In addressing the relationship between competition policy and anti-dumping measures, it expressed the view that anti-dumping rules aimed at protecting competitors from allegedly unfair trade, whereas competition rules sought to protect competition. |
При рассмотрении вопроса о взаимосвязи между конкурентной политикой и антидемпинговыми мерами она высказала мнение о том, что антидемпинговые нормы призваны защитить конкурентов от, как утверждается, недобросовестной торговой практики, тогда как конкурентное законодательство направлено на защиту конкуренции. |
It was also essential, when adopting competition rules, to revise existing rules which might contradict the objectives of competition principles, in order to avoid turf wars with other parts of the administration. |
При принятии правил в области конкуренции должны пересматриваться существующие нормы, противоречащие принципам конкуренции (во избежание возможных конфликтов с другими административными структурами). |
In terms of the distinction between primary and secondary obligations these rules are primary; it is not the function of the Draft articles to qualify or extend them by the development of secondary rules, even if that were possible. |
С точки зрения различия между первичными и вторичными обязательствами эти нормы являются первичными; и цель проектов статей не заключается в том, чтобы ограничить или расширить их посредством развития вторичных норм, даже если бы это было возможным. |
The draft, which emphasizes the obligation of due diligence, satisfactorily lays down primary rules based chiefly on the rules set out in the Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses of 21 May 1997. |
Проект, в котором делается акцент на обязательстве проявлять должную осмотрительность, удовлетворительным образом устанавливает первичные нормы на основе большей частью норм, изложенных в Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков от 21 мая 1997 года. |
These conventions, some of which are not yet in force, could not be deemed to be customary rules, and consequently they could not readily be used as reference points for the establishment of the rules for the prevention of transboundary damage from hazardous activities. |
Эти конвенции, некоторые из которых еще вступили в силу, не могут рассматриваться как устанавливающие обычные нормы, а вследствие этого они не могут беспрепятственно использоваться в качестве исходного материала для установления норм по предотвращению трансграничного ущерба от опасных видов деятельности. |
He called for flexibility in establishing the final form of the draft articles, which were secondary rules and could not affect the primary rules or obligations contained in international conventions or arising from customary international law. |
Он призывает проявить гибкость при определении окончательной формы проекта статей, представляющего собой вторичные нормы, которые не могут влиять на первичные нормы или обязательства, содержащиеся в международных конвенциях или возникающие из международного обычного права. |
First, there were rules of international law where damage was an essential element of the obligation; it was simply that not all rules were of this type. |
Во-первых, существуют нормы международного права, которые предусматривают, что ущерб является одним из существенно важных элементов обязательства; просто не все нормы относятся к такому виду. |
On the other hand, in order to prevent abuses, it would be prudent for the Commission not only to clarify the rules of customary international law, but also to develop clear rules limiting the circumstances under which States could resort to countermeasures. |
С другой стороны, для того чтобы предотвратить злоупотребления, для Комиссии было бы целесообразно не только уточнить нормы обычного международного права, но и разработать четкие нормы, ограничивающие обстоятельства, в которых государства могут прибегать к контрмерам. |
No attempt is made, however, to deal with the primary rules on this subject that is, the rules governing the treatment of the person and property of aliens, breach of which gives rise to responsibility to the State of nationality of the injured person. |
При этом не делается попытки рассматривать имеющие отношение к этой теме первичные нормы, т.е. нормы, регулирующие обращение с иностранцами и их имуществом, нарушение которых приводит к наступлению ответственности перед государством гражданства или национальности, которому причинен вред. |
In conclusion, Protocol V to the CCW and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW provided that those rules are effectively implemented. |
В заключение, Протокол V к КНО и существующие нормы МГП носят достаточно конкретный и всеобъемлющий характер, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ, при условии что эти нормы будут эффективно осуществляться. |
The rules governing nationality will apply, although it may be necessary to make some modification to the rules on dual nationality where a person is a national of the claimant State and an agent of the defendant international organization. |
Будут применяться нормы, регулирующие гражданство, хотя, возможно, понадобится внести некоторые изменения в нормы, касающиеся двойного гражданства, когда лицо является гражданином государства-истца и агентом международной организации-ответчика. |
Coastal States may adopt laws and regulations on pollution from vessels within their territorial waters, and to give effect in their exclusive economic zones to generally accepted international rules and standards and to specially agreed rules, standards or navigational practices. |
Прибрежные государства могут принимать законы и правила в отношении загрязнения с судов внутри их территориальных вод и применять в своих исключительных экономических зонах общепринятые международные нормы и стандарты и специально согласованные нормы, стандарты и навигационную практику. |
Self-contained regimes more or less avoided the application of the general legal consequences of wrongful acts, but the secondary rules dealing with, among others, the introduction, modification and termination of legal rules themselves applied to such regimes as to others. |
Автономные режимы более или менее исключают применение общих правовых последствий противоправных деяний, но вторичные нормы, касающиеся, в частности, появления, изменения и исчезновения самих правовых норм, применяются в отношении таких режимов в неизменном порядке. |
Mention was also made by several members of the rules of the law of treaties, which should prove of considerable use in elaborating rules on analogous issues in the law of unilateral acts. |
Кроме того, несколько членов отметили нормы права международных договоров, которые должны оказаться весьма полезными при разработке норм аналогичной тематики в праве односторонних актов. |
With regard to the second conclusion, while Mali agreed that the topic should deal with secondary rules of international law relating to diplomatic protection, it did not believe that international law could be placed in watertight compartments of "primary" and "secondary" rules. |
Что касается второго вывода, то, хотя Мали согласна с тем, что в рамках этой темы должны рассматриваться вторичные нормы международного права, касающиеся дипломатической защиты, Мали не считает, что международное право можно поместить в герметичные контейнеры "первичных" и "вторичных" норм. |
To the extent that they represented the progressive development of international law through more detailed obligations assumed by treaty, a breach of the rules of prevention which caused harm to the nationals or territory of other States must also engage the secondary rules of State responsibility. |
В той мере, в какой они представляют собой прогрессивное развитие международного права путем более подробной разработки обязательств, налагаемых договором, нарушение норм о предотвращении, повлекшее нанесение ущерба гражданам или территории других государств, должно также порождать вторичные нормы ответственности государств. |
Once the Commission has taken that precaution it should be able to discuss "primary rules" in the context of general categories and, where necessary, with a view to appropriate codification of "secondary rules" that are of direct relevance to the topic. |
Установив этот "ограничитель", Комиссия должна получить возможность ссылаться на "первичные нормы" на уровне общих категорий и, когда возникнет такая необходимость, для обеспечения надлежащей кодификации "вторичных норм", вписывающихся в рамки этой темы. |
It allows some general rules of responsibility to be restated and developed without having to resolve a myriad of issues about the content or application of particular rules, the breach of which may give rise to responsibility. |
Оно позволяет пересмотреть и развить некоторые общие нормы об ответственности, при этом не возникает необходимость решать бесчисленное множество вопросов о содержании или применении конкретных норм, нарушение которых может повлечь за собой ответственность. |
Since general rules could hamper that flexibility, one way of maintaining the balance between legal certainty and flexibility would be to elaborate general rules applying only to specific forms of unilateral acts, such as acts of recognition. |
Поскольку общие нормы способны стать помехой этой гибкости, одним из способов поддержания равновесия между юридической ясностью и гибкостью стала бы разработка общих норм, применимых только к конкретным типам односторонних актов, например к актам признания. |
The National Securities Commission - the agency which maintains the register of entities authorized to make public offerings of securities and establishes the relevant rules - has incorporated the resolutions issued by the Ministry of Foreign Affairs in chapter XXXI of the rules through resolutions CNV 375/01,377/01,390/02 and 431/02. |
Национальная комиссия по ценным бумагам, осуществляющая регистрацию организаций, которые уполномочены предлагать ценные бумаги инвесторам, и устанавливающая нормы, которым эти организации обязаны следовать, включила постановления министерства иностранных дел в главу XXXI «Переходные положения» своих норм путем принятия своих резолюций 375/01,377/01,390/02 и 431/02. |
If any principles or rules applicable to peacekeeping operations are included, the scope of such principles and rules should be explicitly limited to peacekeeping activities and organizations that conduct such activities. |
Если какие-либо принципы или нормы, применимые к операциям по поддержанию мира, будут включены, то сфера охвата таких принципов и правил должна быть в ясно выраженной форме ограничена деятельностью по поддержанию мира и организациями, осуществляющими ее. |
In other words, the Commission would have to determine whether the list of unilateral acts should be open-ended and whether it was essential to adopt general rules applicable to all unilateral acts on the list or specific rules for each act. |
Иными словами, Комиссии надлежит определить, должен ли перечень односторонних актов быть открытым и имеет ли существенно важное значение принятие общих норм, применимых по отношению ко всем односторонним актам, содержащимся в перечне, или же следует принять конкретные нормы в отношении каждого акта. |
It was doubted that rules of evidence should be included within the scope of the topic. Furthermore, customary rules of evidence, if they did exist, were difficult to establish. |
Было выражено сомнение в том, что правила, касающиеся доказательств, следует включать в сферу охвата данной темы. Кроме того, обычные нормы доказывания, если они действительно существуют, трудно сформулировать. |
Article 163 of the Constitution establishes that" he rules set forth in international treaties and agreements, once they have been promulgated in the Official Gazette, shall become part of the legal system of the Republic and shall take precedence over lower-level laws and other rules". |
В свою очередь, в статье 163 Конституции Республики предусматривается: «Нормы, содержащиеся в международных договорах и конвенциях, после их промульгации в Официальных ведомостях, образуют неотъемлемую часть юридической системы Республики и имеют преимущественную силу по отношению к законам и другим нормам низшей иерархии». |
Operations authorized by the Security Council and placed under the command of a State or regional organization were not bound by those rules but were required to respect the customary rules of the State or group of States to which they belonged. |
На санкционированные Советом Безопасности операции, переданные под командование того или иного государства или региональной организации, действие этого руководства не распространяется: их участники должны соблюдать обычно-правовые нормы государства или группы государств, к которым они относятся. |