Please also describe the conditions that must be met in order for a residence permit to be granted to members of migrant workers' families, and the implementation of legislation and rules on family reunification. |
Просьба также указать, какие условия должны быть соблюдены для выдачи разрешения на жительство членам семей трудящихся-мигрантов, и как применяются законы и нормы, касающиеся воссоединения семей. |
Supreme Court in more than one judgement has held that the rules of customary international law that are not contrary to the municipal laws shall be deemed to be incorporated into municipal laws. |
Верховный суд в более чем одном из своих решений постановил, что нормы международного обычного права, не противоречащие муниципальным законам, считаются инкорпорированными в муниципальные законы. |
The country's legislation does not include provisions on gender balance in the advancement of deputies or the election process and there are no rules on quota setting but there is an informal quota. |
В национальном законодательстве страны не предусмотрены нормы, устанавливающие гендерный баланс при выдвижении депутатов и в процессе выборов, отсутствуют нормы квотирования, но есть неформальная квота. |
The parties to the merger, however, claimed that the Bundeskartellamt had no prohibitory power because, pursuant to article 25 of the Constitution, the principle of non-intervention as a general rule of international law had higher status than the rules of the ARC. |
Вместе с тем участники слияния утверждали, что Бундескартельамт не имел права запрета, поскольку в соответствии со статьей 25 Конституции принцип невмешательства как общая норма международного права имеет более высокий статус, чем нормы АРК. |
With respect to paragraph 2 of that article, it was important to note, as the commentary to the article made clear, that the "special rules" referred to could derive from customary international law as well as from treaty provisions. |
В отношении пункта 2 этой статьи важно отметить, как было ясно оговорено в комментарии к этой статье, что упомянутые "специальные нормы" могут быть обусловлены как международным обычным правом, так и положениями договора. |
There are general rules on the electoral process in the country and no individual campaigns are conducted to promote candidates, although the details and photographs of the candidates are publicized, and citizens are encouraged to vote for the best ones. |
В стране существуют основные нормы для проведения выборов и не проводятся индивидуальные кампании по продвижению кандидатур; информация о кандидатах и их фотографии распространяются на равной основе, поощряя население к выбору наилучшего кандидата. |
The Penal Code and the Criminal Procedure Code have provisions about how courts can impose punishment (sentencing) as well as the rules that govern the process of prosecuting criminal offences. |
В Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается порядок наложения судами наказаний (вынесение приговоров), а также устанавливаются нормы, регулирующие процедуру уголовного преследования. |
The Constitution stipulates that ratified and published international treaties and generally accepted rules of international law are a constituent part of the internal legal order; they have supremacy over domestic legislation and are directly applied when they regulate relations in a different way than domestic legislation. |
В Конституции предусматривается, что ратифицированные и опубликованные международные договоры и общепринятые нормы международного права являются составной частью внутренней правовой системы; они имеют верховенство над национальным законодательством и применяются непосредственно, когда они регулируют отношения иначе, чем национальное законодательство. |
As for the final form of the draft articles, the International Law Commission had taken the view from the outset that a declaration by the General Assembly endorsing the principles and rules embodied in the draft articles would be the most appropriate conclusion. |
Что касается окончательной формы проектов статей, то Комиссия международного права с самого начала придерживается мнения о том, что наиболее приемлемым решением является принятие декларации Генеральной Ассамблеи, в которой утверждаются принципы и нормы, включенные в проекты статей. |
In the opinion of her delegation, the rules concerning the nationality of natural persons in the event of the succession of States should take in the form of a non-binding document and should reflect modern practice and contemporary international standards. |
По мнению делегации оратора, нормы, касающиеся гражданства физических лиц в случае правопреемства государств, необходимо принять в форме не имеющего обязательной силы документа и должны отражать современную практику и современные международные нормы. |
In this framework, it is important that the policies defined by governments and/or regions should be clear and feature specific rules, defined in particular with regard to their public service and/or general interest missions: unitary tariff, fixing of the kW rate, etc. |
В этой связи важно, чтобы политика, проводимая правительствами и/или регионами, была ясной и включала конкретные нормы, касающиеся, в частности, коммунального обслуживания и/или вопросов, представляющих общий интерес: единый тариф, определение ставок оплаты кВт/час и т.д. |
As stated above, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 1948 and the corresponding customary international rules require a number of specific objective and subjective elements for individual criminal responsibility for genocide to arise. |
Как об этом говорилось выше, Конвенция 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и соответствующие международные нормы обычного права предполагают наличие конкретных объективных и субъективных элементов для возникновения индивидуальной уголовной ответственности за геноцид. |
Burkina Faso has strict rules on seeking and disseminating information, to guarantee the right to information for everyone while still preserving public order, morality, privacy and the ethics of the communication professions. |
В Буркина-Фасо были разработаны строгие нормативные правила в области проведения исследований и распространения информации с целью предоставления всем гражданам права на информацию, не посягая при этом на общественный порядок, правила приличия, неприкосновенность частной жизни граждан и этические нормы журналистики. |
Customary international rules on internal armed conflict thus tend both to protect civilians, the wounded and the sick from the scourge of armed violence, and to regulate the conduct of hostilities between the parties to the conflict. |
Таким образом, нормы обычного международного права, касающиеся вооруженных конфликтов, призваны как обеспечить защиту мирных граждан, раненых и больных от ужасов вооруженного насилия, так и регулировать ведение военных действий между сторонами в конфликте. |
She also provided the Group with an update regarding the implementation of the Institutional Integrity Initiative of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, aimed at aligning the internal ethics and integrity rules of its members with the principles of the Convention. |
Она также сообщила Группе обновленную информацию об осуществлении Инициативы Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций по обеспечению честности в Организации, которая призвана привести принятые членами этого Совета внутренние нормы этики и обеспечения честности и неподкупности в соответствие с принципами Конвенции. |
(b) Judicial precedents, which are rules, derived from decisions of the High Court and Supreme Court of Zambia; |
Ь) судебные прецеденты, а именно нормы, вытекающие из решений Высокого суда и Верховного суда Замбии; |
The sixtieth anniversary of the end of the Second World War was an opportunity once again to recall the lessons that the international community had drawn from its horror, namely the need for an international order and effective multilateral cooperation based on common rules. |
Шестидесятая годовщина окончания Второй мировой войны дает международному сообществу повод еще раз задуматься над ее трагическими уроками, и в частности над необходимостью обеспечения такого международного порядка и эффективного многостороннего сотрудничества, в основе которого лежали бы признаваемые всеми нормы. |
To the extent that such rules were included in laws other than secured transactions laws, it was pointed out, they were based on substantial knowledge and expertise of the relevant commercial context. |
В той мере, в какой такие нормы включены в иное законодательство, чем законодательство об обеспеченных сделках, как было подчеркнуто, они основываются на существенных познаниях и специальных знаниях и опыте в соответствующем коммерческом контексте. |
Of course, the old rules on these issues will continue to apply to outright transfers of intellectual property since the Guide only covers security rights in intellectual property. |
Старые нормы, касающиеся этих вопросов, будут, разумеется, по-прежнему применяться к прямой передаче интеллектуальной собственности, поскольку Руководство охватывает только обеспечительные права в интеллектуальной собственности. |
Again, intellectual property law may provide for specialized rules governing the manner in which a creditor may seize and sell intellectual property in satisfaction of a judgement against the rights holder. |
Законодательство об интеллектуальной собственности может также предусматривать специальные нормы, регулирующие порядок изъятия и продажи кредиторам интеллектуальной собственности в рамках осуществления судебного решения, принятого в отношении правообладателя. |
Corresponding statutory provisions are contained in the administrative procedure acts of all the federal states, either through a reference to the applicable rules of federal law or through regulations with similar content at Länder level. |
Соответствующие законодательные положения имеются в законах об административной процедуре всех федеральных земель, в которых либо дается ссылка на действующие нормы федерального закона, либо содержатся положения аналогичного содержания. |
She hoped that the new protocol would be promptly ratified and implemented, and pointed out that genuine progress would be made only when the rules adopted were applied in practice by the armed forces of all the States parties. |
Мексиканская делегация рассчитывает, что новый протокол будет оперативно ратифицирован и применен, и напоминает, что истинный прогресс будет достигнут только тогда, когда принятые нормы будут конкретно применяться вооруженными силами всех государств-участников. |
In the current Act (1999 version) there are no rules governing the provision of allowances in the form of a tax rebate for single mothers who have two or more children or for two-parent families with three or more children. |
В действующем Законе Республики Беларусь (редакция 1999 г.) отсутствуют нормы о предоставлении льгот в виде снижения указанного налога для одиноких матерей, имеющих двух и более детей, а также для семьи с двумя родителями с тремя и более детьми. |
It was pointed out that, depending on the final decision on the scope of the convention, its rules might apply to a variety of communications that might not be regarded as being strictly made "in the context" of a contract. |
Было указано, что в зависимости от окончательного решения применительно к сфере действия конвенции ее нормы могут применяться к самым разнообразным сообщениям, которые могут рассматриваться как произведенные строго "в контексте" договора. |
The workshop took up a number of themes, including the legal and ethical rules of conduct for police officers; the provisions of the law prohibiting torture; abuse and individual rights; and a number of the principles underpinning humanitarian and legal work. |
На этом совещании рассматривался целый ряд тем, включая правовые и этические нормы поведения сотрудников полиции; положения законодательства, предусматривающее запрещение пыток; злоупотребления и права личности; а также ряд принципов, лежащих в основе гуманитарной работы и профессиональной деятельности юристов. |