These rules do not only define the conditions under which an obligation of the organization may arise (primary rules). |
Эти правила не только определяют условия, в которых может возникнуть обязательство организации (первичные нормы). |
It is proposed to tighten the rules on seizure to align them with the corresponding Danish rules. |
Предлагается ужесточить нормы, регулирующие выемку, в целях приведения их в соответствие с датскими нормами. |
Such rules should be based on the Commission's proposed rules for treatment of persons sentenced to imprisonment. |
В основу таких норм следует положить нормы обращения с лицами, приговоренными к лишению свободы. |
The same should apply when rules which were peculiar to arbitration practice were enacted as rules of domestic law. |
Такой же подход должен соблюдаться и в том случае, когда специфические нормы арбитражной практики законодательно принимаются в качестве норм внутригосударственного права. |
There should be uniform rules of procedure and ground rules for participation in peace-keeping operations and commitment of armed forces in all regions. |
Должны иметься единообразные для всех регионов правила процедуры и базовые нормы участия в операциях по поддержанию мира и применения военной силы. |
International rules of law also become of importance to Danish law through the so-called rules of interpretation and presumption. |
Международные правовые нормы также приобретают значение для датского законодательства через использование так называемых правил толкования и презумпции. |
Tunisian rules of criminal procedure were fully in line with the provisions of the draft minimum rules on oral proceedings and appeals. |
Уголовно-процессуальные нормы Туниса полностью соответствуют положениям проекта минимальных правил, касающихся устного производства и апелляций. |
Those rules do not constitute a full-fledged model; rather they are a set of "negative" rules. |
Эти нормы не образуют полномасштабной модели, а, скорее, представляют собой набор "негативных" правил. |
The provisions were described as "tertiary rules" which contributed to the implementation of the secondary rules, thereby making international responsibility effective. |
Эти положения были охарактеризованы как «третичные нормы», которые способствуют имплементации вторичных норм, делая институт международной ответственности эффективным. |
Special rules relating to specific international organizations or types thereof would be helpful in establishing more general rules of international law. |
Особые нормы, касающиеся конкретных международных организаций или их типов, будут полезны для установления более общих норм международного права. |
In order to develop effective rules on prevention, there must be a detailed set of rules on liability and the conditions for invoking it. |
Для того чтобы разработать эффективные нормы предотвращения, необходимо иметь детализированный пакет норм ответственности и условий их применения. |
Fully acknowledging the desirability of conflict-of-law rules in the Draft Supplement, the Permanent Bureau now considers how these rules should be best drafted. |
Полностью признавая желательность включения норм коллизионного права в проект дополнения, Постоянное бюро задается теперь вопросом о том, как лучше всего разработать такие нормы. |
Likewise, general rules of international law may be of relevance for construing "special rules" of the organization. |
Аналогичным образом общие нормы международного права могут являться полезными для разработки "специальных норм" организации. |
Efforts to establish greater precision and predictability in the rules with a view to facilitating trade have led to increasing complexity of the WTO rules. |
Усилия, призванные сделать более четкими и предсказуемыми установленные нормы в целях облегчения торговли, привели к усложнению правил ВТО. |
The Commission should discuss primary rules only where necessary for the appropriate codification of secondary rules. |
Комиссии следует обсуждать первичные нормы лишь в тех случаях, когда это необходимо для должной кодификации вторичных норм. |
These rules were not codified previously, though they were applied as fundamental rules within the executive. |
Ранее эти нормы кодифицированы не были, хотя они применялись в качестве основополагающих норм исполнительной властью. |
It shows a concrete recognition and acceptance by States that rules of customary international law above and beyond existing treaty rules can apply to fighting inside countries. |
Оно свидетельствует о непосредственном признании и принятии государствами принципа, согласно которому нормы международного обычного права, не предусмотренные в существующих договорных положениях, могут применяться к боевым действиям внутри стран 20/. |
France has indicated on a number of occasions that substantive rules do not belong in a text concerning secondary rules. |
Франция неоднократно заявляла, что в текстах, содержащих вторичные нормы, не место материальным нормам. |
Furthermore, it was stressed that the elaboration of rules for liability should take into account existing rules at the national level. |
Кроме того, было подчеркнуто, что при разработке норм об ответственности необходимо учитывать существующие на национальном уровне нормы. |
At the national level, it was important that States respect the rules of international humanitarian law and penalize violations of those rules. |
В национальном плане важно, чтобы государства соблюдали нормы международного гуманитарного права и предусматривали ответственность за нарушение этих норм. |
They seem to rely on the existence in international law of liability rules, or expect that such rules will be developed. |
Эти договоры, как представляется, основываются на существовании норм об ответственности в международном праве или на предположении, что такие нормы будут разработаны. |
The rules on liability set out in the Convention and related instruments are without prejudice to the rules of international law. |
Касающиеся ответственности нормы, предусмотренные в Конвенции и смежных нормативных актах, не наносят ущерба нормам международного права. |
The rules found in these instruments reflect to a large extent the corresponding customary rules. |
Закрепленные в этих документах нормы в значительной степени отражают соответствующие нормы обычного права. |
The rules of domestic law that criminalize specific acts of individuals and establish responsibility for such acts are the substantive criminal law rules. |
Нормы национального права, криминализующие определенные деяния лиц и устанавливающие ответственность за такие деяния, являются нормами материального уголовного права. |
All three were concerned less with rules on the exercise of diplomatic protection than with how such rules related to other rules of international law. |
Все они не столько устанавливают конкретные нормы, касающиеся осуществления дипломатической защиты, сколько обеспечивают увязку проектов статей с другими нормами международного права. |