Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
In the Italian system, the Constitutional Court determines the constitutional compatibility of other laws of lower rank than the constitution, which is the source of the fundamental principles and rules on which the Republic is based. Согласно принятой в Италии системе, Конституционный суд решает вопросы соответствия Конституции иных законов, занимающих подчиненное положение по отношению к Хартии, которая закрепляет основные принципы и нормы, действующие в Республике.
However, the facts prove that as long ago as 1989 the Armenian Parliament, disregarding the rules of international law, took a decision to annex to Armenia part of another State, viz. the Nagorno-Karabakh Region of Azerbaijan. Однако факты свидетельствуют о том, что еще в 1989 году, игнорируя нормы международного права, парламент Армении принял решение о присоединении к Армении части другого государства - нагорно-карабахского региона Азербайджана.
Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер.
Each contract shall incorporate the standard clauses set out in Annex 4 in effect at the date of execution of the contract, and any environmental rules, regulations and procedures established by the Authority pursuant to regulation 32. Каждый контракт включает изложенные в приложении 4 стандартные условия, действующие на дату подписания контракта, и экологические нормы, правила и процедуры, устанавливаемые Органом на основании правила 32.
The European Union urges, in particular, the Government of Tajikistan to adopt and implement democratic procedures and rules for the upcoming parliamentary elections to ensure that the elections are fully free and fair. Европейский союз настоятельно призывает, в частности, правительство Таджикистана принять и осуществить демократические процедуры и нормы в связи с предстоящими парламентскими выборами с целью обеспечить, чтобы эти выборы были в полной мере свободными и справедливыми.
However, it is our view that the rules are a framework of laws and not specific formulations, since at every stage of the proceedings the participation of the victim is defined and regulated. Тем не менее, в нашем понимании указанные нормы определяют рамки прав, а не конкретное развитие, ибо на каждом этапе судебного разбирательства определяется и регламентируется участие потерпевших.
It would potentially exclude those States which are reluctant to adhere to Amended Protocol II because they consider the Protocol to be too complicated or because they believe that its rules on anti-personnel mines are inconsistent with their obligations under the Convention on the Prohibition of Anti-personnel Mines. Он потенциально исключал бы те государства, которые не склонны присоединяться к дополненному Протоколу II, ибо они считают Протокол слишком сложным либо полагают, что его нормы по противопехотным минам несовместимы с их обязательствами по Конвенции о запрещении противопехотных мин.
Attach a written undertaking that the prospector will: (a) Comply with the Convention and the relevant rules, regulations and procedures of the Authority concerning: Приложить письменное обязательство о том, что изыскатель будет: а) соблюдать Конвенцию и соответствующие нормы, правила и процедуры Органа, касающиеся:
The Colombian authorities have kept the rules extending the jurisdiction of regional justice in force until 30 June 1999. Neither of the two bills submitted in 1997 to terminate such jurisdiction was approved by the Congress. Колумбийские власти сохранили неизменными нормы, предусматривающие продление срока действия окружных судов до 30 июня 1999 года; ни один из представленных в 1997 году законопроектов, направленных на прекращение деятельности этих судов, не был одобрен конгрессом.
In the context of missions, the Subcommittee and its delegations shall pay due regard to relevant rules of domestic and international law in the area of protection of individual rights and freedoms, including on the protection of personal data and property. В рамках проведения миссий Подкомитет и его делегации должны принимать должным образом во внимание соответствующие нормы внутреннего и международного права в области защиты личных прав и свобод, включая защиту данных личного характера и личного имущества.
Although the parties to a contract are free to agree on the rules as to the conclusion of their contracts, national laws on the subject apply if the parties fail to make specific provisions concerning certain issues. Хотя стороны сами определяют нормы, касающиеся заключения их контрактов, соответствующее национальное законодательство применяется в том случае, если стороны не предусмотрели конкретных положений по некоторым вопросам.
The requirement of equality of arms, rules of evidence, control of the proceedings by independent and impartial judges, deliberation and decision by neutral juries, and the system of appeals are all part of these guarantees. Требование равенства сил, нормы доказательственного права, контроль за судопроизводством, осуществляемый независимыми и беспристрастными судьями, обсуждение и решение, принимаемое нейтральными присяжными, а также система обжалования - все это составные элементы таких гарантий.
The out-of-context invocation of article 2 of the said Convention and the norms of international humanitarian law runs counter to the elementary rules of the interpretation of the Convention and the norms. Использованная совершенно не к месту ссылка на статью 2 указанной Конвенции и на нормы международного гуманитарного права противоречит элементарным правилам толкования Конвенции и норм.
The Swedish penal legislation contains provisions which prohibit ethnic discrimination, and rules protecting the individual against ethnic discrimination are to be found in the Act against Ethnic Discrimination. Уголовное законодательство Швеции содержит положения, запрещающие этническую дискриминацию, а правовые нормы, обеспечивающие защиту граждан от этнической дискриминации, закреплены в Законе о борьбе с этнической дискриминацией.
Although the Uruguay Round Agreements have provided multilateral rules and disciplines of greater stringency, many of these agreements and the relevant implementing legislation of the major trading nations have limited these benefits only to the WTO members. Хотя в соглашениях Уругвайского раунда закреплены более жесткие многосторонние правила и нормы, многие из этих соглашений и соответствующие имплементационные законы ведущих торговых держав ограничивают возможность использования обусловленных этим выгод исключительно кругом членов ВТО.
In particular, the State party disagrees with the suggestion that rules or standards which are said to exist under customary international law or under other international agreements may be imported into the Covenant. В частности, государство-участник не согласно с утверждением, что нормы или стандарты, которые, как известно, действуют в соответствии с обычным международным правом или с другими международными соглашениями, могут быть инкорпорированы в Пакт.
The prevailing view, however, was that the notes already took into account, in a well-balanced manner, the relevant rules of various legal systems in that respect, and that paragraph 25 could be maintained without change. Возобладало, однако, мнение о том, что в комментариях уже учитываются - причем сбалансированным образом - соответствующие нормы, действующие по этим вопросам в различных правовых системах, и что пункт 25 может быть сохранен без изменений.
Lastly, the proposed formulation might imply that the governing law would be that of the host country unless the applicable rules of private international law mandated the application of the law of another jurisdiction. И наконец, предложенная формулировка может подразумевать, что применимым правом будет право принимающей страны, если только применимые нормы частного международного права не требуют применения права другой правовой системы.
Custom and practice have yielded rules that are followed in this field, agreements have been concluded, legislation has been enacted by some States in the matter and jurisprudence has proposed solutions that may differ from one State to another and have their own legal rationale. Благодаря обычаю и практике в этой области сложились обязательные нормы, были заключены соглашения, некоторые государства приняли законы по этому вопросу и судебная практика выработала решения, которые разнятся в разных государствах и имеют свою собственную юридическую основу.
Furthermore, the rules laid down in the article guarantee proper application and that State consent to exercise of jurisdiction in accordance with article 7 shall not be considered as implicit consent to the taking of measures of constraint pursuant to article 18, paragraph 1. Кроме того, нормы, изложенные в статье, гарантируют надлежащее применение, и согласие этого государства на осуществление юрисдикции в соответствии со статьей 7 не следует рассматривать как имлицитное согласие на принятие принудительных мер согласно пункту 1 статьи 18.
In practice, although the primary rules might provide a defence for the individual captain of a ship or might bar the receiving State from exercising jurisdiction, they were not applicable to the issue of State responsibility. На практике, хотя первичные нормы могут предоставлять защиту для капитана судна или могут воспрепятствовать принимающему государству осуществлять свою юрисдикцию, они неприменимы в случае ответственности государств.
In his opinion, not all unilateral acts could have immediate effect from the time of formulation, inasmuch as the rules applicable to expression of consent in treaty matters applied equally in respect of the formulation of unilateral acts. По его мнению, не все односторонние акты могут непосредственно создавать последствия с момента их формулирования, поскольку нормы, применимые к выражению согласия в договорной области, применяются равным образом к формулированию односторонних актов.
There is a need to develop national competition rules as well as multilateral mechanisms to strengthen cooperation amongst competition authorities to deal with transfer pricing, exclusive dealing arrangements, alliances, mergers and acquisitions, and export cartels. Необходимы национальные нормы защиты конкуренции, а также многосторонние механизмы, которые позволили бы органам по защите конкуренции более активно сотрудничать в борьбе с трансфертным ценообразованием, эксклюзивными дилерскими соглашениями, союзами, слияниями и поглощениями, а также с экспортными картелями.
In about 65 per cent of the cases the rules of law referred to were those of a West European country, whereas only 44 per cent of the parties came from that region. Приблизительно в 65 процентах дел применялись нормы права одной из стран Западной Европы, в то время как этот регион представляли лишь 44 процента сторон.
Once published, the study will be particularly useful for cases where States have not ratified the 1977 Protocols additional to the Geneva Conventions or in cases of non-international armed conflict where few treaty rules exist. Как только это исследование будет опубликовано, оно будет приносить особую пользу в случаях, когда государства не ратифицировали Дополнительных протоколов 1977 года к Женевским конвенциям, или в случаях немеждународных вооруженных конфликтов, применительно к которым договорные нормы практически отсутствуют.