∙ explain how laws are administered and how legal rules emerge in the legal system |
объяснять, как применяются законы и как в правовой системе появляются юридические нормы |
In addition, the rules and principles of the multilateral trading system must ensure that environmental policies and measures do not have unnecessarily adverse effects on trade, in particular exports from developing countries. |
Кроме того, нормы и принципы системы многосторонней торговли должны применяться таким образом, чтобы природоохранная политика и меры не оказывали неоправданного отрицательного воздействия на торговлю, в частности на экспорт развивающихся стран. |
Furthermore, the Supreme Court of Canada has, in its reasons for judgement in cases involving the Canadian Charter of Rights and Freedoms, developed rules of interpretation that have shaped the development of Charter jurisprudence. |
Наряду с этим Верховный суд Канады в обоснование решений по делам, касающимся Канадской хартии прав и свобод, выработал нормы толкования, которые определяют направления развития юриспруденции, основанной на положениях Хартии. |
The targets struck, and the timing and method of attack used, were carefully designed to minimize risks of collateral damage to civilians and to comply with international law, including the rules of necessity and proportionality. |
Выбор целей, по которым были нанесены удары, а также времени и методов их нанесения был продиктован стремлением свести к минимуму вероятность причинения при этом ущерба гражданским лицам и соблюсти нормы международного права, в том числе касающиеся соображений необходимости и соразмерности. |
In a similar way, the new rules and procedures in such areas as technical barriers, sanitary and phytosanitary regulations, and subsidies and countervailing duties have enhanced export opportunities by making future market access more secure, transparent and predictable. |
Аналогичным образом новые правила и процедуры в таких областях, как технические барьеры, санитарные и фитосанитарные нормы, а также субсидии и компенсационные пошлины, привели к расширению экспортных возможностей из-за создания условий для более надежного, транспарентного и предсказуемого доступа на рынки в будущем. |
Especially in countries where FDI restrictions have been relaxed, competition rules, applied in a perfectly non-discriminatory fashion, may still be the best means of getting to grips with possible adverse effects of FDI. |
Нормы конкурентного законодательства, применяемые на абсолютно недискриминационной основе, быть может, остаются наиболее оптимальным средством устранения возможных неблагоприятных последствий ПИИ, особенно в тех странах, где последние стали ограничиваться менее жестко. |
The representative of Switzerland described the recent reforms to the Swiss competition law, which had widened its scope of application and established detailed substantive rules in line with those followed by other European countries or the European Union, as well as new institutional structures and procedural requirements. |
Представитель Швейцарии охарактеризовал недавние реформы швейцарского законодательства о конкуренции, которые расширили его сферу применения и установили подробные материальные нормы, соответствующие нормам других европейских стран или Европейского союза, а также новые институциональные структуры и процедурные требования. |
As far as article 16 was concerned, the common-law rules relating to criminal offences and the article of the Constitution prohibiting torture usually made it possible to charge, prosecute and punish persons responsible for cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Что касается статьи 16, то нормы общего права, касающиеся уголовных правонарушений, и статья Конституции, запрещающая применение пыток, наиболее часто служат основанием для обвинения, преследования и пресечения в случае применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The federal rules of criminal procedure in the United States of America required a person to be released 70 days after indictment if no trial had taken place. |
Федеральные уголовно-процессуальные нормы, действующие в Соединенных Штатах Америки, предусматривают освобождение задержанного из-под стражи через 70 дней после представления ему обвинения в том случае, если не начато судебное разбирательство. |
Perhaps it would be an incentive for States to ratify international instruments if the States knew that opposing actors in a conflict would also be bound by the same rules. |
Если бы государства знали, что выступающие против них стороны конфликта будут также обязаны соблюдать те же нормы, это, возможно, подтолкнуло бы государств к ратификации международных договоров. |
It was suggested that the second sentence of legislative recommendation 5 should be reformulated so that it would, in a positive fashion, advise the establishment of rules and mechanisms that would facilitate the execution of privately financed infrastructure projects. |
Было предложено изменить формулировку второго предложения рекомендации по законодательным вопросам 5, с тем чтобы в нем в позитивной форме предлагалось установить нормы и механизмы, которые бы содействовали осуществлению проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
As to prior conflicts, wide support was expressed for the approach taken in the draft convention combining substantive and private international law priority rules. |
Что касается коллизии преимущественных прав, то широкую поддержку получил принятый при разработке проекта конвенции подход, объединяющий материально-правовые нормы и нормы международного частного права, которые регулируют вопросы преимущественных прав. |
The Council condemns all acts of violence and calls on all parties to ensure the safety and security of persons and to respect the principles and rules of humanitarian law. |
Совет осуждает все акты насилия и призывает все стороны обеспечить безопасность людей и уважать принципы и нормы гуманитарного права. |
It also follows from the Constitution that where a person is deprived of his liberty the procedural rules given by or with the authorization of parliament should be observed. |
Из Конституции следует также, что в случае ареста должны соблюдаться процессуальные нормы, установленные в парламентском акте или в связи с ним. |
Any doctor who failed to observe those rules could be held liable, as well as criminally responsible in cases where non-observance of the rule constituted a criminal offence. |
Любой врач, не соблюдающий эти нормы, несет ответственность, без ущерба для уголовной ответственности, в случае, когда несоблюдение нормы представляет собой уголовное правонарушение. |
Without such a uniform rule, third parties would need to rely on substantive rules on supervening changes of law provided under various legal systems, which might provide conflicting or unsatisfactory solutions for the situations under consideration. |
В отсутствие такой единообразной нормы третьи стороны вынуждены будут полагаться на материально-правовые нормы в отношении последующих изменений правового режима, которые существуют в различных правовых системах, что может дать противоречивые или неудовлетворительные решения для рассматриваемых ситуаций. |
At the first Colloquium, it had been recognized that all the rules would basically be addressed to judges, and that judges should be involved in the discussions. |
На первом Коллоквиуме было признано, что все нормы в основном будут касаться судей и что их следует привлечь к обсуждению. |
Ms. MEAR (United Kingdom) agreed with the representative of Finland that there was no need to include procedural rules in the context of the proposed paragraph (1) (b). |
ЗЗ. Г-жа МИЭР (Соединенное Королевство) согласна с представителем Финляндии в том, что нет необходимости включать процессуальные нормы в контекст подпункта (Ь) предлагаемого пункта 1. |
As explained there, the observation had been made in the Working Group that the then text of article 16 did not make it clear whether national rules on the limitation period would still apply to actions stayed under subparagraph (a). |
Как поясняется в этом пункте, в Рабочей группе было отмечено, что из существовавшего на то время текста статьи 16 не ясно, будут ли национальные нормы в отношении срока исковой давности все-таки применяться к искам, приостановленным на основании подпункта (а). |
If article 18 was retained, there should at least be an indication that the article did not preclude a State from making rules under its own laws. |
Сохранение статьи 18 будет, по меньшей мере, свидетельствовать о том, что она не препятствует государству принимать нормы в соответствии с собственным законодательством. |
Immunities or special procedural rules which may attach to the official capacity of a person, whether under national or international law, shall not bar the Court from exercising its jurisdiction over such a person. |
Иммунитеты или специальные процессуальные нормы, которые могут быть связаны с должностным положением лица, будь то согласно национальному или международному праву, не должны препятствовать осуществлению Судом его юрисдикции в отношении такого лица. |
Ms. BOREK (United States of America), introducing the draft proposal, said that her delegation had had serious doubts about extending the concept of command responsibility to a civilian supervisor because of the very different rules governing criminal punishment in civilian and military organizations. |
Г-жа БОРЕК (Соединенные Штаты Америки), представляя проект предложения, говорит, что ее делегация имела серьезные сомнения относительно распространения концепции ответственности командира на гражданского начальника, по той причине, что весьма различные нормы регулируют уголовное наказание гражданских и военных организаций. |
Subparagraph (b) might be amended to read: "applicable treaties and the principles and rules of international humanitarian law", the phrase in square brackets being deleted. |
Подпункт Ь) можно было бы изменить следующим образом: "применимые договоры и принципы и нормы международного гуманитарного права", опустив фразу, заключенную в квадратные скобки. |
Option 2 on war crimes represented a possible compromise; any higher threshold would threaten the existing rules of international law, particularly in view of the threshold provision at the beginning of article 5. |
Вариант 2 по военным преступлениям представляет собой возможный компромисс; любое более высокое ограничение поставило бы под угрозу существующие нормы международного права, особенно в свете положения об ограничениях, содержащегося в начале статьи 5. |
As for the organization of the various structures dealing with human rights, each province appointed its own officials and judges and enacted its own rules in accordance with constitutional guarantees. |
Что касается структуры различных механизмов, занимающихся правами человека, то каждая провинция назначает своих собственных должностных лиц и судей и устанавливает свои собственные правовые нормы в соответствии с гарантиями, предусмотренными в Конституции. |