Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
It would therefore be useful for the Commission to develop rules that would clarify the law in that area. Поэтому было бы целесообразно, если бы КМП разработала нормы, разъясняющие право в этой области.
Such a convention would provide the general principles and rules for the non-navigational uses of international watercourses and would serve as a guideline for future agreements. Такая конвенция обеспечила бы общие принципы и нормы для несудоходных видов использования международных водотоков и служила бы ориентиром для будущих соглашений.
During its two sessions, the Working Group on Electronic Data Interchange had made satisfactory progress in identifying areas which might be covered by uniform rules. В ходе двух своих сессий Рабочая группа по электронному обмену данными добилась удовлетворительного прогресса в определении областей, где могли бы применяться единообразные нормы.
Another important aspect of the Commission's work was the fact that such rules served as a model for developing countries in the reform of their national legislation. Другим важным аспектом работы Комиссии является то обстоятельство, что подобные нормы служат в качестве модели для развивающихся стран при проведении ими реформы своего национального законодательства.
Main international treaties with rules on the protection of the environment in times of armed conflict: Основные международные договоры, содержащие нормы об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов:
There was a need for rules in that regard under public international law, without preventing claimants from instituting procedures under private international law. В этом случае нужны нормы по публичному международному праву, причем это не должно лишать истцов возможности использовать судебную процедуру в соответствии с частным международным правом.
In order to accomplish that, the rules governing electronic data interchange must be flexible enough to adapt to technological advances and to deal with unforeseen circumstances. Для достижения этого нормы, касающиеся электронного обмена данными, должны быть гибкими, позволяющими приспособиться к технологическим достижениям и непредвиденным ситуациям.
It was also said that the draft text should provide for rules regarding the restitution of items which had come into the possession of the convicted person illegally. Кроме того, говорилось, что в проекте текста следует предусмотреть нормы относительно возвращения имущества, которое было незаконно присвоено осужденным лицом.
But neither the Convention nor the opinions indicate specific rules of positive international law which would have the effect of limiting the freedom of States. Однако ни в Конвенции, ни в этих заключениях не указываются конкретные нормы позитивного международного права, которые должны ограничивать свободу государств.
Some customary rules which relate to the consequences resulting from nationality from the standpoint of third States have been developed in the context of diplomatic protection. Некоторые обычные нормы, регулирующие последствия предоставления гражданства в отношении третьих государств, были разработаны в контексте дипломатической защиты.
Accordingly, he proposed that rules should be adopted to reflect: В этой связи он предлагал принять следующие нормы:
In addition, the Constitution orders that the rules of international humanitarian law must be respected in all states of emergency (art. 214). Кроме того, Конституция устанавливает, что в период действия любого чрезвычайного положения должны соблюдаться нормы международного гуманитарного права (статья 214).
The legislation does not constitute a change in the rules of evidence and will not affect the existing safeguards for persons detained and questioned by the police. Данное законодательство не вносит никаких изменений в нормы доказательственного права и не противоречит действующим гарантиям для лиц, задержанных и допрашиваемых сотрудниками полиции.
The new rules on the law of the sea are also guiding Italian foreign policy in this particular field. Новые нормы в области морского права также лежат в основе внешней политики Италии в этой особой области.
As international law does not affect rules on periods of limitation of such crimes, the differing national views could complicate the cooperation between States and the court. Поскольку международное право не затрагивает нормы о сроках давности в отношении таких преступлений, различия в национальных позициях осложнят сотрудничество между государствами и судом.
The incarcerated person is in these cases subject to the same rules as all other prisoners. В таких случаях к заключенному под стражу лицу применяются те же нормы, что и ко всем другим заключенным.
Dissertation: "Criminal law, the conflict and the rules" Диссертация на тему "Уголовное право, конфликт и нормы"
One main group consists of rules specifying the conditions of detention and application of other forms of restraint in psychiatry and the procedures involved. Одна из них включает нормы, определяющие условия содержания под стражей и применение других видов ограничения свободы в психиатрии, а также связанные с этим процедуры.
A third main group is the rules in the Act aiming at reducing or, if possible, preventing the use of restraint. Третьей основной категорией являются предусмотренные этим законом нормы, направленные на сокращение или, если это возможно, предупреждение случаев применения такой меры, как ограничение свободы.
E. Default rules and mandatory law (paragraphs 40 and 41) Е. Диспозитивные и императивные нормы (пункты 40 и 41)
Similar rules are also to be found in the Corrective Labour Code of the Russian Federation (arts. 116,117) and in other legislation. Подобные нормы содержатся также в Исправительно-трудовом кодексе Российской Федерации (статьи 116,117) и ряде других законов.
Despite the fact that these rules were not enacted previously they had been followed within the administrative branch as unwritten basic principles. Несмотря на то, что прежде такие нормы не были закреплены в законодательном порядке, административные органы рассматривали их в качестве неписаных основополагающих принципов и руководствовались ими в своей работе.
Secondly, we passed a law on public-sector budgets, which lays down rules for co-responsibility and simplification in public finance. Во-вторых, мы приняли закон о бюджете государственного сектора, в котором определяются нормы совместной ответственности и предусматривается упрощение системы государственного финансирования.
The coexistence in this Region of two unequally represented communities, however, has had an influence on the formative and procedural rules established by law. Однако совместное проживание в этом регионе двух неравноправно представленных общин оказало определенное влияние на конститутивные нормы и процедуры, установленные законом.
Such groups do, nevertheless, have an obligation to respect certain minimal rules of humanitarian conduct that are part of international customary law. Эти группы тем не менее должны соблюдать определенные минимальные нормы гуманности, предусмотренные в международном обычном праве.