Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
5.4 The State party denies that rules of procedure that were applicable in other cases were used to the author's detriment or breached the mandatory rules that guarantee due process. 5.4 Государство-участник отрицает, что были применены процессуальные нормы, установленные для других процессов, в ущерб автору и что были нарушены обязательные нормы, гарантирующие надлежащую законную процедуру.
In that regard, his delegation believed that general international law encompassed not only rules of customary international law but also the rules of general multilateral treaties. По мнению делегации страны оратора, общее международное право включает не только нормы международного обычного права, но и нормы общих многосторонних соглашений.
In addition, draft article 18 should specify which were the "applicable rules": rules of general international law or other sources of international law, such as custom. Помимо этого, в проекте статьи 18 следует конкретно указать, какие нормы являются "применимыми": нормы общего международного права или другие источники международного права, такие как обычай.
The Commission must therefore be absolutely clear about the impact of those exceptions on the special rules of international law referred to in draft article 1, paragraph 2, and on the special rules that a State might adopt unilaterally based on its national legislation. Поэтому Комиссия должна отчетливо осознавать возможное влияние этих изъятий на специальные нормы международного права, о которых идет речь в пункте 2 проекта статьи 1, и на специальные нормы, которые государство может принять в одностороннем порядке на основании своего национального законодательства.
In fact, it involves national rules issued by the State in connection with its territorial sovereignty, and rules of international law, either general or specific and treaty-related, concerning the protection of human rights. Как известно, она затрагивает национальные нормы, которые государство принимает в порядке реализации своего территориального суверенитета, и нормы международного права, будь то общие, конвенционные или специальные, в области защиты прав человека.
Since such rules must comply with the overall legal framework, including constitutional protection for the fundamental rights and freedoms of all Guyanese, the Minister did not have the power to gazette rules which conflicted with the Constitution or national law. Поскольку эти нормы должны соответствовать действующему национальному законодательству, включая конституционное положение о защите прав и основных свобод всех гайанцев, министр не имеет права публиковать нормы, противоречащие Конституции или другим законам.
He stressed that the language of this conclusion should indicate that its purpose was to make clear that the draft conclusions were not seeking to identify the substantive rules of customary international law, but rather the approach to the identification of such rules. Как он подчеркнул, формулировка этого вывода должна передавать мысль о том, что в нем ставится цель четко обозначить, что проекты выводов призваны не выявить материально-правовые нормы международного обычного права, а отразить подход к выявлению таких норм.
The view was expressed that the discussion under the item should be focused on exchanges of information and experience by States on space "soft law" rules, and should avoid having a negative impact on the will of countries to conclude and implement such rules. Было высказано мнение, что при обсуждении этого пункта следует уделять основное внимание обмену информацией и опытом государств в отношении норм космического "мягкого права" и избегать негативного воздействия на волю стран принимать и применять такие нормы.
For example, when his trial was transferred to the Regional Court, the latter had continued to apply the deadline for taking the case to trial set out in the Supreme Court rules, whereas it ought to have adhered to the procedural rules governing regional courts. Так, когда его дело было передано в региональный суд, последний производил собирание и оценку доказательств в течение срока, предусмотренного процессуальными нормами Верховного суда, в то время как ему следовало применять процессуальные нормы, установленные для региональной юстиции.
Furthermore, the Commission has referred to the possible existence of special rules, including customary rules or historic rights, governing the delimitation of certain maritime areas or establishing a specific territorial, fluvial or maritime regime. Кроме того, Комиссия ссылается на возможное существование специальных норм, включая обычные нормы или исторические права, регулирующие делимитацию определенных морских районов или устанавливающие особые территориальные, речные или морские режимы.
In the view of the Special Rapporteur, whatever the precise title, the aim of the topic is to offer some guidance to those called upon to apply rules of customary international law on how to identify such rules in concrete cases. По мнению Специального докладчика, каково бы ни было точное название темы, цель ее рассмотрения заключается в предоставлении субъектам, призванным применять нормы международного обычного права, некоторых указаний по способам выявления таких норм в конкретных ситуациях.
Such article allows the parties to choose the rules of law according to which the substance of the dispute is to be determined, it has nothing to do with the correct or incorrect application of those rules. Данная статья позволяет сторонам выбирать нормы права, в соответствии с которыми будет проходить рассмотрение дела по существу, но в ней ничего не сказано о верном или неверном применении этих норм.
Underlying the subsidiary bodies capacity-building activities, he noted, were the WTO rules, since the standards, norms and tools were geared to enabling and supporting the implementation of these rules. Он отметил, что основу деятельности вспомогательных органов по укреплению потенциала составляют правила ВТО, поскольку вышеупомянутые стандарты, нормы и инструменты нацелены на создание возможностей выполнения этих правил и поддержку процесса их выполнения.
It was underscored that, as a general matter, where combating impunity for the most serious crimes of concern to the international community as a whole was at issue, no State official should be shielded by rules of immunity, by turning them into rules of impunity. Было подчеркнуто, что по общему правилу, когда речь идет о борьбе с безнаказанностью за наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества в целом, ни одно должностное лицо государства не должно скрываться за нормами, устанавливающими иммунитет, превращая их в нормы, гарантирующие безнаказанность.
As to the implementation of article 6, he welcomed the Supreme Court decision that an international rule should take precedence over a domestic rule in cases where domestic rules were not compatible with international rules (para. 35). Что касается выполнения статьи 6, он приветствует решение Верховного суда о том, что международная норма должна иметь преимущественную силу перед внутренней в тех случаях, когда внутренние нормы не соответствуют международным нормам (пункт 35).
The only way out of that logical predicament was to attribute a primary character to the rules contained in the articles in question, which would imply that such rules were out of place in the draft articles. Единственный способ выйти из этого логического тупика состоит в том, чтобы признать первичный характер за нормами, изложенными в данных статьях, что будет означать, что эти нормы в проекте статей неуместны.
Firstly, different principles apply in evaluating the validity of reservations, depending on whether they relate to provisions setting forth rules of jus cogens or to non-derogable rules; во-первых, при определении действительности оговорок применяются различные принципы в зависимости от того, относятся ли эти оговорки к положениям, содержащим нормы общего международного права, или к нормам, не допускающим отступлений;
He took the opportunity to recall that agriculture had been discriminated against and excluded from the rules of free trade for over 50 years, and that it should now be fully integrated into trade rules and disciplines. Оратор пользуется возможностью и напоминает, что последние более чем 50 лет в отношении сельского хозяйства имеет место дискриминация, и оно было выведено из-под действия правил свободной торговли; именно поэтому оно должно быть в полной мере интегрировано в торговые правила и нормы.
In addition, as international principles and rules change over time (and as a State agrees to be bound by additional international principles and rules), immediate and continuous adjustments will need to be made in response to those changes. Вдобавок, поскольку международные принципы и нормы изменяются с течением времени (и по мере того как государство соглашается быть связанным дополнительными международными принципами и нормами), нужно будет производить немедленные и непрерывные корректировки в ответ на эти изменения.
The national mechanism took action on 74 federal programme operating rules and analysed, in greater depth and with a gender focus, operating rules in which proposals for evaluation indicators with a gender perspective for 11 APF departments and bodies were included. На основе общенационального механизма были проверены 74 норматива осуществления федеральных программ и тщательно проанализированы с упором на гендерные аспекты еще 24 практические нормы, в которых были отражены предложения о показателях по оценке учета гендерной проблематики применительно к 11 подведомственным структурам и учреждениям ФГА.
They duly reflected the recognized rules of customary international law in that area or, when those rules were not clear, were weighted in favour of the broader protection of the rights of injured persons. Они должным образом отражают признанные нормы международного обычного права в этой области или, в тех случаях, когда эти нормы неясны, склоняются в пользу более широкой защиты прав лиц, которым причинен вред.
The relevant rules of international law will be considered in relation to the specific substantive and procedural requirements for the lawful expulsion of aliens regardless of whether such rules may be characterized as governing the human rights of individuals or the treatment of aliens. Соответствующие нормы международного права будут рассмотрены в связи с конкретными материально-правовыми и процессуальными требованиями относительно законной высылки иностранцев, независимо от того, могут ли такие нормы классифицироваться как регулирующие права человека индивидов или обращение с иностранцами.
Both Parties' arguments emphasized the customary international law rules limiting States' rights to take aliens' property in peacetime; both agreed that peacetime rules barring expropriation continued to apply. Обе стороны в своих доводах подчеркивали нормы международного обычного права, ограничивающие права государств присваивать имущество иностранцев в мирное время; обе стороны согласились, что нормы мирного времени, запрещающие экспроприацию, по-прежнему применяются.
The Authority shall develop rules, regulations and procedures which ensure the implementation of the provisions of this section, including relevant rules, regulations and procedures governing the approval of plans of work. Орган разрабатывает нормы, правила и процедуры, которые обеспечивают осуществление положений настоящего раздела, включая соответствующие нормы, правила и процедуры, регулирующие утверждение планов работы.
Contemporary international law was based primarily on the will of sovereign States to create certain legal rules which would govern inter-State relations; such rules were binding and had legal validity only when sovereign States had consented to their effect. Современное международное право основывается главным образом на желании суверенных государств устанавливать определенные правовые нормы, которые регулировали бы межгосударственные отношения; такие нормы являются обязательными и юридически действительными лишь в том случае, если суверенные государства дали свое согласие на их применение.