The law provides for the objective responsibility of any person infringing the rules relating to the protected interests (art. 23), and insurance is required for any dangerous activity. |
Закон предусматривает объективную ответственность лица, нарушившего нормы о защищенных интересах (статья 23); для любых опасных видов деятельности необходимо страхование. |
The dual system of law in Nigeria empowers the courts to administer rules of customary law provided they are not repugnant to natural justice, equity and good conscience. |
В результате существования в Нигерии двоякой правой системы суды правомочны применять нормы обычного права при условии, что они не противоречат естественной справедливости, равенству и требованиям совести. |
The essentially national origin of the immunities regime and the variety of national authorities which could establish it meant that different rules were applied in similar situations and that disparities might increase. |
Поскольку связанный с иммунитетами режим по существу формируется на базе национальных правовых норм и устанавливать его могут различные национальные органы, к одним и тем же ситуациям применяются разные нормы и расхождения между ними могут усиливаться. |
The codification of the principles of customary international law relating to sovereign immunity should reflect the most modern and progressive developments of the law and incorporate clear rules of restrictive immunity. |
При кодификации принципов обычного международного права, касающихся суверенного иммунитета, следует обобщить последние достижения в области права и предусмотреть четкие нормы, ограничивающие иммунитет. |
The "clean-hands" rule, the rule requiring exhaustion of local remedies and other rules had a dual function; accordingly, a certain flexibility was needed. |
Норма о "чистых руках", норма, требующая исчерпания внутренних средств правовой защиты, и другие нормы имеют двойные функции, поэтому необходимо определенная степень гибкости. |
It was important to clarify and establish the consequences under international law in cases where substantial transboundary damage was caused, even when the State of origin had complied with all the rules of prevention. |
Важно разъяснить и установить последствия по международному праву в случаях, когда нанесен существенный трансграничный ущерб, даже если государство происхождения соблюло все нормы о предотвращении. |
If prevention was better than cure, it was essential to establish rules governing the consequences of non-compliance, whether or not damage occurred. |
Если предотвращение - лучше, чем ликвидация последствий, необходимо предусмотреть нормы, регулирующие вопрос о последствиях несоблюдения, независимо от того, причинен или не причинен ущерб. |
Turning to the topic of diplomatic protection, she agreed that the Commission should refer to primary rules only for guidance in the formulation of a secondary rule. |
Что касается темы о дипломатической защите, то выступающая соглашается с тем, что Комиссии следует ссылаться на первичные нормы лишь в качестве ориентира при разработке вторичных норм. |
The reason for that was that, despite the growth of international activity by States and the development of ideas, no new customary rules relating to jurisdictional immunities, nor a treaty of universal scope, had come into being. |
Причина этого заключается в том, что, несмотря на расширение международной деятельности государств и развитие идей, не появились какие-либо новые обычно-правовые нормы, касающиеся юрисдикционных иммунитетов, или договор универсального характера. |
Secondly, given the long history of the Commission's efforts to codify rules on State responsibility, an early conclusion of the work on that topic should receive high priority. |
Во-вторых, с учетом того, что Комиссия пытается кодифицировать нормы об ответственности государств на протяжении длительного времени, первоочередное внимание следует уделить скорейшему завершению работы. |
It seems difficult to equate silence with a formal declaration and to apply to it specific rules different from those established in relation to the law of treaties. |
Трудно приравнять молчание к официальной декларации, к которой могут быть применены конкретные нормы, отличные от тех, которые установлены в праве международных договоров. |
At the same time the rules will have to preserve the legitimate right of States to respond to violations of international law through which their rights are infringed. |
В то же время нормы должны сохранять законное право государств реагировать на нарушения международного права, которыми ущемляются их права. |
It should be kept in mind that rules on the responsibility of States touch upon the very basis of international law and may provide it with renewed authority and power. |
Следует помнить о том факте, что нормы, касающиеся ответственности государств, затрагивают самую основу международного права и могут придать ему новую авторитетность и вдохнуть в него новые силы. |
Both the International Law Commission and States will have to ensure that in the further process of codification the existing customary rules on State responsibility will be reinforced and, perhaps, completed, but not damaged. |
Как Комиссия международного права, так и государства должны будут обеспечить, чтобы в дальнейшем процессе кодификации действующие обычно-правовые нормы об ответственности государств были усилены и, может быть, завершены, но не пострадали. |
There are rules of international law which are, in the terminology of the International Law Commission, "obligations of conduct". |
Существуют нормы международного права, которые, если следовать терминологии Комиссии международного права, называются "обязательствами поведения". |
Thus, some rules of international law permit what might at first appear to be "mistreatment" of aliens and their property, provided that the alien is compensated. |
Так, некоторые нормы международного права позволяют то, что на первый взгляд может показаться "плохим обращением" с иностранцами и их собственностью, при условии, что им будет предоставляться компенсация. |
However, the difficulties that arise from a consideration of the consequences of international crimes are in large part directly linked to the ambiguities surrounding primary rules, whose clarification is not within the Commission's mandate... |
Однако трудности, вытекающие из анализа последствий международных преступлений, в значительной мере связаны непосредственно с неясностями, окружающими первичные нормы, разъяснение которых не предусмотрено мандатом КМП. |
The draft also contains other rules which could constitute a progressive development of international law, as they do not reflect the general practice of States up to this point. |
Проект содержит также и другие нормы, которые могли бы способствовать прогрессивному развитию международного права, поскольку они не отражают практику, которой государства в целом придерживались до настоящего времени. |
It would be particularly difficult to discuss rules on countermeasures and on international crimes and their consequences without knowing at that point what the dispute-settlement regime was to be. |
В частности, было бы трудно обсуждать нормы, касающиеся контрмер, и нормы, касающиеся международных преступлений и их последствий, не имея при этом представления о том, какая система предусмотрена в отношении урегулирования споров. |
Thus the rules of attribution play a key role in distinguishing the "State sector" from the "non-State sector" for the purposes of responsibility. |
Таким образом, нормы присвоения играют ключевую роль в разграничении "государственного сектора" и "негосударственного сектора" для целей установления ответственности. |
In some cases, such rules have complemented the vertical unbundling measures (see paras. 18-21), in others they have been adopted to foster competition in sectors that remained fully or partially integrated. |
В ряде случаев такие нормы дополнялись мерами по вертикальному расчленению (см. пункты 18-21), а в других они принимались для содействия конкуренции в секторах, которые по-прежнему оставались полностью или частично интегрированными. |
The draft commentary explains that these rules are designed to allow for claims on behalf of individuals who lost their nationality through State succession, adoption or marriage. |
В комментарии к проекту разъясняется, что эти нормы призваны обеспечить возможность для предъявления требований от имени лиц, утративших свое гражданство вследствие правопреемства государств, усыновления или заключения брака. |
A comprehensive study of the "lifespan" of, or background to, a unilateral act would therefore shed light on its particular features and might make it possible to identify the legal rules applicable to them. |
Полное исследование "срока жизни" или эволюции какого-либо одностороннего акта позволило бы таким образом понять его особые аспекты и, по возможности, определить правовые нормы, которые к ним применимы. |
In this connection it was emphasized that while the Vienna Convention on the Law of Treaties did constitute a general framework, its rules were residual in character and might often be superseded by agreement. |
В этой связи подчеркивалось, что, хотя Венская конвенция о праве международных договоров действительно представляет собой общую основу, ее нормы являются остаточными по своему характеру и часто могут заменяться по соглашению сторон. |
In the exclusive economic zone, the generally accepted international rules and standards apply, except where the coastal State has adopted more stringent measures pursuant to article 211 (6)). |
В исключительной экономической зоне применяются общепринятые международные нормы и стандарты за исключением тех случаев, когда прибрежное государство приняло более строгие меры во исполнение пункта 6 статьи 211. |