| These articles provide the rules for the determination of the legal consequences of an internationally wrongful act, including an unlawful expulsion. | Эти статьи содержат нормы для определения правовых последствий международно-противоправного деяния, в том числе незаконной высылки. |
| The Commission is faced with the arduous task of trying to identify the rules of general international law under which a unilateral act may be revoked. | Перед Комиссией стоит сложнейшая задача попытаться определить те нормы общего международного права, которые допускают отзыв одностороннего акта. |
| These measures must enjoy the same status as the norms and rules currently in force. | Эти меры должны обладать той же силой, что и ныне действующие нормы и правила. |
| The rules in draft articles 28 and 29 should be applied according to the circumstances of each case. | Нормы, содержащиеся в проектах статей 28 и 29, должны применяться в зависимости от обстоятельств каждого дела. |
| All actors must, however, comply with international humanitarian law and other rules governing armed conflict. | Все стороны, однако, должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и другие правила, применимые к вооруженному конфликту. |
| There are two important related, but conceptually distinct, rules of international law. | «Существует две важные связанные друг с другом, но концептуально различные нормы международного права. |
| The rules on compensation had also been improved. | Также были усовершенствованы нормы о компенсации. |
| The Act sets out rules under which waste can be handled. | В этом законе излагаются нормы работы с отходами. |
| These articles seek to formulate the basic rules of international law concerning the responsibility of States for their internationally wrongful acts. | Цель настоящих Статей состоит в том, чтобы сформулировать основные нормы международного права, касающиеся ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
| They also set the rules for the reporting of information by industrialized countries and for its review. | Они также устанавливают нормы в отношении предоставления информации промышленно развитыми странами и рассмотрения такой информации. |
| The Expert Group would find it useful to include in the convention rules on when a message is 'received' and 'dispatched'. | Группа экспертов считает полезным включить в конвенцию нормы относительно того, когда сообщение считается "полученным" и "отправленным". |
| The international community must also have appropriate rules and tools in place to deal effectively with threats to peace and security. | Международное сообщество должно также иметь соответствующие нормы и механизмы, для того чтобы эффективно справляться с угрозами миру и безопасности. |
| Many security-related rules extend special powers to State authorities and often also limit judicial review and other guarantees of the protection of human rights. | Многие нормы, связанные с безопасностью, предусматривают предоставление государственным органам особых полномочий и часто предполагают ограничение судебного надзора и других гарантий, связанных с защитой прав человека. |
| I therefore welcome President Bush's proposal for a binding Security Council resolution, tightening up the non-proliferation rules. | Поэтому я приветствую предложение президента Буша об обязательном выполнении резолюцию Совета Безопасности, которая ужесточила бы нормы нераспространения. |
| Only the rules of international law should be applicable. | Должны применяться только нормы международного права. |
| He said that some anti-dumping rules needed to be strengthened while other provisions required clarification and the reduced possibility of arbitrary application. | Он заявил, что одни антидемпинговые нормы требуют усиления, а другие - уточнения и ограничения возможностей для их произвольного применения. |
| The rules for amending Canada's constitution are quite dense. | Нормы исправления канадской конституции крайне строги. |
| Unfortunately, your contribution breaks some grammatical rules. | К сожалению, ваш вклад нарушает грамматические нормы. |
| The rules of international law are not always as precise and clear as they could be. | Нормы международного права не всегда столь точны и ясны, как могли бы быть. |
| The Security Council bears responsibility for allowing the warring parties to violate these rules with impunity. | Совет Безопасности несет ответственность за то, что воюющие стороны имеют возможность безнаказанно нарушать эти нормы. |
| Unnecessarily broad regulations should be avoided in favor of rules that are specifically tailored to the various participants in the market. | Следует избегать излишне широкого регулирования, предпочитая нормы, созданные специально для различных участников рынка. |
| Political scientists look for major changes in the rules that govern political activity. | Некоторые исследователи выделяют политические нормы, которые регулируют отношения в рамках политической системы. |
| As for our employees and conditions of work we keep to all norms and rules of our mother company. | Относительно наших сорудников и условий труда, мы соблюдаем все нормы и правила по принципам материнской компании. |
| Each system contains roles, norms and rules that can powerfully shape development. | Каждая система содержит роли, нормы и правила, которые могут влиять на развитие. |
| Only a few rules are freestanding, i.e. can be fully understood and enforced without reference to other legal terms and concepts. | Только некоторые правила самостоятельны, то есть могут быть поняты и введены в практику без отсылок на другие правовые нормы и концепции. |