Such research will assist in providing a sound scientific basis for the Authority to establish rules, regulations and procedures relating to the protection of the marine environment. |
Такие исследования помогут создать прочную научную базу, с опорой на которую Орган будет устанавливать нормы, правила и процедуры, касающиеся защиты морской среды. |
Can those rules be adapted or amended to ensure the promotion of the cultural rights of indigenous and other groups? |
Можно ли адаптировать или видоизменить эти нормы, чтобы обеспечить поощрение культурных прав коренного населения и других групп? |
Of course, the secured creditor will need to pay attention to those rules in order to assess the existence and quality of the assets to be encumbered, but this would apply to any other asset. |
Обеспеченному кредитору, разумеется, придется обратить внимание на эти нормы, с тем чтобы оценить наличие и качество активов, подлежащих обременению, однако это относится и к любым другим активам. |
However, there are clear rules that allow the humanitarian intervention of impartial humanitarian organizations, such as the ICRC, subject to the consent of the parties to the conflict. |
Однако имеются четкие нормы, предусматривающие гуманитарное вмешательство беспристрастных гуманитарных организаций, таких, как МККК, по согласию со сторонами конфликта. |
As the recent conflict in Afghanistan has shown, the rules and principles of international humanitarian law must be respected in order to avoid violations of the right to food. |
Как показал недавний конфликт в Афганистане, чтобы избежать нарушений права на питание, необходимо соблюдать нормы и принципы международного гуманитарного права. |
In the same vein, another writer states that "some rules have been accorded particular authority and customary recognition; they form the 'hard core' of human rights. |
В том же смысле один из авторов пишет: «некоторые нормы приобрели особую значимость и широкое признание. |
Costa Rica profoundly regrets that the work of the Disarmament Commission has been brought to a standstill because a few States, motivated by contemptible national interests, have repeatedly abused the procedural rules to prevent any progress in negotiations. |
Коста-Рика с сожалением отмечает, что работа Комиссии по разоружению зашла в тупик в результате того, что некоторые немногочисленные государства, руководствуясь своими корыстными национальными интересами, неоднократно злоупотребляют ссылками на процедурные нормы, с тем чтобы избежать достижения какого-либо прогресса в ходе этих переговоров. |
Along the same lines, those in positions of responsibility in the Lebanese Administration are subject to strict accountability and liability rules, including money-laundering and the prohibition of illegitimate gain. |
В том же ключе те, кто занимают ответственные посты в ливанской администрации, подпадают под нормы строгой отчетности и ответственности, включая отмывание денег и запрет на незаконную прибыль. |
In 1996 the State of Colombia passed Act No. 294, which elaborates on article 42 of the Constitution and lays down rules to prevent, remedy and punish intra-familial violence. |
23 В 1996 году в Колумбии принят Закон Nº 294, который развивает положения статьи 42 Конституции и определяет правовые нормы, направленные на предотвращение, пресечение и наказание насилия внутри семьи. |
While this episode concerned a notification of succession and not the formulation of reservations, it testifies to the great vigilance with which the Secretary-General applies the rules set forth above with regard to the general expression by States of their consent to be bound by a treaty. |
Хотя этот эпизод касался уведомления о правопреемстве, а не формулирования оговорок, он свидетельствует о высокой степени бдительности, с которой Генеральный секретарь применяет вышеизложенные нормы в целом в области выражения государствами их согласия на обязательность договора. |
It would be preferable if the rules were to become an annex to a General Assembly resolution rather than an international convention in order to ensure their broadest possible acceptance and avoid the danger of unravelling the text. |
Было бы желательно оформить эти нормы как приложение к какой-либо резолюции Генеральной Ассамблеи, а не как международную конвенцию, с тем чтобы обеспечить их максимально широкое признание и избежать опасности фрагментации текста. |
The rules set forth in the United Nations Sales Convention have been drafted mainly with a view to dealing with cases where a contract is formed through offer and acceptance. |
Нормы, изложенные в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, были разработаны в основном с целью урегулирования случаев, когда контракт заключается с помощью оферты и акцепта. |
The Government of the Republic of the Congo is respectful of the rules of international law, in particular the Charter of the United Nations, and remains committed to the principle of multilateralism. |
Правительство Республики Конго соблюдает нормы международного права, в частности положения Устава Организации Объединенных Наций, и сохраняет приверженность принципу многосторонности. |
If common elements were found in the various categories, then general rules applicable to unilateral acts could be developed as the very substance of the draft articles. |
Если среди различных категорий будут выявлены общие элементы, то можно будет разработать применимые к односторонним актам общие нормы, которые и составят суть проектов статей. |
The Working Group agreed that the general rule underlying the draft Model Law ought to be party autonomy and that mandatory rules should be expressly identified. |
Рабочая группа решила, что общей нормой, лежащей в основе типового закона, должен быть принцип автономии сторон и что императивные нормы должны быть прямо указаны. |
Strengthening these monitoring measures would be aimed at ending the practices to which numerous arms merchants resort, with the complicity of greedy individuals whose sole concern is to make exorbitant profits in disregard of established rules and norms. |
Укрепление этих мер контроля было бы направлено на прекращение практики, к которой прибегают многочисленные торговцы оружием, действующие в сговоре с жадными до наживы людьми, заботящимися лишь о том, чтобы извлекать огромную прибыль, игнорируя при этом закрепившиеся нормы и правила. |
The High Commissioner notes that the norms and standards of human rights provide the legal framework for the protection of the social dimensions of trade liberalization as a complement to trade rules. |
Верховный комиссар отмечает, что нормы и стандарты прав человека обеспечивают правовую структуру для защиты социальных аспектов либерализации торговли в качестве дополнения к правилам торговли. |
In order to give effect to a participatory law-making process the National Assembly and Senate should change their internal rules to entrench public hearing provisions and make public consultations a mandatory prerequisite. |
В целях обеспечения более широкого участия общества в законодательном процессе Национальному собранию и Сенату следует изменить свои внутренние правила процедуры таким образом, чтобы в них закреплялись положения о проведении публичных слушаний и публичных обсуждений в качестве обязательной нормы. |
The Vienna rules on invalidity of treaties were based on the consensual character of the legal situation created by a treaty and consequently addressed defects in the expression of the true will of the parties. |
Предусмотренные в Венской конвенции нормы о недействительности международных договоров основываются на консенсусном характере правовой ситуации, порождаемой международным договором, и таким образом касаются нарушений в изъявлении подлинной воли сторон. |
The standard does not cover the rules and norms for the placing of signs, or the fitting of equipment onto them, which are the responsibility of the appropriate agencies which regulate navigation on inland waterways. |
Стандарт не регламентирует правила и нормы расстановки знаков, а также их оснащенность оборудованием, которые устанавливают соответствующие органы, регулирующие судоходство на внутренних судоходных путях. |
In that respect it suffices to mention that, in 1999, the United States of America thoroughly revised article 9 of its Uniform Commercial Code and both New Zealand and Romania enacted broad statutes on personal property security interests, introducing modern rules dealing with secured transactions. |
В этой связи достаточно упомянуть о том, что в 1999 году Соединенные Штаты Америки тщательно пересмотрели статью 9 Единообразного торгового кодекса, а Новая Зеландия и Румыния приняли обширные законодательные акты, касающиеся личных имущественных обеспечительных интересов и вводящие современные нормы, регулирующие обеспеченные сделки. |
Special rules might, for example, be developed for money due under an insurance policy, the proceeds of letters of credit, negotiable documents, assignment of secured obligations and land-related rights. |
Специальные нормы могут быть, например, разработаны для денежных средств, причитающихся по страховым полисам, поступлений по аккредитивам, оборотных документов, уступки обеспеченных обязательств и прав, связанных с земельными участками. |
The general rules, however, appears to be that the seller's place of business is preferred as the regular place of performance. |
Однако, общими представляются нормы, согласно которым месту нахождения коммерческого предприятия продавца отдается предпочтение как постоянному месту исполнения им своих обязательств1. |
Mr. Hafrad observed that the rules of international humanitarian law were the basis for the protection of victims of warfare and that they were binding. |
Г-н Хафрад напоминает, что нормы международного гуманитарного права составляют основу системы защиты жертв войны и что они имеют обязательную силу. |
The Act sets out rules under which waste can be handled (used, rendered harmless, treated, stored, transported, sorted, etc.). |
В этом законе излагаются нормы работы с отходами (использование, обезвреживание, переработка, хранение, транспортировка, сортировка и т.д.). |