| Those institutions operate under rules and practices derived from the Islamic legal tradition. | Основой деятельности этих учреждения являются нормы и практика, вытекающие из исламской правовой традиции. |
| The Republic of Croatia is one of the few States that have rules on the admissibility of evidence enshrined in its constitutional law. | Республика Хорватия входит в число немногочисленных государств, в конституционном законе которых содержатся нормы о допустимости доказательств. |
| The rules and instructions for the treatment of persons subject to any form of detention or imprisonment are kept under constant review. | В Уругвае систематически пересматриваются нормы и инструкции, касающиеся обращения с лицами, подвергающимися любой форме ареста или заключения под стражу. |
| A complete vision of that order, its rules and means, has not yet materialized. | Этот порядок, его нормы и механизмы еще не полностью оформились. |
| Real zero tolerance requires us to isolate States that refuse to play by the rules we have all accepted for civilized behaviour. | Реальная нулевая терпимость требует от нас изолировать государства, которые отказываются выполнять общепринятые нормы цивилизованного поведения. |
| Article 13 of the Constitution laid down the rules for deprivation of liberty. | В статье 13 Конституции сформулированы нормы в отношении лишения свободы. |
| Its rules were obviously ignored by many who were not parties to the Protocol and violated by others despite their obligations. | Его нормы явно игнорируются многими из тех, кто не является участником этого документа, и нарушаются другими, несмотря на взятые обязательства. |
| Those rules would certainly be abrogated once the sanctions were lifted. | Эти нормы будут, естественно, отменены, как только будут сняты санкции. |
| This is a violation of international law and disregards its rules as well as all conventions, whether bilateral or multilateral. | Тем самым нарушается международное право и игнорируются его нормы, а также все конвенции, как двусторонние, так и многосторонние. |
| Legal rules governing the handling of toxic substances cut across a broad spectrum of jurisdictions and subjects. | Юридические нормы, регулирующие обработку токсичных веществ, охватывают широкий круг юрисдикций и проблем. |
| These rules govern the procedural status of juveniles. | Эти нормы определяют процессуальный статус несовершеннолетних. |
| As an element of the labour market policy measures new rules have been introduced on leave schemes. | В рамках одного из направлений политики на рынке труда были введены новые нормы, регулирующие порядок предоставления отпусков. |
| Other rules may be laid down in the scope of the individual orders. | Некоторые другие нормы охвачены рамками отдельных постановлений. |
| The same rules applied to everyone in Belgium, whatever their ethnic origin, and polygamy was illegal. | Одни и те же нормы применяются ко всем жителям Бельгии, независимо от их этнического происхождения, и полигамия является противозаконной. |
| Despite the two sets of decrees, the principles and rules were the same. | Несмотря на наличие двух сводов указов, принципы и нормы являются одинаковыми. |
| Section 5 of the Act sets out the rules for medical care of patients who constitute a danger to society. | Раздел 5 Закона регламентирует нормы медико-санитарного обеспечения больных, представляющих социальную опасность для окружающих. |
| Strict rules of procedure guarantee confidentiality and privacy for victims. | Строгие нормы процедуры гарантируют конфиденциальность и защиту личной жизни жертв. |
| Chapter 3 of the Constitution laid down the rules about citizenship. | В главе З Конституции содержатся нормы о гражданстве. |
| Some authors maintain that since the practice is very unsure, no rules apply in this matter. | Некоторые ученые считают, что, поскольку практика является очень неопределенной, отсутствуют какие-либо нормы в подобной области. |
| They cannot escape liability if obeying a command, they commit acts which violate the rules of warfare and international humanitarian law. | Они не могут избежать ответственности в тех случаях, когда, повинуясь приказу, они совершают акты, которые нарушают правила ведения военных действий и нормы международного гуманитарного права. |
| In addition, the aggressors seriously violate the fundamental rights of the Congolese and the basic rules of international humanitarian law. | Агрессоры грубо нарушают основные права конголезцев и самые элементарные нормы международного гуманитарного права. |
| In our opinion, all the rules of investigation and trial which deal with the right of the victim are relevant and necessary. | Повторяем, мы считаем уместными и необходимыми все нормы расследования и разбирательства, которые развивают право потерпевших. |
| The IHL rules mentioned above clearly apply to cluster munitions and are intended to limit their potential indiscriminate effects. | Упомянутые выше нормы МГП явно касаются кассетных боезарядов и имеют целью ограничить возможные неизбирательные последствия их применения. |
| It identifies the existing principles and rules of IHL that apply to weapons that may become ERW. | Здесь указываются существующие принципы и нормы МГП, применимые к боеприпасам, которые могут стать ВПВ. |
| Its specific rules integrate both military necessity and the dictates of humanity. | Конкретные нормы МГП охватывают как фактор военной необходимости, так и требования гуманности. |