As such, they did not undermine his own hypothesis that there were essentially two rules on the availability and effectiveness of local remedies, as set out in article 15, paragraph 2 (a) and (b). |
Как таковые эти четыре принципа не ставят под сомнение его собственную гипотезу, согласно которой имеются, по сути дела, две нормы, касающиеся доступности и эффективности внутренних средств правовой защиты, как об этом говорится в пунктах 2 а) и b) статьи 15. |
Such rules which were made by Legal Notice LVIII of 1974, provide that the applicant must indicate which of the human rights provisions have been violated and which remedy is being sought. |
Эти нормы, закрепленные в "Юридическом вестнике" Nº LVIII 1974 года, предусматривают, что заявитель должен указать, какие положения о правах человека были нарушены и какого средства судебной защиты он добивается. |
At least some of the avenues open to members of the special regime are outlined in the Vienna Convention on the Law of Treaties itself and also the rules on State responsibility might be relevant in such situations. |
По крайней мере некоторые возможности для сторон специального режима изложены в самой Венской конвенции о праве международных договоров, и, кроме того, уместными в подобных ситуациях могут оказаться, вероятно, нормы в отношении ответственности государств. |
As a general rule, there would be no room to refer to other rules of international law unless the treaty itself gave rise to a problem in its interpretation. |
Как общее правило, для ссылок на другие нормы международного права нет никаких оснований, если только сам договор не создает проблем в отношении его толкования. |
Secondly, inter-temporality was discussed as it related to the determination of the point in time at which other rules of international law ought to apply and the relevance of evolving standards. |
Во-вторых, был рассмотрен вопрос о интертемпоральности в связи с определением момента, с которого следует применять другие нормы международного права, и с точки зрения значения эволюции норм. |
As was reported in last year's working paper, the Government was revising the rules for granting so-called "Belonger" status and work permits to foreigners. |
Как сообщалось в прошлогоднем рабочем документе, правительство пересматривало нормы в отношении предоставления так называемого статуса «коренного жителя» и выдачи разрешений на работу иностранцам. |
Although there is no specific legislative recommendation reflecting the substance of model provision 6, paragraph 1, this provision seems to be necessary to complement the remaining provisions on pre-selection so as to clarify the purpose of the exercise and provide for the basic rules governing the proceedings. |
Хотя не имеется какой-либо конкретной законодательной рекомендации, отражающей существо пункта 1 проекта положения 6, это положение представляется необходимым для дополнения остальных правил, касающихся предварительного отбора, с тем чтобы разъяснить цель этого процесса и предусмотреть базовые нормы, регулирующие соответствующие процедуры. |
As a result, companies that register securities in the United States, whether directly or indirectly through ADRs, will need to comply with US rules regardless of whether their practices are legal in their country of origin. |
В результате компании, регистрирующие ценные бумаги в Соединенных Штатах, непосредственно или косвенным образом через АДР, должны будут соблюдать нормы США вне зависимости от того, правомерна ли их практика в стране происхождения. |
He expressed concern that regional and bilateral trade agreements were adding new discriminatory rules that had not existed previously, instead of, as was often claimed, bridging gaps or addressing issues on which there was little progress in multilateral negotiations. |
Он высказал обеспокоенность в связи с тем, что региональные и двусторонние торговые соглашения привносят новые, не существовавшие ранее дискриминационные нормы вместо того, чтобы, как часто утверждается, восполнять пробелы и решать вопросы, по которым не удается достичь значительного прогресса на многосторонних торговых переговорах. |
This development was especially troublesome in relation to consumers, since the informal sector was also able to evade the application of social protection, quality and safety standards and of intellectual property rules. |
Эта тенденция вызывает особую тревогу в связи с задачей защиты прав потребителей, поскольку неформальному сектору удается также обходить меры социальной защиты, стандарты качества и безопасности и нормы охраны интеллектуальной собственности. |
Part XII, section 7, sets out detailed procedural rules to be followed by flag States and other States to prevent or punish pollution damage. |
В разделе 7 части XII изложены подробные процедурные нормы, которые должны выполнять государства флага и другие государства во избежание ущерба от загрязнения или наказания за него. |
As I have said, the most elementary rules and procedures of the Security Council and the United Nations have been flouted in selecting the Monitoring Team's experts. |
Как я уже говорил, при отборе экспертов для Группы по наблюдению были нарушены самые элементарные нормы и процедуры Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций. |
However, it seems preferable to include in the current draft certain rules that are specifically designed to cover the case in which a State assists an organization in the commission of an internationally wrongful act and the other cases envisaged in chapter IV on State responsibility. |
Однако представляется предпочтительным включить в нынешний проект определенные нормы, которые конкретно призваны охватить случай, когда государство оказывает содействие организации в совершении международно-противоправного деяния, и другие случаи, предусмотренные в главе IV статей об ответственности государства. |
If that concept did not include sand and gravel, it would be necessary to consider what rules or principles of international law governed transboundary groundwater systems which were not aquifers. |
Если в это понятие не включать песок и гравий, нужно будет подумать над тем, какие нормы или принципы международного права регулируют системы трансграничных вод, не являющиеся водоносными горизонтами. |
In order to do this effectively, it is important that the trade and migration communities come together in a fora like UNCTAD and clarify the ground rules. |
Для того чтобы эффективно решить эту проблему, необходимо, чтобы органы, занимающиеся вопросами торговли и миграции, собрались вместе на форуме, таком, как ЮНКТАД, и внесли ясность в основные нормы и принципы. |
To avoid conflicts of law during the treaty-making process and in interpretation, it was essential for practitioners to have a clear understanding of the potential impact of a particular treaty on other related rules of international law. |
Во избежание правовых коллизий в процессе заключения договоров и их толковании существенно важно, чтобы специалисты-практики четко понимали потенциальное воздействие того или иного конкретного договора на другие смежные нормы международного права. |
United Nations decisions attributing responsibility to international organizations took account of the fact that the general rules of the organization were normally laid down in treaties that had been codified and formed part of international law. |
Решения Организации Объединенных Наций о присвоении ответственности международным организациям учитывают тот факт, что общие нормы организации, как правило, излагаются в договорах, которые были кодифицированы и образуют часть международного права. |
Some noted that, while the Barcelona Traction case provided an adequate basis, the rules set out therein were not entirely satisfactory and were typically remedied through the conclusion of bilateral and multilateral investment treaties. |
Некоторые отметили, что, хотя дело «Барселона трэкшн» обеспечивает надлежащую основу, изложенные в нем нормы являются не в полной мере удовлетворительными и, как правило, выполняются посредством заключения двусторонних или многосторонних инвестиционных соглашений. |
According to several delegations, the rules of the enlargement of a reservation could be brought into line with those applicable to late formulation which had been adopted by the Commission in 2001. |
По мнению нескольких делегаций, нормы о расширении сферы действия оговорки можно привести в соответствие с нормами, применимыми по отношению к последующему формулированию, которые были приняты Комиссией в 2001 году. |
Accordingly he felt that "it would be extremely artificial, if not impossible, to draw up different rules of prevention according to the identity of the potential victim objects". |
Соответственно, он считал, что «было бы в высшей степени искусственным, если не невозможным, разработать различные превентивные нормы сообразно каждому объекту, который потенциально подвергается угрозе». |
For the purpose of the present exercise, it is assumed it has fully discharged those duties, failing which it would be open to invoking of the relevant rules of State responsibility. |
Для целей нынешней работы предполагается, что оно в полном объеме выполнило эти обязанности, поскольку в ином случае против него могут использоваться соответствующие нормы, касающиеся ответственности государства. |
In addition to conventions dealing with nuclear materials, conventions regulating other activities with a risk of substantial injury also contain rules on enforcement and recognition of judgements. |
Нормы, касающиеся исполнения и признания судебных решений, содержатся не только в конвенциях о ядерных материалах, но и в конвенциях, регулирующих различные виды деятельности, связанные с риском нанесения значительного ущерба. |
The effect of such rules, however, would be to ensure that judgements are recognized and enforced at least to the same extent as provided by the Protocol. |
Однако применяться эти нормы должны таким образом, чтобы судебные решения признавались и исполнялись в объеме, не меньшем, чем это предусмотрено данным Протоколом. |
Furthermore, the situation contemplated in the subparagraph would be particularly objectionable if it were to allow the parties to effectively violate mandatory rules of the governing law. |
Более того ситуация, предусматриваемая в данном подпункте, будет вызывать особые возражения, если сторонам будет разрешаться в действительном порядке нарушать императивные нормы применимого права. |
The rules mirror those of article 49 governing the buyer's right to declare the contract avoided owing to a failure by the seller to perform its obligations under the contract. |
Эти нормы зеркально отражают нормы статьи 49, которая регулирует право покупателя заявить о расторжении договора по причине неисполнения продавцом его обязательств по договору. |