| Intellectual property rules have significant economic, social and environmental impacts on developing countries, including LDCs. | Нормы, касающиеся интеллектуальной собственности, оказывают существенное экономическое, социальное и экологическое воздействие на развивающиеся страны, включая НРС. |
| A conflict-of-law issue would arise if the States involved had different rules as to what constituted creation. | Вопрос о коллизии права возникнет, если в соответствующих государствах действуют различные нормы в отношении того, что является созданием. |
| Usually, however, these rules only apply directly to the formal processes of courts. | Тем не менее обычно эти нормы применяются лишь непосредственно в отношении официальных судебных процедур. |
| Any illegal activity would trigger the rules of State responsibility. | Любая незаконная деятельность должна автоматически приводить в действие нормы от ответственности государств. |
| Once those conditions had been identified and decided in detail, it would be easier to lay down appropriate rules governing invalidity . | Когда эти условия будут разграничены и детализированы, будет легче установить соответствующие нормы в отношении недействительности». |
| If that law has adequate rules, certainty would be enhanced. | Если это право содержит адекватные нормы, то определенность будет укреплена. |
| Generally applicable private international law rules are sufficient to address the matter. | Для решения этого вопроса достаточными являются общеприменимые нормы частного международного права. |
| The paragraph provides the necessary flexibility to exclude future financing practices for which the Convention's rules are inappropriate. | Эта статья обеспечивает необходимую гибкость, позволяющую исключать будущую финансовую практику, в отношении которой предусмотренные конвенцией нормы не являются соответствующими. |
| The Convention's rules are not necessary for that market and may disrupt existing practices. | Предусмотренные в конвенции нормы не являются обязательными для такого рынка и могут нарушать сложившуюся практику. |
| Foreign investors in particular need urgently greater certainty as to the rules applicable in this matter. | В частности, иностранным инвесторам безотлагательно необходима более глубокая уверенность в том, какие при этом применяются нормы. |
| The rules of attribution can only be found in general international law which supplements the bilateral investment treaty in this respect. | Такие нормы присвоения можно найти лишь в общем международном праве, которое в этом отношении дополняет двусторонний инвестиционный договор. |
| It was also important to adapt the rules on international arbitration proceedings to present-day technology. | Кроме того, она говорит, что необходимо привести нормы в области международного арбитража в соответствие с достижениями в области технологии. |
| Even rules that at face value were merely procedural could have major consequences at the level of substantive law. | Даже те нормы, которые, на первый взгляд, являются всего лишь процедурными, могут иметь важные последствия на материально-правовом уровне. |
| The many declarations and agreements which lay down primary rules of responsibility do not seem to derogate from any general rule about injury or damage. | Многие декларации и соглашения, в которых излагаются первичные нормы об ответственности, как представляется, не отходят от какого-либо общего правила об ущербе или вреде. |
| National rules and practice are highly diverse in this regard. | Национальные нормы и практика в этом плане будут отличаться исключительным разнообразием. |
| Rather, the same factors also affect the related legal rules on the holding and transfer of securities. | Аналогичные факторы также затрагивают и смежные правовые нормы, касающиеся вопросов держания и передачи ценных бумаг. |
| The rules of private international law governing property rights in intellectual property remain fairly undeveloped. | Нормы частного международного права, регулирующие имущественные права в интеллектуальной собственности, все еще недостаточно разработаны. |
| Special rules of private international law may be desirable to determine the appropriate law applicable to a number of other classes of property. | Для надлежащего определения закона, применимого к ряду других категорий имущества, было бы, возможно, целесообразно разработать специальные нормы частного международного права. |
| There are no statutory rules in Ukraine restricting the rights of trade unions to operate freely. | В Украине отсутствуют законодательные нормы, которые ограничивали бы права профессиональных союзов на их беспрепятственное функционирование. |
| Substantive rules issued by an agency under the APA have the force and effect of law. | Материально-правовые нормы, изданные тем или иным ведомством в соответствии с ЗАП, имеют силу закона. |
| That would result in rules which, as they stood, might not be considered by some States to be the applicable law. | В результате могут появиться нормы, которые, в их нынешнем виде, отдельные государства могут не посчитать подлежащими применению. |
| While it was true that existing treaty rules already covered refugees and stateless persons, those instruments might have gaps or shortcomings. | Несмотря на то, что существующие нормы договоров уже охватывают беженцев и апатридов, в этих документах могут быть пробелы или недостатки. |
| During that course they are given detailed instruction in all the rules of the law of armed conflict. | В рамках этой подготовки они подробно изучают все нормы права вооруженных конфликтов. |
| The ROI organize daily life in prison and lay down the rules which must be obeyed by detainees. | ПВР организуют повседневную жизнь в тюрьмах и устанавливают нормы, которые должны соблюдаться заключенными. |
| Regarding immigration, some fundamental rules are laid down only in regulations and are therefore not subject to democratic control by Parliament. | В области иммиграции некоторые основные нормы установлены только на нормативно-правовом уровне, в результате чего они не подпадают под демократический контроль со стороны парламента. |