принципы и нормы, касающиеся этого предмета, рассматривались Комиссией в рамках общего международного права. |
On the contrary, it is possible to trace legal rules relating to the natural environment and its resources back to ancient time. |
Правовые нормы, касающиеся природной среды и ее ресурсов, можно отследить к далекому прошлому. |
Its Judicial Code establishes the procedural rules governing extradition. |
В ее Судебном кодексе установлены процессуальные нормы, регулирующие выдачу. |
Such rules include regulation on the provision of value added services and standards-related measures. |
Такие нормы предусматривают, в частности, регулирование по вопросу дополнительных услуг и связанных со стандартами мер. |
IES 7 sets out the IFAC rules on CPD. |
МОС-7 устанавливает нормы МФБ, касающиеся ППК. |
The new rules and guides should be easily applicable in a wide range of jurisdictions, including in developing countries. |
Новые нормы и руководства должны свободно применяться во многих юрисдикциях, в том числе в развивающихся странах. |
A State is thus not free to establish procedural rules that are inconsistent with the latter. |
Государство, таким образом, лишается возможности устанавливать процессуальные нормы, противоречащие международным нормам. |
The Commission noted that the parties were in agreement with respect to the continuing application of peacetime rules barring expropriation. |
Комиссия отметила, что обе стороны согласились продолжать применять нормы мирного времени о недопустимости экспроприации. |
Without the duty to notify, the rules set out in the draft articles would become largely theoretical. |
Без обязанности направить уведомление нормы проектов статей станут по большей части теоретическими. |
This is an area where it is particularly difficult to formulate general and abstract rules. |
Здесь речь идет о сфере, где исключительно трудно сформулировать общие и абстрактные нормы. |
Such rules might also have a statutory nature. |
Такие нормы могли бы также иметь законодательный характер. |
Following the same approach, the substantive law rules recommended in the Guide do not override statutory limitations to transferability (see recommendation 18). |
Согласно тому же подходу, рекомендованные в Руководстве материально-правовые нормы не имеют преимущественной силы над положениями законодательства, ограничивающими возможность передачи активов (см. рекомендацию 18). |
Moreover, such a registry guide could include model regulations or administrative rules with accompanying commentary explaining policy choices and consequences. |
Кроме того, такое руководство по созданию реестра могло бы включать типовые положения или административные нормы с сопроводительными комментариями, разъясняющими выбор основных вариантов и соответствующие последствия. |
Important areas of world trade are covered by rules that bind countries into agreed conduct. |
Важные области мировой торговли регулируются нормами, которые обязывают страны соблюдать согласованные нормы поведения. |
The rules as to what evidence may be admissible vary throughout the legal world. |
В правовых системах мира существуют различные нормы в отношении того, какие доказательства могут быть допустимыми. |
Some rules were in place in different countries and it would be beneficial to exchange experiences with a view to identifying best practices. |
В некоторых странах уже действуют определенные нормы, и было бы полезно обменяться опытом в целях выявления передовых методов. |
There is no justification for applying different rules under the United Nations Model treaty to individuals and entities performing the same services. |
Нет никаких оснований применять в отношении физических и юридических лиц, оказывающих аналогичные услуги, разные нормы Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
This argument supports subjecting all services to the same rules to the extent possible while retaining article 14. |
Согласно этому доводу предпочтительным представляется применять в отношении всех услуг по возможности одинаковые нормы при сохранении статьи 14. |
These rules are supplemented by article 7 of the Convention and actively applied in ILO practices. |
Эти нормы дополняются положениями статьи 7 Конвенции и активно применяются МОТ на практике. |
The Non-Proliferation Treaty was weakened when any State flouted the rules and developed illicit nuclear-weapon capabilities. |
Договор о нераспространении ядерного оружия ослабляется, когда какое-либо государство нарушает нормы и незаконно создает потенциал для производства ядерного оружия. |
Article 4 states that Panama abides by the rules of international law. |
Статья 4 Конституции гласит, что Панама признает нормы международного права. |
The same rules apply to a man of foreign origin who marries an Ivorian woman. |
Такие же нормы применяются к мужчинам иностранного происхождения, которые женятся на ивуарийских женщинах. |
Yet, the policies, rules and institutions established to govern these processes are mostly national, while global mechanisms are strongly compartmentalized. |
В то же время стратегии, нормы и учреждения, регулирующие эти процессы, в основном носят национальный характер, а глобальные механизмы отличаются высокой фрагментарностью. |
Reshaping rules is easier said than done. |
Изменить нормы сложнее, чем представляется. |