Article 6, paragraph 1, of the Constitution provides that "treaties duly concluded and promulgated under the Constitution and the generally recognized rules of international law shall have the same effect as the domestic laws of the Republic of Korea". |
Пункт 1 статьи 6 Конституции гласит, что "договоры, должным образом заключенные и принятые в соответствии с Конституцией, а также общепризнанные нормы международного права имеют такую же силу, что и национальные законы Республики Кореи". |
This article is also applicable to offences committed abroad if they are in violation of rules of international law by which Switzerland is bound and if the offender is of Swiss nationality or domiciled in Switzerland. |
Та же статья в равной мере применима к преступлениям, совершаемым за границей, если они нарушают нормы международного права, являющиеся обязательными для Швейцарии, и если правонарушитель имеет швейцарское гражданство или домициль в Швейцарии. |
Multilateral rules may also alter domestic regulations in favour of women or restrict the options open to Governments in the pursuit of their national economic and social objectives, including the objective of gender equality. |
Многосторонние нормы могут также приводить к изменениям в национальных нормативных положениях в интересах женщин или ограничивать возможности правительств для достижения своих национальных экономических и социальных целей, включая цель обеспечения равенства мужчин и женщин. |
By focusing only on cartels and voluntary cooperation, the proposed WTO rules on competition would not be able to resolve the problem of market foreclosure or distortion by large distribution networks. |
Распространяясь лишь на картели и добровольное сотрудничество, предлагаемые в рамках ВТО нормы по вопросам конкуренции не могут решить проблему блокирования и деформации конкуренции крупными распределительными сетями. |
This is also applicable to the Parties to the Aarhus Convention, because, due to the specificities of a PRTR, they may wish to provide specific rules for public participation in the establishment or modification of a PRTR, such as a coordinating body or longer deadlines. |
Это также относится и к Сторонам Орхусской конвенции, поскольку ввиду специфики РВПЗ они могут пожелать разработать конкретные нормы участия общественности в создании или модификации РВПЗ, например, в отношении создания координационного органа или продления сроков. |
Since 1968, after ratifying it, Brazil has abided by all its rules, although the legal document was only brought into full force in 1994, after all the necessary ratifications. |
С 1968 года, после его подписания и ратификации, Бразилия соблюдает все его нормы, хотя этот юридический документ был введен в полную силу лишь в 1994 году, после всех необходимых ратификаций. |
If standards different to those provided by the code are established by an international treaty to which the Republic of Azerbaijan is a party, it is the rules of the international treaty which prevail. |
Если международным договором, стороной которого является Азербайджанская Республика, установлены иные нормы, чем предусмотрены Кодексом, то применяются правила международного договора. |
5.1 Community customs legislation and provisions adopted at the national level endows customs authorities with powers to undertake actions in general with a view to ensuring that customs rules and, where appropriate, other provisions applicable to goods subject to customs supervision are observed. |
5.1 Таможенные нормы Сообщества и положения, принятые на национальном уровне, уполномочивают таможенные власти принимать меры в целом в целях обеспечения соблюдения таможенных правил и, где уместно, других положений, применимых к товарам, являющимся предметом таможенного надзора. |
These rules take account, in accordance with international standards, of the degree of sensitivity of the materials in question and the quantity to be transported, on the basis of their classification into three sensitivity categories. |
Эти правовые нормы в соответствии с международными стандартами учитывают уязвимость рассматриваемых материалов, а также перевозимый объем на основе их классификации по трем категориям в зависимости от их уязвимости. |
This Act contains rules of criminal procedure which override ordinary law, while still maintaining the rights of the defence, in order to facilitate the work of the judicial authorities with respect to investigation and instruction and to the enforcement of judicial decisions. |
Этот закон содержит уголовно-процессуальные нормы, отступающие от общего права, с тем чтобы облегчить задачу судебных властей в области следствия, расследования или исполнения судебных решений при сохранении прав защиты. |
Even in cases when the activities of certain non-State actors imply the use of force, as in the case of national liberation movements, it is the general view that they are bound, among others, by the rules of humanitarian law. |
Даже в тех случаях, когда действия некоторых негосударственных субъектов предполагают применение силы, например когда речь идет о национально-освободительных движениях, согласно общему мнению, они обязаны, в частности, соблюдать нормы гуманитарного права. |
Please indicate what rules apply to agricultural workers, the racial, ethnic and gender composition of this group of workers, and whether the situation is the same in other provinces and Territories. |
Просьба указать, какие нормы применяются в отношении сельскохозяйственных работников, указать расовый, этнический и гендерный состав этой группы трудящихся, а также сообщить, является ли такая ситуация характерной и для других провинций и территорий. |
International law provides legally binding rules for States in their interactions with each other, thus establishing norms and standards for the collective benefit of the international community, enhancing international cooperation and collaboration on resolving environmental and human problems and promoting peace and security. |
В международном праве закреплены юридически обязательные нормы, регулирующие отношения между государствами, что, таким образом, устанавливает нормы и стандарты, которые относятся ко всему международному сообществу, способствуя активизации международного сотрудничества и координации при решении экологических и социальных проблем и содействуя укреплению международного мира и безопасности. |
Australia, Canada and New Zealand considered that the most practical, realistic and effective option would be to adopt the articles as a resolution and to rely on the international tribunals and State practice and doctrine to adopt and apply the rules contained therein. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия считают, что наиболее практичным, реалистичным и эффективным решением было бы принятие статей в форме резолюции и предоставление международным судам возможности на практике и в правовой доктрине государств принимать и проводить в жизнь нормы, предусмотренные такой резолюцией. |
In the interpretation of a treaty, the "other relevant rules" to be taken into account included customary law and general principles, as well as other treaties. |
При толковании международного договора "любые соответствующие нормы", которые надо принять во внимание, включают нормы обычного права и общие правовые принципы, так же как и другие договоры. |
At the same time, it was obvious that taking a broader view should not result in an attempt to rewrite the treaty in question and that adherence to the other rules of treaty interpretation was essential. |
В то же время очевидно, что более широкое толкование не должно приводить к попыткам переписать обсуждаемый договор и что необходимо соблюдать другие нормы толкования договора. |
If the rules of international law did not prohibit termination or suspension of a treaty, the exercise of that right should not be affected by the legality or otherwise of the use of force. |
Если нормы международного права не запрещают прекращение или приостановление действия международных договоров, то осуществление права на это не должно зависеть и от правомерности или неправомерности применения силы. |
Because each armed conflict involves vastly different circumstances in terms of the magnitude of the conflict, the strength of the treaties involved and the relations of the particular States concerned, it is difficult to formulate rules applicable to all situations. |
Поскольку каждый вооруженный конфликт связан с самыми различными обстоятельствами в плане его масштабов, прочности связанных с ним договоров и взаимоотношений конкретных государств, трудно сформулировать нормы, которые могли бы быть применимы ко всем ситуациям. |
A recent study by the International Committee of the Red Cross "seeks a broader recognition that many rules are applicable to both international and non-international conflicts." |
В недавнем исследовании Международного комитета Красного Креста предлагается «более широко признать, что многие нормы применимы к конфликтам как международного, так и немеждународного характера». |
Among such treaties, he specifically mentions "conventions creating rules as to nationality, marriage, divorce, [and] reciprocal enforcement of judgments." |
В числе таких договоров он конкретно упоминает «конвенции, устанавливающие нормы в отношении гражданства, брака, развода [и] взаимного применения судебных решений». |
The key problem in this area is how to reconcile the right to expel, which seems inherent in State sovereignty, with the demands of international law and, in particular, the fundamental rules of human rights law. |
Центральная проблема этой темы заключается в изучении того, каким образом примирить право на высылку, которое, как представляется, является неотъемлемым атрибутом суверенитета государства, и требования международного права, в частности основополагающие нормы международного права прав человека. |
National practice and the comparative law perspective will play a fundamental role in the identification of rules that the international community could be considered to hold in common and thus to be codifiable as international legal norms. |
Основополагающую роль в определении того, какие нормы могут считаться общими для сообщества государств и, следовательно, пригодными для кодификации в качестве международно-правовых норм, будут играть национальная практика и сравнительное право. |
Also included is an analysis of how conventional and customary rules of international humanitarian law, i.e. the law of armed conflict, may affect or interact with States' human rights obligations when the struggle against terrorism involves armed conflict. |
В докладе также содержится анализ того, каким образом договорные и обычные нормы международного гуманитарного права, т.е. права вооруженных конфликтов, могут воздействовать на обязательства государств в области прав человека или взаимодействовать с ними в условиях, когда борьба с терроризмом сопряжена с вооруженным конфликтом. |
The parliament must adopt all necessary legal rules to give effect to the rights set out in the Constitution and the human rights which enjoy the protection of the treaties in force in Chad. |
Парламент должен принять все необходимые правовые нормы с целью осуществления конституционных прав и прав человека, охраняемых действующими в Чаде договорами. |
The rights of women are further denied in areas where discriminatory provisions with respect to women's rights to property under customary rules are allowed to prevail in practice over existing civil provisions. |
Кроме того, женщины лишены своих прав и в тех областях, где, вопреки существующим гражданско-правовым нормам, на деле действуют обычные нормы, допускающие дискриминацию при реализации права женщин на имущество. |