Intellectual property rules have significant economic, social and environmental impacts on developing countries, including LDCs. |
Нормы, касающиеся интеллектуальной собственности, оказывают существенное экономическое, социальное и экологическое воздействие на развивающиеся страны, включая НРС. |
A conflict-of-law issue would arise if the States involved had different rules as to what constituted creation. |
Вопрос о коллизии права возникнет, если в соответствующих государствах действуют различные нормы в отношении того, что является созданием. |
Usually, however, these rules only apply directly to the formal processes of courts. |
Тем не менее обычно эти нормы применяются лишь непосредственно в отношении официальных судебных процедур. |
Any illegal activity would trigger the rules of State responsibility. |
Любая незаконная деятельность должна автоматически приводить в действие нормы от ответственности государств. |
Once those conditions had been identified and decided in detail, it would be easier to lay down appropriate rules governing invalidity . |
Когда эти условия будут разграничены и детализированы, будет легче установить соответствующие нормы в отношении недействительности». |
If that law has adequate rules, certainty would be enhanced. |
Если это право содержит адекватные нормы, то определенность будет укреплена. |
Generally applicable private international law rules are sufficient to address the matter. |
Для решения этого вопроса достаточными являются общеприменимые нормы частного международного права. |
The paragraph provides the necessary flexibility to exclude future financing practices for which the Convention's rules are inappropriate. |
Эта статья обеспечивает необходимую гибкость, позволяющую исключать будущую финансовую практику, в отношении которой предусмотренные конвенцией нормы не являются соответствующими. |
The Convention's rules are not necessary for that market and may disrupt existing practices. |
Предусмотренные в конвенции нормы не являются обязательными для такого рынка и могут нарушать сложившуюся практику. |
Foreign investors in particular need urgently greater certainty as to the rules applicable in this matter. |
В частности, иностранным инвесторам безотлагательно необходима более глубокая уверенность в том, какие при этом применяются нормы. |
The rules of attribution can only be found in general international law which supplements the bilateral investment treaty in this respect. |
Такие нормы присвоения можно найти лишь в общем международном праве, которое в этом отношении дополняет двусторонний инвестиционный договор. |
It was also important to adapt the rules on international arbitration proceedings to present-day technology. |
Кроме того, она говорит, что необходимо привести нормы в области международного арбитража в соответствие с достижениями в области технологии. |
Even rules that at face value were merely procedural could have major consequences at the level of substantive law. |
Даже те нормы, которые, на первый взгляд, являются всего лишь процедурными, могут иметь важные последствия на материально-правовом уровне. |
The many declarations and agreements which lay down primary rules of responsibility do not seem to derogate from any general rule about injury or damage. |
Многие декларации и соглашения, в которых излагаются первичные нормы об ответственности, как представляется, не отходят от какого-либо общего правила об ущербе или вреде. |
National rules and practice are highly diverse in this regard. |
Национальные нормы и практика в этом плане будут отличаться исключительным разнообразием. |
Rather, the same factors also affect the related legal rules on the holding and transfer of securities. |
Аналогичные факторы также затрагивают и смежные правовые нормы, касающиеся вопросов держания и передачи ценных бумаг. |
The rules of private international law governing property rights in intellectual property remain fairly undeveloped. |
Нормы частного международного права, регулирующие имущественные права в интеллектуальной собственности, все еще недостаточно разработаны. |
Special rules of private international law may be desirable to determine the appropriate law applicable to a number of other classes of property. |
Для надлежащего определения закона, применимого к ряду других категорий имущества, было бы, возможно, целесообразно разработать специальные нормы частного международного права. |
There are no statutory rules in Ukraine restricting the rights of trade unions to operate freely. |
В Украине отсутствуют законодательные нормы, которые ограничивали бы права профессиональных союзов на их беспрепятственное функционирование. |
Substantive rules issued by an agency under the APA have the force and effect of law. |
Материально-правовые нормы, изданные тем или иным ведомством в соответствии с ЗАП, имеют силу закона. |
That would result in rules which, as they stood, might not be considered by some States to be the applicable law. |
В результате могут появиться нормы, которые, в их нынешнем виде, отдельные государства могут не посчитать подлежащими применению. |
While it was true that existing treaty rules already covered refugees and stateless persons, those instruments might have gaps or shortcomings. |
Несмотря на то, что существующие нормы договоров уже охватывают беженцев и апатридов, в этих документах могут быть пробелы или недостатки. |
During that course they are given detailed instruction in all the rules of the law of armed conflict. |
В рамках этой подготовки они подробно изучают все нормы права вооруженных конфликтов. |
The ROI organize daily life in prison and lay down the rules which must be obeyed by detainees. |
ПВР организуют повседневную жизнь в тюрьмах и устанавливают нормы, которые должны соблюдаться заключенными. |
Regarding immigration, some fundamental rules are laid down only in regulations and are therefore not subject to democratic control by Parliament. |
В области иммиграции некоторые основные нормы установлены только на нормативно-правовом уровне, в результате чего они не подпадают под демократический контроль со стороны парламента. |