| Such rules were seldom spelled out in formal texts of an institutional or even a legislative nature. | Нормы такого рода в редких случаях провозглашаются в официальных текстах учреждений, а не в документах, имеющих законодательный характер. |
| It was observed that the rules governing the inadmissibility of evidence were normally covered by national legislation or developed by international judicial bodies. | Отмечалось, что нормы, регулирующие неприемлемость доказательств, как правило, охватываются национальным законодательством и разрабатываются международными судебными органами. |
| It should also embody relevant customary rules pertaining to treaties. | Следует также закрепить соответствующие обычные нормы, относящиеся к договорам. |
| The point was also made that there must be general rules for determining which unilateral acts could be binding. | Было также указано, что должны существовать общие нормы определения того, какие односторонние акты могут иметь обязательную силу. |
| The debate on governance concerns all the rules, procedures and practices affecting how powers are exercised within the European Union. | Обсуждение вопросов управления затрагивает все нормы, процедуры и методы практической деятельности, влияющие на порядок реализации полномочий в рамках Европейского союзаa. |
| It is worth mentioning the rules governing procedures and penalties related to acts of violence in the family. | Важно отметить нормы, касающиеся процедур и наказаний, связанных с актами насилия в семье. |
| The law establishes special rules in relation to the right to food. | Законодательство содержит специальные нормы, посвященные праву на питание. |
| Some of the rules comprised in the minimum international standard are more widely accepted than others. | Некоторые нормы, составляющие минимальный международный стандарт, пользуется более широким признанием, чем другие. |
| Special rules apply to persons under 18 years of age. | Были приняты специальные нормы в отношении лиц моложе 18 лет. |
| Other rules are more easily specified in bilateral or regional agreements. | Другие нормы легче конкретно оговорить в двусторонних или региональных соглашениях. |
| Since then the Home Rule Government has laid down rules in this area. | В последующий период правительство самоуправления установило соответствующие нормы в этой области. |
| Chapter 4 of the same section also contains rules on the "excluded category", which according to information provided contains approximately 10000 employees. | В главе 4 того же раздела содержатся также нормы в отношении "исключенной категории", к которой, согласно предоставленной информации, относится примерно 10000 работников. |
| His delegation gave its full approval to the criteria behind the development of the principles and rules proposed in draft articles 4 to 19. | Делегация Аргентины всецело одобряет критерии, на основе которых разрабатывались принципы и нормы, содержащиеся в проектах статей 4-19. |
| Here, the rules of judicial ethics take on major importance. | В этой связи нормы судебной этики приобретают важнейшее значение. |
| The Civil Code contains rules to protect the interests of children in inheritance matters. | Гражданским кодексом Армении предусматриваются нормы, направленные на защиту интересов детей в вопросах наследства. |
| This act replaces or supplements the rules in the Rent Act. | Положения, содержащиеся в Законе о регулировании и рынка жилья, заменяют или дополняют нормы, изложенные в Законе об аренде. |
| The Act prescribes objective rules for calculating lawful individual housing benefits. | Закон предусматривает объективные нормы исчисления причитающихся индивидуальных жилищных пособий. |
| These rules are fully comparable to those applying to Danish State schools. | Эти нормы полностью соответствуют нормам, действующим в государственных школах Дании. |
| There were no national rules prohibiting the use of the testing procedure described by Mr. de Gouttes. | Национальные нормы, запрещающие использование процедуры проверок, описанной г-ном де Гуттом, отсутствуют. |
| The rules relating to the deprivation of parental rights will be stiffened. | Будут усилены нормы, касающиеся лишения родительских прав. |
| Thus, the relevant rules concerning the advisory nature of the Joint Appeals Board recommendations remain unchanged . | Таким образом, соответствующие нормы, касающиеся консультативного характера рекомендаций Объединенного апелляционного совета, остаются неизменными». |
| As you are aware, many areas have witnessed severe problems, although appropriate rules exist. | Как вам известно, многие районы сталкиваются с серьезными проблемами, хотя надлежащие нормы существуют. |
| Ground rules provide both possibilities and constraints. | Основные нормы открывают возможности и одновременно создают трудности. |
| Ground rules are not and cannot be a surrogate for policies and appropriate action. | Основные нормы не заменяют и не могут заменять собой политику и соответствующие меры. |
| In the exclusive economic zone, the generally accepted international rules and standards apply. | В исключительной экономической зоне действуют общепринятые международные нормы и стандарты. |