Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
It simply serves as a reminder that the principles and rules of international law applicable in international and internal armed conflict contain important provisions concerning international watercourses and related works... Она попросту служит напоминанием о том, что принципы и нормы международного права, применимые в случае международного и внутреннего вооруженного конфликта, содержат важные положения, касающиеся международных водотоков и относящихся к ним объектов...
Mr. Adrian Otten, Director of the Intellectual Property and Investment Division of the World Trade Organization, noted that WTO was gradually evolving rules in the area of FDI. Г-н Адриан Оттен, директор Отдела интеллектуальной собственности и инвестиций Всемирной торговой организации, отметил, что ВТО постепенно разрабатывает нормы в области ПИИ.
Finally, it is indispensable to mention that in the process of investigation, the general principles and rules of due process of law, which in many countries is a constitutional mandate, must be duly observed. Наконец, необходимо отметить, что при проведении расследований должны надлежащим образом соблюдаться общие принципы и нормы надлежащей правовой процедуры, являющиеся во многих странах конституционным требованием 152/.
Since the Set is so far the only fully multilaterally agreed instrument on competition, it could well provide the basis for evolving the text of general principles to be integrated into the principles and rules governing the international trading system. Поскольку до настоящего времени Комплекс остается единственным согласованным на многостороннем уровне документом по вопросам конкуренции, его вполне можно взять за основу при разработке текста общих принципов, которые будут включены в нормы и правила, регулирующие международную торговую систему.
With regard to the prevention of conflicts of jurisdiction arising from the violation of legal rules regarding the distribution of powers among the various entities, solutions must take the form of the application of a rule of law and require recourse to legal channels. Что касается предупреждения конфликтов полномочий, которые возникают в результате нарушения юридических норм распределения компетенции между различными органами, то решения должны обязательно основываться на применении какой-либо правовой нормы и требуют использования судебных процедур.
At the same time, the commercial framework - including rules, laws and regulations governing the establishment and operations of companies, market entry and exit, as well as legal enforcement procedures - needs to be clear, stable, predictable and effective. В то же время необходимо обеспечить четкие, стабильные, предсказуемые и эффективные коммерческие условия, включая нормы, законы и положения, регулирующие учреждение и функционирование компаний, вступление на рынок и уход с рынка, а также процедуры обеспечения выполнения правовых норм.
The rules governing effects of a personal type between the spouses are of a public order, and pursue the realization of the purposes of marriage. Нормы, которые регулируют последствия, касающиеся личных отношений супругов, носят публичный характер, поскольку они направлены на реализацию целей, преследуемых заключением брака.
We would like to refer here to the decision adopted by the Hungarian Constitutional Court on 13 October 1993 which recognizes the rules of international criminal law and reinforces the precedence of the same over internal, national law. Мы хотели бы сослаться здесь на решение венгерского конституционного суда от 13 октября 1993 года, в котором были признаны нормы международного уголовного права и подтверждено верховенство этого права над внутренним законодательством.
In this decision, the Constitutional Court determines that the legal system of the Republic of Hungary accepts the generally recognized rules of international law, which represent an integral part of Hungarian law without any further transformation. В своем решении конституционный суд заявил о том, что в правовой системе Венгерской Республики действительны общепризнанные нормы международного права, которые составляют неотъемлемую часть венгерского законодательства без необходимости вносить в последнее какие бы то ни было изменения.
We are concerned about the reference to "the rules and principles of general international law" as well as references to "applicable national law". Нас беспокоит ссылка на "нормы и принципы общего международного права", а также ссылки на "применимое внутригосударственное право".
The requirement of "prior recourse to dispute settlement procedures" is, in our view, as indispensable to the State responsibility convention as the rules setting forth the admissibility and regulation of countermeasures. Требование "предварительного применения процедур урегулирования споров" является, по нашему мнению, столь же необходимым элементом конвенции об ответственности государств, как и нормы, определяющие приемлемость и регулирование контрмер.
States may take cooperative action, in accordance with international law, to prevent vessels which have violated applicable conservation and management measures, rules or standards, from fishing in a particular region or regions until such time as appropriate enforcement action is taken by the flag State. Государства могут предпринимать совместные действия в соответствии с международным правом для предотвращения ведения судами, которые нарушили применимые меры, нормы или стандарты по сохранению и управлению, рыбного промысла в конкретном регионе или регионах, пока государством флага не будут предприняты надлежащие меры взыскания.
History, the military occupation and its decrees and the recent autonomy have all left their mark on the legal rules governing the entire region, but have not led to a clarification or unification of them. История, военный оккупационный режим и его декреты, недавно полученная автономия наложили, действительно, свой отпечаток на правовые нормы во всем регионе, не приведя, однако, к четкости и унификации этих норм.
The Act establishes the rules for protection of the atmosphere and marine and land environments, governs the operation of environment monitoring bodies and defines their functions in the context of coordination. Этот Закон определяет нормы, направленные на обеспечение охраны воздушной, морской и наземной среды, регулирует деятельность природоохранных учреждений и устанавливает их задачи в области координации.
The argument that the existing rules of international law are inadequate to cope with human rights treaties rests in any case, as the United Kingdom sees it, on a mistaken assumption. Утверждение о том, что существующие нормы международного права не пригодны для решения проблем, возникающих в связи с договорами в области прав человека, в любом случае, как это понимает Соединенное Королевство, строится на ошибочном предположении.
For all other reservations the rules laid down in the Vienna Convention do and should apply - except to the extent that the treaty regulates such matters by its own terms. Ко всем другим оговоркам применяются и должны применяться нормы, устанавливаемые в Венской конвенции, за исключением тех случаев, когда такие вопросы регулируются постановлениями самого договора.
The founders of the United Nations also saw the need for defining and codifying rules of conduct for the prevention, management and peaceful resolution of disputes between nations. Основатели Организации Объединенных Наций увидели также необходимость определить и кодифицировать нормы поведения с целью предотвращения, управления и мирного разрешения конфликтов между государствами.
The consultation concluded with the "Beijing Consensus", which urged Governments to transform the principles and provisions of the Convention into national legislation and administrative and judicial rules and practices. В результате консультации был достигнут "Пекинский консенсус", в рамках которого правительствам настоятельно рекомендовалось включить принципы и положения Конвенции в национальное законодательство, а также в административные и судебные нормы и практику.
Others believe that what is required is a political understanding between the leading parties to the effect that the democratic rules will continue to be observed after the elections are held. Другие считают, что необходимо достичь политического взаимопонимания между ведущими участниками, с тем чтобы после проведения выборов продолжали соблюдаться нормы демократии.
As will be seen from the previous sections, there are various legal rules protecting the right of the individual to have recourse to a court for a prompt decision on the lawfulness of his detention. Как явствует из предыдущих пунктов, различные законодательные нормы гарантируют право обращения в суд, чтобы только он в сжатые сроки установил законность заключения под стражу.
As they are based on the rule of consensus, we could not build rules to be imposed on a country unless it had previously accepted them. В их основе лежит правило консенсуса: мы не могли создавать нормы, которые связывали бы ту или иную страну без ее предварительного согласия.
Such incremental complexity leads to firms' perceiving the rules as constantly changing and tends to promote incremental "defensive" add-on technical change, rather than environmental management from the outset. Такое постоянное усложнение приводит к тому, что эти нормы воспринимаются фирмами как нечто постоянно меняющееся, и, как правило, способствует скорее дополнительным техническим изменениям "защитного" характера, чем изначально рациональному природопользованию.
These rules are a source of arbitrary detentions in which the person concerned is not entitled to due process, and this directly affects persons who have simply exercised rights recognized in international human rights treaties. Эти нормы являются основным источником произвольных задержаний, при применении которых пострадавшая сторона не имеет права на надлежащее судебное разбирательство и которые нередко затрагивают лиц, преследуемых за осуществление прав, признанных в международных договорах по правам человека.
The length of the working day is determined by the house labour rules of the enterprise, institution or organization in accordance with the standard laid down for the working week. Продолжительность рабочего дня определяется правилами внутреннего трудового распорядка предприятия, учреждения, организации с соблюдением установленной нормы рабочей недели.
Any other solution they would find deeply contrary to principle, notably the fundamental rule reflected in Article 38 (1) of the Statute of the International Court of Justice, that international conventions establish rules "expressly recognized by" the Contracting States. Любое другое решение было бы сочтено резко противоречащим принципу, в частности, закрепленной в пункте 1 статьи 38 Статута Международного Суда основополагающей нормы, согласно которой международные конвенции устанавливают правила, "определенно признанные" договаривающимися государствами.