It would therefore be useful for the Commission to develop rules that would clarify the law in that area. |
Поэтому было бы целесообразно, если бы КМП разработала нормы, разъясняющие право в этой области. |
Such a convention would provide the general principles and rules for the non-navigational uses of international watercourses and would serve as a guideline for future agreements. |
Такая конвенция обеспечила бы общие принципы и нормы для несудоходных видов использования международных водотоков и служила бы ориентиром для будущих соглашений. |
During its two sessions, the Working Group on Electronic Data Interchange had made satisfactory progress in identifying areas which might be covered by uniform rules. |
В ходе двух своих сессий Рабочая группа по электронному обмену данными добилась удовлетворительного прогресса в определении областей, где могли бы применяться единообразные нормы. |
Another important aspect of the Commission's work was the fact that such rules served as a model for developing countries in the reform of their national legislation. |
Другим важным аспектом работы Комиссии является то обстоятельство, что подобные нормы служат в качестве модели для развивающихся стран при проведении ими реформы своего национального законодательства. |
Main international treaties with rules on the protection of the environment in times of armed conflict: |
Основные международные договоры, содержащие нормы об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов: |
There was a need for rules in that regard under public international law, without preventing claimants from instituting procedures under private international law. |
В этом случае нужны нормы по публичному международному праву, причем это не должно лишать истцов возможности использовать судебную процедуру в соответствии с частным международным правом. |
In order to accomplish that, the rules governing electronic data interchange must be flexible enough to adapt to technological advances and to deal with unforeseen circumstances. |
Для достижения этого нормы, касающиеся электронного обмена данными, должны быть гибкими, позволяющими приспособиться к технологическим достижениям и непредвиденным ситуациям. |
It was also said that the draft text should provide for rules regarding the restitution of items which had come into the possession of the convicted person illegally. |
Кроме того, говорилось, что в проекте текста следует предусмотреть нормы относительно возвращения имущества, которое было незаконно присвоено осужденным лицом. |
But neither the Convention nor the opinions indicate specific rules of positive international law which would have the effect of limiting the freedom of States. |
Однако ни в Конвенции, ни в этих заключениях не указываются конкретные нормы позитивного международного права, которые должны ограничивать свободу государств. |
Some customary rules which relate to the consequences resulting from nationality from the standpoint of third States have been developed in the context of diplomatic protection. |
Некоторые обычные нормы, регулирующие последствия предоставления гражданства в отношении третьих государств, были разработаны в контексте дипломатической защиты. |
Accordingly, he proposed that rules should be adopted to reflect: |
В этой связи он предлагал принять следующие нормы: |
In addition, the Constitution orders that the rules of international humanitarian law must be respected in all states of emergency (art. 214). |
Кроме того, Конституция устанавливает, что в период действия любого чрезвычайного положения должны соблюдаться нормы международного гуманитарного права (статья 214). |
The legislation does not constitute a change in the rules of evidence and will not affect the existing safeguards for persons detained and questioned by the police. |
Данное законодательство не вносит никаких изменений в нормы доказательственного права и не противоречит действующим гарантиям для лиц, задержанных и допрашиваемых сотрудниками полиции. |
The new rules on the law of the sea are also guiding Italian foreign policy in this particular field. |
Новые нормы в области морского права также лежат в основе внешней политики Италии в этой особой области. |
As international law does not affect rules on periods of limitation of such crimes, the differing national views could complicate the cooperation between States and the court. |
Поскольку международное право не затрагивает нормы о сроках давности в отношении таких преступлений, различия в национальных позициях осложнят сотрудничество между государствами и судом. |
The incarcerated person is in these cases subject to the same rules as all other prisoners. |
В таких случаях к заключенному под стражу лицу применяются те же нормы, что и ко всем другим заключенным. |
Dissertation: "Criminal law, the conflict and the rules" |
Диссертация на тему "Уголовное право, конфликт и нормы" |
One main group consists of rules specifying the conditions of detention and application of other forms of restraint in psychiatry and the procedures involved. |
Одна из них включает нормы, определяющие условия содержания под стражей и применение других видов ограничения свободы в психиатрии, а также связанные с этим процедуры. |
A third main group is the rules in the Act aiming at reducing or, if possible, preventing the use of restraint. |
Третьей основной категорией являются предусмотренные этим законом нормы, направленные на сокращение или, если это возможно, предупреждение случаев применения такой меры, как ограничение свободы. |
E. Default rules and mandatory law (paragraphs 40 and 41) |
Е. Диспозитивные и императивные нормы (пункты 40 и 41) |
Similar rules are also to be found in the Corrective Labour Code of the Russian Federation (arts. 116,117) and in other legislation. |
Подобные нормы содержатся также в Исправительно-трудовом кодексе Российской Федерации (статьи 116,117) и ряде других законов. |
Despite the fact that these rules were not enacted previously they had been followed within the administrative branch as unwritten basic principles. |
Несмотря на то, что прежде такие нормы не были закреплены в законодательном порядке, административные органы рассматривали их в качестве неписаных основополагающих принципов и руководствовались ими в своей работе. |
Secondly, we passed a law on public-sector budgets, which lays down rules for co-responsibility and simplification in public finance. |
Во-вторых, мы приняли закон о бюджете государственного сектора, в котором определяются нормы совместной ответственности и предусматривается упрощение системы государственного финансирования. |
The coexistence in this Region of two unequally represented communities, however, has had an influence on the formative and procedural rules established by law. |
Однако совместное проживание в этом регионе двух неравноправно представленных общин оказало определенное влияние на конститутивные нормы и процедуры, установленные законом. |
Such groups do, nevertheless, have an obligation to respect certain minimal rules of humanitarian conduct that are part of international customary law. |
Эти группы тем не менее должны соблюдать определенные минимальные нормы гуманности, предусмотренные в международном обычном праве. |