These articles provide the rules for the determination of the legal consequences of an internationally wrongful act, including an unlawful expulsion. |
Эти статьи содержат нормы для определения правовых последствий международно-противоправного деяния, в том числе незаконной высылки. |
The Commission is faced with the arduous task of trying to identify the rules of general international law under which a unilateral act may be revoked. |
Перед Комиссией стоит сложнейшая задача попытаться определить те нормы общего международного права, которые допускают отзыв одностороннего акта. |
These measures must enjoy the same status as the norms and rules currently in force. |
Эти меры должны обладать той же силой, что и ныне действующие нормы и правила. |
The rules in draft articles 28 and 29 should be applied according to the circumstances of each case. |
Нормы, содержащиеся в проектах статей 28 и 29, должны применяться в зависимости от обстоятельств каждого дела. |
All actors must, however, comply with international humanitarian law and other rules governing armed conflict. |
Все стороны, однако, должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и другие правила, применимые к вооруженному конфликту. |
There are two important related, but conceptually distinct, rules of international law. |
«Существует две важные связанные друг с другом, но концептуально различные нормы международного права. |
The rules on compensation had also been improved. |
Также были усовершенствованы нормы о компенсации. |
The Act sets out rules under which waste can be handled. |
В этом законе излагаются нормы работы с отходами. |
These articles seek to formulate the basic rules of international law concerning the responsibility of States for their internationally wrongful acts. |
Цель настоящих Статей состоит в том, чтобы сформулировать основные нормы международного права, касающиеся ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
They also set the rules for the reporting of information by industrialized countries and for its review. |
Они также устанавливают нормы в отношении предоставления информации промышленно развитыми странами и рассмотрения такой информации. |
The Expert Group would find it useful to include in the convention rules on when a message is 'received' and 'dispatched'. |
Группа экспертов считает полезным включить в конвенцию нормы относительно того, когда сообщение считается "полученным" и "отправленным". |
The international community must also have appropriate rules and tools in place to deal effectively with threats to peace and security. |
Международное сообщество должно также иметь соответствующие нормы и механизмы, для того чтобы эффективно справляться с угрозами миру и безопасности. |
Many security-related rules extend special powers to State authorities and often also limit judicial review and other guarantees of the protection of human rights. |
Многие нормы, связанные с безопасностью, предусматривают предоставление государственным органам особых полномочий и часто предполагают ограничение судебного надзора и других гарантий, связанных с защитой прав человека. |
I therefore welcome President Bush's proposal for a binding Security Council resolution, tightening up the non-proliferation rules. |
Поэтому я приветствую предложение президента Буша об обязательном выполнении резолюцию Совета Безопасности, которая ужесточила бы нормы нераспространения. |
Only the rules of international law should be applicable. |
Должны применяться только нормы международного права. |
He said that some anti-dumping rules needed to be strengthened while other provisions required clarification and the reduced possibility of arbitrary application. |
Он заявил, что одни антидемпинговые нормы требуют усиления, а другие - уточнения и ограничения возможностей для их произвольного применения. |
The rules for amending Canada's constitution are quite dense. |
Нормы исправления канадской конституции крайне строги. |
Unfortunately, your contribution breaks some grammatical rules. |
К сожалению, ваш вклад нарушает грамматические нормы. |
The rules of international law are not always as precise and clear as they could be. |
Нормы международного права не всегда столь точны и ясны, как могли бы быть. |
The Security Council bears responsibility for allowing the warring parties to violate these rules with impunity. |
Совет Безопасности несет ответственность за то, что воюющие стороны имеют возможность безнаказанно нарушать эти нормы. |
Unnecessarily broad regulations should be avoided in favor of rules that are specifically tailored to the various participants in the market. |
Следует избегать излишне широкого регулирования, предпочитая нормы, созданные специально для различных участников рынка. |
Political scientists look for major changes in the rules that govern political activity. |
Некоторые исследователи выделяют политические нормы, которые регулируют отношения в рамках политической системы. |
As for our employees and conditions of work we keep to all norms and rules of our mother company. |
Относительно наших сорудников и условий труда, мы соблюдаем все нормы и правила по принципам материнской компании. |
Each system contains roles, norms and rules that can powerfully shape development. |
Каждая система содержит роли, нормы и правила, которые могут влиять на развитие. |
Only a few rules are freestanding, i.e. can be fully understood and enforced without reference to other legal terms and concepts. |
Только некоторые правила самостоятельны, то есть могут быть поняты и введены в практику без отсылок на другие правовые нормы и концепции. |